Marcos 14

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Givin sawa etok bambamo subu ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar aplo ok, be tis eisir ebe emb Mose ane yaun dabin ok, irek luev ebe ve ines Yisu vunu ok. Eisir ilgum ve inei invwaivun gen etok ge ve amolmol. Be givin sawa etok ande as-mate ailu ge giengk ebe ve eisir inalgum as ben bamo ebe ital inei Pasova ok, be atob amolmol tepwengge inro isate sut insov Jerusalem dongke-ngge inde. Eisir Yuda ital ben bamo etok inei Pasova ve eisir tas gitung as bambamo-ngen ebe warik Pomate ane ngalau kulkul ane (angela) ges eisir ite be ges amolmol Aigipten ane ge vunkunu ok, beti eisir ilgum ben bamo etok.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Beti eisir bambamo nok inei ve is ate be inei; “Wali atob eitit tanalgum nam-nambed veik tanemb amol etenik ta be tanes ei vunu nikwai? Bekob inei, eitit tanes Yisu vunu nivin ete ve tanalgum ben Pasova ane ok bwaya, ve atob amolmol inamdil be ines eitit.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Givin sawa etok Yisu gibweg nangge Betani, ei gibweg amol ti ane nam, amol nok ebe warik gigas bid namvu ok are Saimon. Be givin ebe eisir tis Yisu en ben imbweg ok, be avie ti givwat marasin ukwas ti gisov gen mate ti be marasin nok ane mone bamo molge. Avie nok gitangi Yisu gile be ges gen mate ane gao ponge be gimsuli marasin ukwas etok gisov Yisu dabe.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Be amolmol subu ebe imbweg imbloblo etok ok ili be tas vavis anongge be inei ve isate, “Ei gikari mone bamo molge gipil marasin ukwas etok bekob giyaing ve ret ane?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ginei tanemb nitangi amolmol be inavgo atob ane mone bamo molge nitlek K300, be tanemb mone etok nitangi amolmol ebe gen ma ve is ok.” Be eisir inei yaun ungglus ungglus gipil avie nok.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Bemem Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Unggo ei bwaya, ve ei gilgum gen ukwas vie molge etok gitangi ayeu.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Yem asonge unemb amolmol ebe gen ma ve is ok dabin unvang nitangi ebe yem tangg-aim givin ok nemb ta ge. Bemem ayeu wat navang navin yem nemb ta ge ite ma.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Be avie etenik gilgum gen gitangi ebe ei ta gitung ve nilgum ok ete ande gilgum gikwai nik. Ei gimsuli marasin ukwas etok giwei ayeu utlangg ulis ve nipasang ayeu utlangg ulis taku gimat ane yapin.” (Yuda as luev giengk dangetok ve ginei amolmol inmat vunu, atob eisir inamsuli marasin ukwas etok nireu amolmol ete imat vunu ok utlas ulis, veik inyengk be utlas nipiel ite).
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem. Awangg yaun atob amolmol inei nemb taku avut, be avie etenik ane yaun ok atob nemb taku avut nivin veik amolmol insam be tas nitung ei nivin.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Givin sawa etok ete eisir singamolomb 12 etok as amol ti are Judas Iskariot gitangi bambamo ebe emb kulkul da ane ok gile ve ninei ebe atob nitak Yisu nisov eisir bais ok lavo nitangi eisir.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane ok iute Judas Iskariot ane yaun be tas vevias ge, be eisir tas gitung ve inemb mone subu ve ei. Beti Judas Iskariot nok ta gitung ve ginei nili sawa vie-ngge ti okob ninei Yisu binge nitangi amolmol valir ane.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Givin ebe amolmol ve inalgum ben bamo ebe ital inei Pasova ok, ve eisir tas gitung tumbus-gen ebe warik Pomate ane ngalau kulkul ane ges is ite ok. Beti amolmol es bwelk sipsip vunkunu ve inalgum ben, be eisir singamolomb ile inei gitangi Yisu be inei; “Mie tam givin gunei atob amei anpasang eitit and ben nangge nam inend?