Marcos 14

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Givin sawa etok bambamo subu ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar aplo ok, be tis eisir ebe emb Mose ane yaun dabin ok, irek luev ebe ve ines Yisu vunu ok. Eisir ilgum ve inei invwaivun gen etok ge ve amolmol. Be givin sawa etok ande as-mate ailu ge giengk ebe ve eisir inalgum as ben bamo ebe ital inei Pasova ok, be atob amolmol tepwengge inro isate sut insov Jerusalem dongke-ngge inde. Eisir Yuda ital ben bamo etok inei Pasova ve eisir tas gitung as bambamo-ngen ebe warik Pomate ane ngalau kulkul ane (angela) ges eisir ite be ges amolmol Aigipten ane ge vunkunu ok, beti eisir ilgum ben bamo etok.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Beti eisir bambamo nok inei ve is ate be inei; “Wali atob eitit tanalgum nam-nambed veik tanemb amol etenik ta be tanes ei vunu nikwai? Bekob inei, eitit tanes Yisu vunu nivin ete ve tanalgum ben Pasova ane ok bwaya, ve atob amolmol inamdil be ines eitit.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Givin sawa etok Yisu gibweg nangge Betani, ei gibweg amol ti ane nam, amol nok ebe warik gigas bid namvu ok are Saimon. Be givin ebe eisir tis Yisu en ben imbweg ok, be avie ti givwat marasin ukwas ti gisov gen mate ti be marasin nok ane mone bamo molge. Avie nok gitangi Yisu gile be ges gen mate ane gao ponge be gimsuli marasin ukwas etok gisov Yisu dabe.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Be amolmol subu ebe imbweg imbloblo etok ok ili be tas vavis anongge be inei ve isate, “Ei gikari mone bamo molge gipil marasin ukwas etok bekob giyaing ve ret ane?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Ginei tanemb nitangi amolmol be inavgo atob ane mone bamo molge nitlek K300, be tanemb mone etok nitangi amolmol ebe gen ma ve is ok.” Be eisir inei yaun ungglus ungglus gipil avie nok.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Bemem Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Unggo ei bwaya, ve ei gilgum gen ukwas vie molge etok gitangi ayeu.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Yem asonge unemb amolmol ebe gen ma ve is ok dabin unvang nitangi ebe yem tangg-aim givin ok nemb ta ge. Bemem ayeu wat navang navin yem nemb ta ge ite ma.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Be avie etenik gilgum gen gitangi ebe ei ta gitung ve nilgum ok ete ande gilgum gikwai nik. Ei gimsuli marasin ukwas etok giwei ayeu utlangg ulis ve nipasang ayeu utlangg ulis taku gimat ane yapin.” (Yuda as luev giengk dangetok ve ginei amolmol inmat vunu, atob eisir inamsuli marasin ukwas etok nireu amolmol ete imat vunu ok utlas ulis, veik inyengk be utlas nipiel ite).
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem. Awangg yaun atob amolmol inei nemb taku avut, be avie etenik ane yaun ok atob nemb taku avut nivin veik amolmol insam be tas nitung ei nivin.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Givin sawa etok ete eisir singamolomb 12 etok as amol ti are Judas Iskariot gitangi bambamo ebe emb kulkul da ane ok gile ve ninei ebe atob nitak Yisu nisov eisir bais ok lavo nitangi eisir.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane ok iute Judas Iskariot ane yaun be tas vevias ge, be eisir tas gitung ve inemb mone subu ve ei. Beti Judas Iskariot nok ta gitung ve ginei nili sawa vie-ngge ti okob ninei Yisu binge nitangi amolmol valir ane.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Givin ebe amolmol ve inalgum ben bamo ebe ital inei Pasova ok, ve eisir tas gitung tumbus-gen ebe warik Pomate ane ngalau kulkul ane ges is ite ok. Beti amolmol es bwelk sipsip vunkunu ve inalgum ben, be eisir singamolomb ile inei gitangi Yisu be inei; “Mie tam givin gunei atob amei anpasang eitit and ben nangge nam inend?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Beti Yisu gihlin ane singamolomb-gen ailu ve inmungg inde inahlang ebe Jerusalem ok be ginei gitangi sulu be ginei; “Yemlu unde unahlang nam ok be atob undi amol ti atob nivwat bui nisov ul bamo ti, be gabu untaumul amol nok unde.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Be nam ete atob amol etok nile nipil ok, okob gabu unautani nam tivie be unei; ‘Ameimei gidung ginei wali nam aplo ebe atob ei tis ane singamolomb-gen inen ben Pasova ane inambweg ok giengk inend?