Marcos 1
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ
1 Kapia etenik ginei Pomate Natu Yisu Kilisi ane kulkul be tis ane yaun binge vie lavo.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Warik Pomate ane amol yaun ane ti are Aisaia, ei giro yaun ebe Pomate ginei gipil Jon ok dang-eteik ginei; Pomate ginei:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Amol nok atob nital yaun nangge taku sawa, be atob nital dang-etok ninei, Unpasang Amol Bamo ane luev ebe ve nivang ok vevie!’
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Bwayage kob Jon ei ate meng-gihlang nangge taku sawa, taku etok amolmol ti gibweg ite ma. Ei ginei yaun giengk gitip ge gitangi amolmol be ginei, “Unavkir dumangg-aim nitangi gen tiate be unro aim ate vukir be unringk bui sanggu, veik Pomate nisin yem aim tiate nikwai.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Be amolmol anongge nangge ete Juda as taku ok be nangge nam bamo Jerusalem itangi Jon ile be inei as tiate binge gitangi ei, bekob ges bui sanggu gipil eisir nangge bui Joldan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon ane babal tis kup bwelk kamel buplu, be gibiti bika bwelk ulis gibagi luvwe pale be gen sapauk tis munei tine sangas ane ve ane ben.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Be ginei yaun ve amolmol be ginei; “Amol ti atob nitau nile ayeu be ninme. Amol nok ane gwang-ne gitlek ayeu angg. Be ayeu gasov ei ane lu.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ayeu gas bui sanggu gipil yem ve bui sin ge, bemem amol etok atob nemb Ngalau Yamar nitangi yem.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Givin sawa etok Yisu nangge Nasaret gideb Galilaia ane be gitangi Jon gile ve Jon nes bui sanggu nipil ei nangge bui Joldan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Yisu gipil gikwai bui love gili gulumb ponge be Ngalau Yamar geb na gile mank bubu be gisov menggiwei ei.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Be yaun ti ginme nangge Pomate avo nangge gulumb dang-eteik, “Ayeu Natungg mie ebe gali mie vie be tangg givin mie anongge ok.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Manang ite be Ngalau Yamar gitwem Yisu gile taku sawa avuavu sin-ge ti bui ma be ei ma.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Yisu givang taku sawa etok gitangi as 40, be Sadam ane kulkul ve gitpungi ei. Yisu givang givin bwelk kusing bemem angela emb ei dabin.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Amol bamo Herodes ginei be ane amolmol valir ane itak Jon gibweg kapual-lu gikwai bekob ete Yisu gimdil gile Galilaia be geb kulkul ve ginei Pomate ane binge vie (mateu) gitangi amolmol be ginei;
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “Galkik etenik ande gibloblo ve Pomate nemb amolmol dabin, be unro aim ate vukir unkwai gen tiate, be aplongg-aim nivin binge vie.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Yisu givang gito givin bui kapul Galilaia ane kire ge ve gile be gili Saimon gabu male Endru itak wasang ivang ve sulu isgabu amol wenk ane.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Be Yisu ginei gitangi sulu, “Gabu unme be unvang mul ve ayeu. Be atob ayeu nambul yemlu ve unro amolmol sut dangete uro wenk sut gisov wasang ok.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Sulu imdil ikwai as wasang be giengk em giengk be gabu ivang mul ve Yisu.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yisu givang kasop gege gile be gili Sebedi bamo natu-nggen Jems gabu male Jon. Sulu imbweg as ei-vovo ve iyumi as wasang imbweg.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Be Yisu ginei gitangi sulu, ve ginei gabu inde be invang mul ve ei. Beti sulu imdil ikwai tamas Sebedi bamo tis ane amolmol kulkul ane, be gabu ile ivang mul ve Yisu.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Nangge etok be ile ihlang Kapanaum. Be givin Sonda Sabat Yisu gisov lum mateu ane aplo gile be ginei mateu ve amolmol givang.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Ei ginei mateu givang be amolmol iute love ikuri vunungge ve ei ane yaun ebe ginei ginei ok ane. Ve ei gibul eisir weik ebe Juda as gidung subu ok ite ma, ei gibul eisir tis Pomate ane gwang-ne ge.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Givin sawa etok amol ti ebe ngalau tiate givang givin ei ok gibweg lum aplo givin ve giute giute yaun ebe Yisu ginei ginei ok. Ngalau tiate etok gilgum amol nok be gital yaun avo bamo ge be ginei;