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Beti Yisu gihlin ane singamolomb-gen ailu ve inmungg inde inahlang ebe Jerusalem ok be ginei gitangi sulu be ginei; “Yemlu unde unahlang nam ok be atob undi amol ti atob nivwat bui nisov ul bamo ti, be gabu untaumul amol nok unde.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Be nam ete atob amol etok nile nipil ok, okob gabu unautani nam tivie be unei; ‘Ameimei gidung ginei wali nam aplo ebe atob ei tis ane singamolomb-gen inen ben Pasova ane inambweg ok giengk inend?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Kob atob nam tivie ninggas yemlu unde be nes nam aplo ti ebe giengk ei goto ane ok ru nitangi yemlu. Be nam aplo nok nam tivie gipasang love vie yapin, be gabu unpasang eitit and ben nangge nam aplo etok.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Beti eisir singamolomb ailu nok imungg ile ebe Jerusalem ok be gabu ili gen walang ok gitangi ebe galkik Yisu ginei gitangi sulu yapin ok, be gabu ipasang ben Pasova ane nangge nam aplo etok.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Givin gibok okob Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk ve sulu ailu ebok nangge nam nok.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Eisir singamolomb 12 etok tis Yisu en ben imbweg, be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem. Yem aim amol ti atob ninei ayeu binge nitangi amolmol ebe ve ines ayeu vunu ok, amol etok ete eilu amei gabu an ben gisov dongke ok.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Eisir singamolomb iute yaun etok love aplos bunam molge be emb isate dongke dongke itangi Yisu ile be iutani ei be inei; “Mie tam gitung gunei atob ayeu nalgum me?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Be Yisu giwel eisir avos be ginei; “Amol ti ete gibweg gisov yem aplo nik, amol etok eilu an ben gisov dongke.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Bingano, Pomate Natu ebe meng-gihlang weik amolmol ok atob nimat vunu nitangi ete warik Pomate ane amolmol kulkul ane inei atob ei nimat vunu ok. Bemem amol ete ve ninei Pomate Natu Ayeu binge nitangi amolmol valir ane ok likok e. Atob likok ninggas tiate molge. Gen etok vie ve amol nok tine nikuv ei bwaya ma!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Yisu tis ane singamolomb-gen en ben imbweg, bekob Yisu geb ben siti be ges miengk gitangi Pomate bekob gible ben etok vusvusa be gbiwas gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Monemb ilek unen. Etenik weik ebe ayeu virongg ok.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Bekob geb wain tis kap be ges miengk gitangi Pomate bekob geb gitangi eisir tepwengge be inum.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Bekob ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Wain etenik weik awangg twerk. Awangg twerk atob nimsuli ve nisin amolmol tepwengge as tiate nikwai. Be awangg twerk nok atob nilgum Pomate ane yaun ebe warik gibiti ok ano nile.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem, atob ayeu nanum wain etenik vukuri ite, love Pomate nemb amolmol dabin nangge ane taku, okob atob ayeu nanum wain vaku etok nangge Pomate ane taku.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Yisu tis ane singamolomb-gen inei uye mateu ben ane ti gikwai kob imdil ile ihlang be ile ireu matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok ile.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Atob tambok etenik, atob yem tanggaim nitung ayeu ite, be atob tepwengge bwaingg-aim ve ayeu. Atob yem unalgum weik yaun ti ebe warik Pomate geb gitangi ane amol yaun ane ti are Sakarias be ginei vusa ok. Ve Sakarias ginei dang-eteik: ‘Atob ayeu nas bwelk sipsip as amol ebe geb eisir dabin ok vunu, kob atob bwelk sipsip nok inpelk inriv be inra nangge taku walang ok.’