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kob atob nam tivie ninggas yemlu unde be nes nam aplo ti ebe giengk ei goto ane ok ru nitangi yemlu. Be nam aplo nok nam tivie gipasang love vie yapin, be gabu unpasang eitit and ben nangge nam aplo etok.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Beti eisir singamolomb ailu nok imungg ile ebe Jerusalem ok be gabu ili gen walang ok gitangi ebe galkik Yisu ginei gitangi sulu yapin ok, be gabu ipasang ben Pasova ane nangge nam aplo etok.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Givin gibok okob Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk ve sulu ailu ebok nangge nam nok.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Eisir singamolomb 12 etok tis Yisu en ben imbweg, be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem. Yem aim amol ti atob ninei ayeu binge nitangi amolmol ebe ve ines ayeu vunu ok, amol etok ete eilu amei gabu an ben gisov dongke ok.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Eisir singamolomb iute yaun etok love aplos bunam molge be emb isate dongke dongke itangi Yisu ile be iutani ei be inei; “Mie tam gitung gunei atob ayeu nalgum me?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Be Yisu giwel eisir avos be ginei; “Amol ti ete gibweg gisov yem aplo nik, amol etok eilu an ben gisov dongke.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Bingano, Pomate Natu ebe meng-gihlang weik amolmol ok atob nimat vunu nitangi ete warik Pomate ane amolmol kulkul ane inei atob ei nimat vunu ok. Bemem amol ete ve ninei Pomate Natu Ayeu binge nitangi amolmol valir ane ok likok e. Atob likok ninggas tiate molge. Gen etok vie ve amol nok tine nikuv ei bwaya ma!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Yisu tis ane singamolomb-gen en ben imbweg, bekob Yisu geb ben siti be ges miengk gitangi Pomate bekob gible ben etok vusvusa be gbiwas gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Monemb ilek unen. Etenik weik ebe ayeu virongg ok.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Bekob geb wain tis kap be ges miengk gitangi Pomate bekob geb gitangi eisir tepwengge be inum.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Bekob ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Wain etenik weik awangg twerk. Awangg twerk atob nimsuli ve nisin amolmol tepwengge as tiate nikwai. Be awangg twerk nok atob nilgum Pomate ane yaun ebe warik gibiti ok ano nile.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem, atob ayeu nanum wain etenik vukuri ite, love Pomate nemb amolmol dabin nangge ane taku, okob atob ayeu nanum wain vaku etok nangge Pomate ane taku.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Yisu tis ane singamolomb-gen inei uye mateu ben ane ti gikwai kob imdil ile ihlang be ile ireu matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok ile.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Atob tambok etenik, atob yem tanggaim nitung ayeu ite, be atob tepwengge bwaingg-aim ve ayeu. Atob yem unalgum weik yaun ti ebe warik Pomate geb gitangi ane amol yaun ane ti are Sakarias be ginei vusa ok. Ve Sakarias ginei dang-eteik: ‘Atob ayeu nas bwelk sipsip as amol ebe geb eisir dabin ok vunu, kob atob bwelk sipsip nok inpelk inriv be inra nangge taku walang ok.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Be Yisu ginei; Bemem atob ayeu namdil vukuri nangge taku gimat ane, be atob namungg nale Galilaia ok bekob yem.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei; “Eisir tepwengge atob bwais ve mie bemem ayeu wat bwaingg ve mie ite ma.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yisu ginei gitangi Pita be ginei; “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi mie nanei, Atob tambok etenik atob kavkavav niteng bulwer ailu ane ite nangge be atob amolmol valir ane inautani mie ve ayeu ane kob atob mie nos ayeu arengg ta be nunei, ‘Ayeu ganini amol etenok’ nitangi bulwer aitol.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Bemem Pita giwel Yisu avo be ginei gwangne molge ginei; “Ayeu ganei yaun ano ganei ayeu atob namat vunu navin mie. Be ayeu wat nas mie arem ta ite ma yapin.” Be eisir singamolomb tavlu ok inei yaun weik ete Pita ginei ok.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk taku ti are Getsemani, be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Unambweg etenik, be ayeu ve nale nas miengk.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Be gigas Pita gabu Jems be Jon ivin ei be ile. Yisu aplo bunam molge
