Marcos 2

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 As-mate subu gile gikwai kob Yisu ginumul gile Kapenaum vukuri. Be amolmol anongge iute ebe ande Yisu gibiek ok binge,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 beti iro is ate sut isov nam aplo ile love sawa mamolge be ivarkei meidbul sagin dume ane givin be Yisu ginei mateu gitangi eisir.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Be amol aivat inggas amol gimat ti giengk giwei ane yemb be itangi Yisu ile. Amol nok gigas gimat va be bage dubi giru bingbleng be giengk ge.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Nam aplo gingik ve amolmol anongge be luev ma ebe sotol in-gas ei insov inde inambloblo Yisu ok. Beti sotol ireu ile nam dobo be emb ark ponge gitangi ete Yisu givarkei ok bekob itu amol gimat nok tis ane yemb ge gisov gitangi Yisu gile.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Yisu gili sotol be gitpweng are ginei sotol aplos givin ei anongge. Beti Yisu ginei gitangi amol gimat etok be ginei; “Ande ayeu gasin miam gen tiate tepwengge gikwai.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok imbweg ivin be iute yaun ete Yisu ginei ok be tas vavis anongge be tas gitung giengk aplos ge inei;
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Amol etenik wat ve ninei yaun bing kasop me? Amol ti gitangi ebe nisin amolmol as tiate nikwai ok ite, Pomate ei dongke-ngge.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Bemem Yisu ande gitpweng yaun ete eisir tas gitung ok are gikwai be ginei gitangi eisir be ginei;
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 “Ginei ayeu nanei ve yaun ge nitangi amol gimat etenik be nanei, ‘Umdil be uvwat am yemb be uvang,’ bemem ginei awangg yaun etok ano ma, atob ayeu mai-mayangg anongge. Bemem ginei ayeu nanei ‘Ande ayeu gasin miam gen tiate gikwai,’ be awangg yaun etok ano gile ite, atob ayeu mai-mayangg ite ve amolmol gitangi ebe atob indi gen etok ane ano be inatpweng are ok ite ma.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Bemem ayeu tangg givin ve ganei yem unatpweng gen etok are kob. Ve Pomate Natu Ayeu, awangg gwang-ne gitangi ebe nilgum gen bamo ti dang etenik ok.” Bekob Yisu ginei gitangi amol gimat bage be va dubi mwaimwai nok be ginei.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ayeu nanei ve mie, Umdil be uvwat am yemb be uvang am nam ane.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Amol nok gimdil be gimwal ane yemb givarkei amolmol tepwengge nas be givang gikwai. Amolmol tepwengge ili be ikuri vunungge be avos givwat Pomate be inei, “Eitit tali gen ti dang etenik ite ebe warik.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Yisu ginumul gile bui kapul vukuri be amolmol dubi bamo ti itangi ei ile be Yisu gibul eisir ve Pomate ane yaun.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Yisu givang gile be gili Alapai natu Liwi ebe geb kulkul takes ane ok gibweg ane nam aplo kulkul ane. Be Yisu ginei gitangi ei, “Utau ile ayeu.” Liwi gimdil be givang mul ve Yisu.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Bwayage kob Yisu tis ane singamolomb-gen en ben nangge Liwi nok ane nam. Be amolmol ebe emb kulkul takes ane be iyo iyo amolmol be inggas as mone subu sinsin ge givin ok be tis amolmol tiate ane dubi bamo ivang mul ve Yisu ile. Eisir nok as amolmol subu ile imbweg ivin Yisu tis ane nune-ngge be tepwe en ben gisov dongke.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Bekob gidung Parisai ane subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok, ili ebe Yisu gen ben givin amolmol tiate ane be tis eisir takes ane ebe iyo iyo amolmol be inggas as mone subu sinsin ge ok, bmem ei gilgum gen gitangi ebe Juda as luev ite ok. Beti ile iutani Yisu ane singamolomb-gen be inei, “Nam-nambed be ei gile gibweg be gen ben givin amolmol tiate ane bambamo etok be tis eisir takes ane ebe inggas amolmol as mone subu sinsin ge givin ok?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yisu giute yaun etok be giwel eisir avos be ginei; “Amolmol ebe utlas vie ok tas givin dokta ite ma. Amolmol ebe tis gimat ok ge ete tas givin dokta. Ayeu ganme ve amolmol ebe tas gitung inei eisir amolmol vie ane ok ite, ayeu ganme ve amolmol ebe itpweng are inei eisir tiate ane ok.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 As-mate ti Jon ane singamolomb-gen ebe imbul Pomate ane yaun gitang-tangi amolmol ok, be tis Parisai subu iyamar ben. Bekob amolmol ebe ok subu itangi Yisu ile be iutani ei be inei; “Nam-nambed be Jon ane singamolomb-gen be tis Parisai subu iyamar ben, be miam singamolomb-gen ilgum ite?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei ayeu nambweg navin angg amolmol-gen atob eisir aplos bunam ite,
19 Jesus respondeu:
20 bemem ginei ayeu navang nakwai eisir, kob atob eisir aplos bunam.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Amol ti gitangi nivwat waingg mwanggane ti be nidgin ane eivovo vaku ti ok ite. Ginei ei gilgum atob wavin ane tine niyuki eivovo etok okob atob waingg niti-titip.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 (Be galkik etek amol ti gitangi nisov Pomate ane taku nile tis ane tiate ge ite. Ei niro ate vukir be menihlang weik nunus muele ok okob.)”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Sonda ti Yisu tis ane singamolomb-gen ilauk ivang um aplo love marav ges is be ile ipis yanggo be en.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Be Parisai subu ili be ile inei gitangi Yisu be inei; “Miam singamolomb-gen ilgum gen gitangi ebe ve tanalgum nivin Sonda Sabat ok ite.”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yisu giwel eisir avos be ginei, “Yem uvnawi (usam) yaun ebe Dawit gilgum ve tis ane amolmol-gen marav ges is be ilgum ok gikwai me ma? Ve givin sawa etok amol bamo ebe geb eisir da ane tepwengge dabin ok are Abiata gibweg ge.
25 Jesus respondeu:
26 Be Dawit gisov Pomate ane nam mateu ane aplo gile be givwat ben ebe emb ve da gitangi Pomate ok gile be geb gitangi ane amolmol-gen be tepwe en. Be ben etok gitangi ebe atob amolmol ebeok sinsin inen ok ite ma. Amolmol ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok ge gitangi inen ben ete emb ve da ok.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Be Yisu ginei gitangi eisir vukuri be ginei; “Pomate gitak as-mate ete Sonda ok gile givarkei be geb gitangi amolmol veik amolmol inambweg be inyap. Be amolmol eisir gen vie molge gitlek as-mate ete Sonda ok.
27 E Jesus terminou:
28 Be Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, ete Sonda ane tivie ayeu givin.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.