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Be Yisu ginei; Bemem atob ayeu namdil vukuri nangge taku gimat ane, be atob namungg nale Galilaia ok bekob yem.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei; “Eisir tepwengge atob bwais ve mie bemem ayeu wat bwaingg ve mie ite ma.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yisu ginei gitangi Pita be ginei; “Ayeu nanei bingano-ngge nitangi mie nanei, Atob tambok etenik atob kavkavav niteng bulwer ailu ane ite nangge be atob amolmol valir ane inautani mie ve ayeu ane kob atob mie nos ayeu arengg ta be nunei, ‘Ayeu ganini amol etenok’ nitangi bulwer aitol.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Bemem Pita giwel Yisu avo be ginei gwangne molge ginei; “Ayeu ganei yaun ano ganei ayeu atob namat vunu navin mie. Be ayeu wat nas mie arem ta ite ma yapin.” Be eisir singamolomb tavlu ok inei yaun weik ete Pita ginei ok.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk taku ti are Getsemani, be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei; “Unambweg etenik, be ayeu ve nale nas miengk.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Be gigas Pita gabu Jems be Jon ivin ei be ile. Yisu aplo bunam molge
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 be ginei gitangi sotol be ginei; “Ayeu ande aplongg bunam tiate molge be gitangi ginei namat vunu ge nakwai. Be gaptol unambweg nangg-aim sang sangas unambweg etenik.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Yisu givang siti gile be gikari ate gile gitak nalk be ges miengk ve ginei gitangi okob ei ninggas gen bunam etok bwaya.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Yisu ges miengk dang-eteik ginei; “Tamangg, mie gitangi nulgum gen walang ok be ano nile. Dang etok be ayeu tangg givin ganei mie nuitin gen bunam eteik nikwai ayeu. Bemem mie nuvang mul ve awangg tangg givin ite ma. Mie nulgum nitangi ete mie ate am tam givin ok.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Yisu gilumul gile be gili ane singamolomb-gen aitol ebok ande iengk, be Yisu ginei gitangi Pita, “Saimon, mie guengk e? Mie gitangi ebe atob numbweg matanom sang sangas nitangi as matano sawa dongke-ngge ok me ma?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Bekob gine ve sotol tepwe be ginei; “Unyengk bwaya be unes miengk veik yem unsov gen tiate etok aplo unvin ite. Yem tanggaim givin ve unalgum gen dangetok, bemem matanongg-aim giengk beti gilgum be utlangg-aim bua.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Be Yisu gilumul gile ve nes miengk vukuri be ginei yaun ebe galkik ginei gimungg ok vukuri.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Bekob gilumul gitangi ane singamolomb-gen gile vukuri be gili sotol ande iengk, sotol matanos bunam beti iengk, be tas gisgil yaun ebe ve inei nitangi Yisu ok.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Yisu gile ve nes miengk vukuri bekob gilumul ginme be ginei gitangi ane singamolomb-gen aitol nok be ginei; “Ande uyengk be uyap gitangi, be tande be tandi ve atob amol ebe ve ninei ayeu binge ok, atob ninggas Pomate Natu ayeu natangi amolmol valir ane nale.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Unamdil be tale. Taundi e, amol ebe ve ninei ayeu binge ok ete ginme nik.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yisu ginei yaun nangge be Judas Iskariot gibielk. Judas Iskariot nok ei Yisu ane singamolomb ti gibielk. Be bambamo ebe emb kulkul da ane dabin ok be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok be tis amolmol ebe ilgum amolmol as yaun ok emb amolmol valir ane dubi bamo ti. Be ivang ivin Judas Iskariot nok be ivwat kumungg tis buyag valir ane givin givin.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Be Judas Iskariot ande ginei gitangi amolmol valir ane yapin be ginei; “Tande be undi amol ete ayeu ve nasavi ei ok, ok-ti amol nok etok ebe yem tanggaim givin ok be unadgin ei bage ta be ungas unde.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Givin ebe Judas Iskariot gibielk ok, ei gitangi Yisu gile be ginei, “Gidung.” be gisavi Yisu bage,
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 be amolmol valir ane bais gisov Yisu be emb ei ta love gwangne.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Bemem amol ti ebe givang givin Yisu ok bage gisov ane buyag valir ane be ges amol bamo ebe geb kulkul da ane nangge lum yamar ok ane amol kulkul ane ti talngelan tavlu gili.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Bekob ete Yisu geb avo ponge be ginei gitangi amolmol valir ane be ginei; “Yem unme ve un-gas ayeu be uvwat buyag valir ane tis kumungg givin givin weik ebe ve un-gas amol vaina ane ti ok ba.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 As mate walang ok ayeu gabweg gavin yem nangge lum yamar bambamo aplo be yem omb ayeu ta ite ve ret ane? Bemem galkik atob yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane inei ok atob ano nile.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Be eisir singamolomb ikwai Yisu be ipelk ile ve ivang.