Marcos 1

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kapia etenik ginei Pomate Natu Yisu Kilisi ane kulkul be tis ane yaun binge vie lavo.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Warik Pomate ane amol yaun ane ti are Aisaia, ei giro yaun ebe Pomate ginei gipil Jon ok dang-eteik ginei; Pomate ginei:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Amol nok atob nital yaun nangge taku sawa, be atob nital dang-etok ninei, Unpasang Amol Bamo ane luev ebe ve nivang ok vevie!’
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Bwayage kob Jon ei ate meng-gihlang nangge taku sawa, taku etok amolmol ti gibweg ite ma. Ei ginei yaun giengk gitip ge gitangi amolmol be ginei, “Unavkir dumangg-aim nitangi gen tiate be unro aim ate vukir be unringk bui sanggu, veik Pomate nisin yem aim tiate nikwai.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Be amolmol anongge nangge ete Juda as taku ok be nangge nam bamo Jerusalem itangi Jon ile be inei as tiate binge gitangi ei, bekob ges bui sanggu gipil eisir nangge bui Joldan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon ane babal tis kup bwelk kamel buplu, be gibiti bika bwelk ulis gibagi luvwe pale be gen sapauk tis munei tine sangas ane ve ane ben.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Be ginei yaun ve amolmol be ginei; “Amol ti atob nitau nile ayeu be ninme. Amol nok ane gwang-ne gitlek ayeu angg. Be ayeu gasov ei ane lu.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ayeu gas bui sanggu gipil yem ve bui sin ge, bemem amol etok atob nemb Ngalau Yamar nitangi yem.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Givin sawa etok Yisu nangge Nasaret gideb Galilaia ane be gitangi Jon gile ve Jon nes bui sanggu nipil ei nangge bui Joldan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Yisu gipil gikwai bui love gili gulumb ponge be Ngalau Yamar geb na gile mank bubu be gisov menggiwei ei.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Be yaun ti ginme nangge Pomate avo nangge gulumb dang-eteik, “Ayeu Natungg mie ebe gali mie vie be tangg givin mie anongge ok.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Manang ite be Ngalau Yamar gitwem Yisu gile taku sawa avuavu sin-ge ti bui ma be ei ma.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Yisu givang taku sawa etok gitangi as 40, be Sadam ane kulkul ve gitpungi ei. Yisu givang givin bwelk kusing bemem angela emb ei dabin.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Amol bamo Herodes ginei be ane amolmol valir ane itak Jon gibweg kapual-lu gikwai bekob ete Yisu gimdil gile Galilaia be geb kulkul ve ginei Pomate ane binge vie (mateu) gitangi amolmol be ginei;
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 “Galkik etenik ande gibloblo ve Pomate nemb amolmol dabin, be unro aim ate vukir unkwai gen tiate, be aplongg-aim nivin binge vie.”
15 Ele dizia:
16 Yisu givang gito givin bui kapul Galilaia ane kire ge ve gile be gili Saimon gabu male Endru itak wasang ivang ve sulu isgabu amol wenk ane.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Be Yisu ginei gitangi sulu, “Gabu unme be unvang mul ve ayeu. Be atob ayeu nambul yemlu ve unro amolmol sut dangete uro wenk sut gisov wasang ok.”