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Yisu Nasaret ane, mie gunme ve nulgum ret nitangi amei? Mie gunme ve nos amei me? Ayeu gatpweng mie are ganei mie Pomate ane amol yamar.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Be Yisu ginei gitangi ngalau tiate etok be ginei, “Kamoke be unde unahlang nukwai amol etenok.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Ngalau tiate etok gilgum amol nok tiate molge be yayai avo bamo ge be gile gihlang gikwai ei.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Amolmol tepwengge ili be ikuri vunungge be inei ve isate, “Gen ret dang-etenik? Etek wat yaun vaku ti me? Amol etenik ane gwang-ne gitlek ngalau tiate, beti ei ginei yaun ge gitangi ngalau tiate be iute ei avo ge.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Be Yisu ane binge geb taku avut nangge Galilaia.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Eisir ile ihlang ikwai nam mateu ane be tepwe tis Jems gabu Jon ok ile ipil Saimon gabu Endru as nam.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Be Saimon lawavie gimat utle vavane bamo molge be giengk. Amolmol iute ebe Yisu ande ginme ok binge be ile inei gimat nok binge gitangi ei.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yisu gitangi ei gile be geb ei gibweg bage be girun ei itin ve ginei nimdil be nimbweg. Be seukie-ngge gimat vavavne bamo etok gihlang gikwai ei bekob ete geb kulkul ve gipasang eisir as ben.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Givin gibok as gile gisov okob amolmol inggas eisir ebe tis gimat ok be tis amolmol ebe ngalau tiate givang givin is ok, itangi Yisu ile.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Amolmol nam dabe etok ane iro isate sut ile ivarkei nam avo.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Be Yisu gilgum eisir ebe tis gimat walang ano ok be utlas vie vukuri, be gitin ngalau tiate gikwai amolmol ebe ngalau tiate givang givin is ok givin. Ngalau tiate nok ande itpweng Yisu are gikwai, beti Yisu geb yaun gwang-ne gitangi eisir ve ginei inei yaun ti bwaya.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Givin tistumi-ngge Yisu gimdil be gile taku sawa ti ebe amolmol ma ok ve nes miengk.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Be Saimon tis ane sukus-gen imdil be irek ei.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Eisir ile vunge ve Yisu be inei gitangi ei, “Amolmol iutau-tani mie giriv be gira anongge.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Nangg-aim vier. Be eitit tande ete nam dabe eteok subu nivin be Ayeu nanei Pomate ane yaun nitangi eisir nivin, ve ayeu ganme ve kulkul etenik ane.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Yisu givang geb taku avwut nangge Galili be ginei mateu ve amolmol nangge as lum mateu ane aplo gitang-tangi ge givang, be gitin ngalau tiate gikwai amolmol ebe ngalau tiate givang givin is ok.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 As-mate ti amol tis bid namvu ti gitangi Yisu gile be giro va dubi supwe gisov nalk be ginei gitangi Yisu. “Ginei mie tam givin kob nulgum ayeu utlangg ulis be vie vukuri.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Yisu ta viti ve ei be gitak bage giwei ei be ginei, “Ayeu tangg givin ve nalgum mie be utlem vie vukuri. Be ande ayeu galgum mie utlem be vie gikwai.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Be seukie-ngge gimat bid namvu tiate etok ge ulur gikwai amol nok be givang vie.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yisu ges bing ve ei gikwai, bekob amol nok ve nivang ane be Yisu geb yaun gwang-ne gitangi ei be ginei;
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Uli ve nule be nunei gen bamo etenik nitangi amolmol ti be ti ite. Mie nuvang roro-ngge nutangi amol bamo ebe geb kulkul da ane ok nule be nos imate ru nitangi ei, bekob nomb am da utlem vie ane nitangi Pomate dang-ebe Mose ginei ve yem unalgum ok. Bekob atob amolmol inatpweng are inei ande miam gimat ma gikwai.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Bemem amol nok gile be ginei gen etok binge gitangi amolmol, ve ande Yisu gilgum ei be utle vie vukuri. Ei ginei yaun etok gitangi amolmol tepwengge be iute love geb taku avwut. Beti Yisu gitangi ebe ve nile nam dabe subu be nivang ao-nmolmol nas dang-ebe warik gilgum gilgum ok ite ma. Ei givang taku bage bage ane ge ebe amolmol ma ok, bekob amolmol nangge taku walang ok iro isate sut itangi ei ile.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.