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Be amol ti giro babal ge be givarkei be gili ebe amolmol valir ane inggas Yisu be ile ok, beti ei gitaumul eisir gile, be amolmol valir ane ilgum ve inemb ei ta,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 bemem emb ei ane babal ge ta be ei gipelk be ve nituvki beti ane babal beleinge gile gitak, be gituvki tis tavo rial ge ve gile.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Amolmol valir ane inggas Yisu itangi amol bamo ebe geb amolmol da ane subu dabin ok ane nam ile, be amolmol ebe emb kulkul da ane ok be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok be amolmol bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok iro isate sut ile, ve inalgum Yisu ane yaun.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pita gitau gile eisir, bemem ei givang aikawe kasop gege. Ei gisov amol bamo nok ane simbel aplo bwaya gege gile gibweg gibloblo yev.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Be amolmol ebe emb kulkul da ane ok tis eisir ebe ilgum amolmol Juda ane as yaun ok ilgum yaun bamo molge gipil Yisu. Eisir ilgum ve indi Yisu ane tiate ti ebe gilgum ok veik ines ei vunu, bemem ilgum be ili ma.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Amolmol anongge inei yaun bingkas kasop walang ano gipil Yisu bemem eisir as yaun bambamo etok gitangi ate ite ma.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Bekob amolmol subu imdil be inei as yaun bingkasop ti gitangi amolmol ebe ve inatpweng yaun are ok be inei;
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Amei aute Yisu ginei asonge ei niyaing lum yamar ebe amolmol ipasang ok nikwai bekob atob nipasang lum yamar nok ti vukuri, be atob weik ete amolmol ipas-pasang ok ite ma.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Bemem yaun walang ete eisir inei ok ano ite, be eisir ilgum yaun gitlek ate painge-ngge.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Bekob amol bamo ebe geb eisir da ane subu dabin ok gimdil givarkei amolmol tepwengge nas be giutani Yisu be ginei; “Miam yaun ti giengk ebe ve nuwel yaun bambamo ete amolmol emb gitangi mie gilek ok me ma?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Bemem Yisu tumi-ngge be ginei yaun ti ite. Be amol bamo nok giutani Yisu vukuri be ginei; “Mie amol etenik ebe ve nomb amolmol dabin ok me? Be Pomate Natu mie me ma?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yisu giwel amol nok avo be ginei; “Ayeu ate nok eteik. Be bwayage kob atob yem tepwengge undi Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok atob nambweg nambloblo Tamangg ebe ane gwangne gitlek gwangne walang etenik ok. Be atob ayeu nambweg nasov umbim aplo be nanumul nanme.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Amol bamo nok ande ta vavis anongge be gisiel ei ate ane kup be ginei; “Eitit tanautani amolmol subu ebe ve inei Yisu ane yaun ok vukuri ite,
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ve ande yem ute yaun ungglus ungglus ebe ei ginei gipil Pomate ok gikwai. Be yem tanggaim gitung nam-nambed?” Be amolmol tepwengge inei Yisu ane yaun dangeteik, “Ei gilgum gen tiate be tanes ei vunu nikwai.”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Bekob ete amolmol subu iluk gireu ei, be isum ei matano avwut ve babal be es ei be inei; “Unei itangi amei kob, unei amol ret ete ges mie nik?” Be amolmol valir ane inggas ei ile be ivtav ei.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pita gimwailuv yev gibweg nam etok ane lu, be amol bamo ebe geb kulkul da ane ok ane avie kulkul ane ti ginme,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 be gili Pita ebe gimwailuv yev gibweg ok be na giro Pita ta be ginei; “Mie amol ti etenik ebe guvang guvin Yisu Nasaret ane ok?”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Bemem Pita ginei “Iye! Ayeu ganini amol etenok. Be ayeu tangg gisgil yaun ete mie gunei nok.” Be Pita givang gile gihlang be kavkavav giteng bulwer mate ane.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Bekob avie kulkul ane galkok gili Pita be gile ginei gitangi amolmol ebe ivarkei imbloblo ei ok vukuri be ginei; “Yisu ane amol ti etenok mera?”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Bemem Pita ginei vukuri gitangi eisir be ginei; “Ayeu tangg gisgil amol etenok.” Be bwayage kob amolmol ebe ivarkei imbloblo ei ok inei, “Bingano molge, mie Yisu ane amol ti ve mie amol Galilaia ane ti etenik.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Be Pita ginei gwangne molge be ginei; “Bingano molge. Ginei ayeu nanei yaun bingkasop okob Pomate nes ayeu vunu nikwai. Ayeu tangg gisgil amol ete yem unei ane yaun nok.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Be kavkavav giteng ti vukuri be Pita ta giro yaun ebe warik Yisu ginei gitangi ei ok, “Ve atob kavkavav niteng bulwer ailu ane ite nangge, be atob mie nos ayeu arengg ta nitangi bulwer aitol.” Be Pita gile be giteng anongge.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.