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 be ginei gitangi sotol be ginei; “Ayeu ande aplongg bunam tiate molge be gitangi ginei namat vunu ge nakwai. Be gaptol unambweg nangg-aim sang sangas unambweg etenik.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Yisu givang siti gile be gikari ate gile gitak nalk be ges miengk ve ginei gitangi okob ei ninggas gen bunam etok bwaya.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Yisu ges miengk dang-eteik ginei; “Tamangg, mie gitangi nulgum gen walang ok be ano nile. Dang etok be ayeu tangg givin ganei mie nuitin gen bunam eteik nikwai ayeu. Bemem mie nuvang mul ve awangg tangg givin ite ma. Mie nulgum nitangi ete mie ate am tam givin ok.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Yisu gilumul gile be gili ane singamolomb-gen aitol ebok ande iengk, be Yisu ginei gitangi Pita, “Saimon, mie guengk e? Mie gitangi ebe atob numbweg matanom sang sangas nitangi as matano sawa dongke-ngge ok me ma?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Bekob gine ve sotol tepwe be ginei; “Unyengk bwaya be unes miengk veik yem unsov gen tiate etok aplo unvin ite. Yem tanggaim givin ve unalgum gen dangetok, bemem matanongg-aim giengk beti gilgum be utlangg-aim bua.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Be Yisu gilumul gile ve nes miengk vukuri be ginei yaun ebe galkik ginei gimungg ok vukuri.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bekob gilumul gitangi ane singamolomb-gen gile vukuri be gili sotol ande iengk, sotol matanos bunam beti iengk, be tas gisgil yaun ebe ve inei nitangi Yisu ok.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yisu gile ve nes miengk vukuri bekob gilumul ginme be ginei gitangi ane singamolomb-gen aitol nok be ginei; “Ande uyengk be uyap gitangi, be tande be tandi ve atob amol ebe ve ninei ayeu binge ok, atob ninggas Pomate Natu ayeu natangi amolmol valir ane nale.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Unamdil be tale. Taundi e, amol ebe ve ninei ayeu binge ok ete ginme nik.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yisu ginei yaun nangge be Judas Iskariot gibielk. Judas Iskariot nok ei Yisu ane singamolomb ti gibielk. Be bambamo ebe emb kulkul da ane dabin ok be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok be tis amolmol ebe ilgum amolmol as yaun ok emb amolmol valir ane dubi bamo ti. Be ivang ivin Judas Iskariot nok be ivwat kumungg tis buyag valir ane givin givin.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Be Judas Iskariot ande ginei gitangi amolmol valir ane yapin be ginei; “Tande be undi amol ete ayeu ve nasavi ei ok, ok-ti amol nok etok ebe yem tanggaim givin ok be unadgin ei bage ta be ungas unde.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Givin ebe Judas Iskariot gibielk ok, ei gitangi Yisu gile be ginei, “Gidung.” be gisavi Yisu bage,
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 be amolmol valir ane bais gisov Yisu be emb ei ta love gwangne.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Bemem amol ti ebe givang givin Yisu ok bage gisov ane buyag valir ane be ges amol bamo ebe geb kulkul da ane nangge lum yamar ok ane amol kulkul ane ti talngelan tavlu gili.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Bekob ete Yisu geb avo ponge be ginei gitangi amolmol valir ane be ginei; “Yem unme ve un-gas ayeu be uvwat buyag valir ane tis kumungg givin givin weik ebe ve un-gas amol vaina ane ti ok ba.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 As mate walang ok ayeu gabweg gavin yem nangge lum yamar bambamo aplo be yem omb ayeu ta ite ve ret ane? Bemem galkik atob yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane inei ok atob ano nile.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Be eisir singamolomb ikwai Yisu be ipelk ile ve ivang.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Be amol ti giro babal ge be givarkei be gili ebe amolmol valir ane inggas Yisu be ile ok, beti ei gitaumul eisir gile, be amolmol valir ane ilgum ve inemb ei ta,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 bemem emb ei ane babal ge ta be ei gipelk be ve nituvki beti ane babal beleinge gile gitak, be gituvki tis tavo rial ge ve gile.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Amolmol valir ane inggas Yisu itangi amol bamo ebe geb amolmol da ane subu dabin ok ane nam ile, be amolmol ebe emb kulkul da ane ok be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok be amolmol bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok iro isate sut ile, ve inalgum Yisu ane yaun.