Marcos 2

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 As-mate subu gile gikwai kob Yisu ginumul gile Kapenaum vukuri. Be amolmol anongge iute ebe ande Yisu gibiek ok binge,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 beti iro is ate sut isov nam aplo ile love sawa mamolge be ivarkei meidbul sagin dume ane givin be Yisu ginei mateu gitangi eisir.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Be amol aivat inggas amol gimat ti giengk giwei ane yemb be itangi Yisu ile. Amol nok gigas gimat va be bage dubi giru bingbleng be giengk ge.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Nam aplo gingik ve amolmol anongge be luev ma ebe sotol in-gas ei insov inde inambloblo Yisu ok. Beti sotol ireu ile nam dobo be emb ark ponge gitangi ete Yisu givarkei ok bekob itu amol gimat nok tis ane yemb ge gisov gitangi Yisu gile.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Yisu gili sotol be gitpweng are ginei sotol aplos givin ei anongge. Beti Yisu ginei gitangi amol gimat etok be ginei; “Ande ayeu gasin miam gen tiate tepwengge gikwai.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok imbweg ivin be iute yaun ete Yisu ginei ok be tas vavis anongge be tas gitung giengk aplos ge inei;
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Amol etenik wat ve ninei yaun bing kasop me? Amol ti gitangi ebe nisin amolmol as tiate nikwai ok ite, Pomate ei dongke-ngge.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Bemem Yisu ande gitpweng yaun ete eisir tas gitung ok are gikwai be ginei gitangi eisir be ginei;
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 “Ginei ayeu nanei ve yaun ge nitangi amol gimat etenik be nanei, ‘Umdil be uvwat am yemb be uvang,’ bemem ginei awangg yaun etok ano ma, atob ayeu mai-mayangg anongge. Bemem ginei ayeu nanei ‘Ande ayeu gasin miam gen tiate gikwai,’ be awangg yaun etok ano gile ite, atob ayeu mai-mayangg ite ve amolmol gitangi ebe atob indi gen etok ane ano be inatpweng are ok ite ma.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Bemem ayeu tangg givin ve ganei yem unatpweng gen etok are kob. Ve Pomate Natu Ayeu, awangg gwang-ne gitangi ebe nilgum gen bamo ti dang etenik ok.” Bekob Yisu ginei gitangi amol gimat bage be va dubi mwaimwai nok be ginei.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Ayeu nanei ve mie, Umdil be uvwat am yemb be uvang am nam ane.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Amol nok gimdil be gimwal ane yemb givarkei amolmol tepwengge nas be givang gikwai. Amolmol tepwengge ili be ikuri vunungge be avos givwat Pomate be inei, “Eitit tali gen ti dang etenik ite ebe warik.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yisu ginumul gile bui kapul vukuri be amolmol dubi bamo ti itangi ei ile be Yisu gibul eisir ve Pomate ane yaun.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Yisu givang gile be gili Alapai natu Liwi ebe geb kulkul takes ane ok gibweg ane nam aplo kulkul ane. Be Yisu ginei gitangi ei, “Utau ile ayeu.” Liwi gimdil be givang mul ve Yisu.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Bwayage kob Yisu tis ane singamolomb-gen en ben nangge Liwi nok ane nam. Be amolmol ebe emb kulkul takes ane be iyo iyo amolmol be inggas as mone subu sinsin ge givin ok be tis amolmol tiate ane dubi bamo ivang mul ve Yisu ile. Eisir nok as amolmol subu ile imbweg ivin Yisu tis ane nune-ngge be tepwe en ben gisov dongke.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Bekob gidung Parisai ane subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok, ili ebe Yisu gen ben givin amolmol tiate ane be tis eisir takes ane ebe iyo iyo amolmol be inggas as mone subu sinsin ge ok, bmem ei gilgum gen gitangi ebe Juda as luev ite ok. Beti ile iutani Yisu ane singamolomb-gen be inei, “Nam-nambed be ei gile gibweg be gen ben givin amolmol tiate ane bambamo etok be tis eisir takes ane ebe inggas amolmol as mone subu sinsin ge givin ok?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Yisu giute yaun etok be giwel eisir avos be ginei; “Amolmol ebe utlas vie ok tas givin dokta ite ma. Amolmol ebe tis gimat ok ge ete tas givin dokta. Ayeu ganme ve amolmol ebe tas gitung inei eisir amolmol vie ane ok ite, ayeu ganme ve amolmol ebe itpweng are inei eisir tiate ane ok.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 As-mate ti Jon ane singamolomb-gen ebe imbul Pomate ane yaun gitang-tangi amolmol ok, be tis Parisai subu iyamar ben. Bekob amolmol ebe ok subu itangi Yisu ile be iutani ei be inei; “Nam-nambed be Jon ane singamolomb-gen be tis Parisai subu iyamar ben, be miam singamolomb-gen ilgum ite?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei ayeu nambweg navin angg amolmol-gen atob eisir aplos bunam ite,
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 bemem ginei ayeu navang nakwai eisir, kob atob eisir aplos bunam.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Amol ti gitangi nivwat waingg mwanggane ti be nidgin ane eivovo vaku ti ok ite. Ginei ei gilgum atob wavin ane tine niyuki eivovo etok okob atob waingg niti-titip.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 (Be galkik etek amol ti gitangi nisov Pomate ane taku nile tis ane tiate ge ite. Ei niro ate vukir be menihlang weik nunus muele ok okob.)”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Sonda ti Yisu tis ane singamolomb-gen ilauk ivang um aplo love marav ges is be ile ipis yanggo be en.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Be Parisai subu ili be ile inei gitangi Yisu be inei; “Miam singamolomb-gen ilgum gen gitangi ebe ve tanalgum nivin Sonda Sabat ok ite.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem uvnawi (usam) yaun ebe Dawit gilgum ve tis ane amolmol-gen marav ges is be ilgum ok gikwai me ma? Ve givin sawa etok amol bamo ebe geb eisir da ane tepwengge dabin ok are Abiata gibweg ge.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Be Dawit gisov Pomate ane nam mateu ane aplo gile be givwat ben ebe emb ve da gitangi Pomate ok gile be geb gitangi ane amolmol-gen be tepwe en. Be ben etok gitangi ebe atob amolmol ebeok sinsin inen ok ite ma. Amolmol ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok ge gitangi inen ben ete emb ve da ok.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Be Yisu ginei gitangi eisir vukuri be ginei; “Pomate gitak as-mate ete Sonda ok gile givarkei be geb gitangi amolmol veik amolmol inambweg be inyap. Be amolmol eisir gen vie molge gitlek as-mate ete Sonda ok.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Be Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, ete Sonda ane tivie ayeu givin.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.