17 Jesus lhes disse:
18 Sulu imdil ikwai as wasang be giengk em giengk be gabu ivang mul ve Yisu.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Yisu givang kasop gege gile be gili Sebedi bamo natu-nggen Jems gabu male Jon. Sulu imbweg as ei-vovo ve iyumi as wasang imbweg.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Be Yisu ginei gitangi sulu, ve ginei gabu inde be invang mul ve ei. Beti sulu imdil ikwai tamas Sebedi bamo tis ane amolmol kulkul ane, be gabu ile ivang mul ve Yisu.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Nangge etok be ile ihlang Kapanaum. Be givin Sonda Sabat Yisu gisov lum mateu ane aplo gile be ginei mateu ve amolmol givang.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Ei ginei mateu givang be amolmol iute love ikuri vunungge ve ei ane yaun ebe ginei ginei ok ane. Ve ei gibul eisir weik ebe Juda as gidung subu ok ite ma, ei gibul eisir tis Pomate ane gwang-ne ge.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Givin sawa etok amol ti ebe ngalau tiate givang givin ei ok gibweg lum aplo givin ve giute giute yaun ebe Yisu ginei ginei ok. Ngalau tiate etok gilgum amol nok be gital yaun avo bamo ge be ginei;
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Yisu Nasaret ane, mie gunme ve nulgum ret nitangi amei? Mie gunme ve nos amei me? Ayeu gatpweng mie are ganei mie Pomate ane amol yamar.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Be Yisu ginei gitangi ngalau tiate etok be ginei, “Kamoke be unde unahlang nukwai amol etenok.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ngalau tiate etok gilgum amol nok tiate molge be yayai avo bamo ge be gile gihlang gikwai ei.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Amolmol tepwengge ili be ikuri vunungge be inei ve isate, “Gen ret dang-etenik? Etek wat yaun vaku ti me? Amol etenik ane gwang-ne gitlek ngalau tiate, beti ei ginei yaun ge gitangi ngalau tiate be iute ei avo ge.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Be Yisu ane binge geb taku avut nangge Galilaia.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Eisir ile ihlang ikwai nam mateu ane be tepwe tis Jems gabu Jon ok ile ipil Saimon gabu Endru as nam.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Be Saimon lawavie gimat utle vavane bamo molge be giengk. Amolmol iute ebe Yisu ande ginme ok binge be ile inei gimat nok binge gitangi ei.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Yisu gitangi ei gile be geb ei gibweg bage be girun ei itin ve ginei nimdil be nimbweg. Be seukie-ngge gimat vavavne bamo etok gihlang gikwai ei bekob ete geb kulkul ve gipasang eisir as ben.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Givin gibok as gile gisov okob amolmol inggas eisir ebe tis gimat ok be tis amolmol ebe ngalau tiate givang givin is ok, itangi Yisu ile.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Amolmol nam dabe etok ane iro isate sut ile ivarkei nam avo.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Be Yisu gilgum eisir ebe tis gimat walang ano ok be utlas vie vukuri, be gitin ngalau tiate gikwai amolmol ebe ngalau tiate givang givin is ok givin. Ngalau tiate nok ande itpweng Yisu are gikwai, beti Yisu geb yaun gwang-ne gitangi eisir ve ginei inei yaun ti bwaya.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Givin tistumi-ngge Yisu gimdil be gile taku sawa ti ebe amolmol ma ok ve nes miengk.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Be Saimon tis ane sukus-gen imdil be irek ei.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Eisir ile vunge ve Yisu be inei gitangi ei, “Amolmol iutau-tani mie giriv be gira anongge.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Nangg-aim vier. Be eitit tande ete nam dabe eteok subu nivin be Ayeu nanei Pomate ane yaun nitangi eisir nivin, ve ayeu ganme ve kulkul etenik ane.”
38 Jesus respondeu:
39 Yisu givang geb taku avwut nangge Galili be ginei mateu ve amolmol nangge as lum mateu ane aplo gitang-tangi ge givang, be gitin ngalau tiate gikwai amolmol ebe ngalau tiate givang givin is ok.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 As-mate ti amol tis bid namvu ti gitangi Yisu gile be giro va dubi supwe gisov nalk be ginei gitangi Yisu. “Ginei mie tam givin kob nulgum ayeu utlangg ulis be vie vukuri.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Yisu ta viti ve ei be gitak bage giwei ei be ginei, “Ayeu tangg givin ve nalgum mie be utlem vie vukuri. Be ande ayeu galgum mie utlem be vie gikwai.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Be seukie-ngge gimat bid namvu tiate etok ge ulur gikwai amol nok be givang vie.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yisu ges bing ve ei gikwai, bekob amol nok ve nivang ane be Yisu geb yaun gwang-ne gitangi ei be ginei;
43 — ausente —
44 “Uli ve nule be nunei gen bamo etenik nitangi amolmol ti be ti ite. Mie nuvang roro-ngge nutangi amol bamo ebe geb kulkul da ane ok nule be nos imate ru nitangi ei, bekob nomb am da utlem vie ane nitangi Pomate dang-ebe Mose ginei ve yem unalgum ok. Bekob atob amolmol inatpweng are inei ande miam gimat ma gikwai.”
44 — ausente —
45 Bemem amol nok gile be ginei gen etok binge gitangi amolmol, ve ande Yisu gilgum ei be utle vie vukuri. Ei ginei yaun etok gitangi amolmol tepwengge be iute love geb taku avwut. Beti Yisu gitangi ebe ve nile nam dabe subu be nivang ao-nmolmol nas dang-ebe warik gilgum gilgum ok ite ma. Ei givang taku bage bage ane ge ebe amolmol ma ok, bekob amolmol nangge taku walang ok iro isate sut itangi ei ile.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.