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pita gitau gile eisir, bemem ei givang aikawe kasop gege. Ei gisov amol bamo nok ane simbel aplo bwaya gege gile gibweg gibloblo yev.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Be amolmol ebe emb kulkul da ane ok tis eisir ebe ilgum amolmol Juda ane as yaun ok ilgum yaun bamo molge gipil Yisu. Eisir ilgum ve indi Yisu ane tiate ti ebe gilgum ok veik ines ei vunu, bemem ilgum be ili ma.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Amolmol anongge inei yaun bingkas kasop walang ano gipil Yisu bemem eisir as yaun bambamo etok gitangi ate ite ma.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Bekob amolmol subu imdil be inei as yaun bingkasop ti gitangi amolmol ebe ve inatpweng yaun are ok be inei;
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Amei aute Yisu ginei asonge ei niyaing lum yamar ebe amolmol ipasang ok nikwai bekob atob nipasang lum yamar nok ti vukuri, be atob weik ete amolmol ipas-pasang ok ite ma.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Bemem yaun walang ete eisir inei ok ano ite, be eisir ilgum yaun gitlek ate painge-ngge.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Bekob amol bamo ebe geb eisir da ane subu dabin ok gimdil givarkei amolmol tepwengge nas be giutani Yisu be ginei; “Miam yaun ti giengk ebe ve nuwel yaun bambamo ete amolmol emb gitangi mie gilek ok me ma?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Bemem Yisu tumi-ngge be ginei yaun ti ite. Be amol bamo nok giutani Yisu vukuri be ginei; “Mie amol etenik ebe ve nomb amolmol dabin ok me? Be Pomate Natu mie me ma?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yisu giwel amol nok avo be ginei; “Ayeu ate nok eteik. Be bwayage kob atob yem tepwengge undi Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nambweg nambloblo Tamangg ebe ane gwangne gitlek gwangne walang etenik ok. Be atob ayeu nambweg nasov umbim aplo be nanumul nanme.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Amol bamo nok ande ta vavis anongge be gisiel ei ate ane kup be ginei; “Eitit tanautani amolmol subu ebe ve inei Yisu ane yaun ok vukuri ite,
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 ve ande yem ute yaun ungglus ungglus ebe ei ginei gipil Pomate ok gikwai. Be yem tanggaim gitung nam-nambed?” Be amolmol tepwengge inei Yisu ane yaun dangeteik, “Ei gilgum gen tiate be tanes ei vunu nikwai.”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Bekob ete amolmol subu iluk gireu ei, be isum ei matano avwut ve babal be es ei be inei; “Unei itangi amei kob, unei amol ret ete ges mie nik?” Be amolmol valir ane inggas ei ile be ivtav ei.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pita gimwailuv yev gibweg nam etok ane lu, be amol bamo ebe geb kulkul da ane ok ane avie kulkul ane ti ginme,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 be gili Pita ebe gimwailuv yev gibweg ok be na giro Pita ta be ginei; “Mie amol ti etenik ebe guvang guvin Yisu Nasaret ane ok?”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Bemem Pita ginei “Iye! Ayeu ganini amol etenok. Be ayeu tangg gisgil yaun ete mie gunei nok.” Be Pita givang gile gihlang be kavkavav giteng bulwer mate ane.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Bekob avie kulkul ane galkok gili Pita be gile ginei gitangi amolmol ebe ivarkei imbloblo ei ok vukuri be ginei; “Yisu ane amol ti etenok mera?”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Bemem Pita ginei vukuri gitangi eisir be ginei; “Ayeu tangg gisgil amol etenok.” Be bwayage kob amolmol ebe ivarkei imbloblo ei ok inei, “Bingano molge, mie Yisu ane amol ti ve mie amol Galilaia ane ti etenik.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Be Pita ginei gwangne molge be ginei; “Bingano molge. Ginei ayeu nanei yaun bingkasop okob Pomate nes ayeu vunu nikwai. Ayeu tangg gisgil amol ete yem unei ane yaun nok.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Be kavkavav giteng ti vukuri be Pita ta giro yaun ebe warik Yisu ginei gitangi ei ok, “Ve atob kavkavav niteng bulwer ailu ane ite nangge, be atob mie nos ayeu arengg ta nitangi bulwer aitol.” Be Pita gile be giteng anongge.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.