Marcos 11
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Yisu tis ane singamolomb-gen ile imbloblo Jerusalem be ile ihlang nam dabe ailu ares Betpasi tis Betani nangge matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok. Be Yisu gihlin ane singamolomb ailu ve inmungg inde inahlang Jerusale,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 be ginei gitangi sulu be ginei; “Gabu unde unahlang nam luvwe be unvang roro-ngge untangi nam ete givarkei mate ane ok unde. Atob yemlu unambielk eteok okob atob undi bwelk dongki ti iro wal gile be givarkei. Be bwelk dongki nok amol ti gibweg giwei ite molge, be gabu unahlang wal nikwai be unatwem unme etenik.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Be ginei amol ti ve niutani yemlu be ninei yemlu ulgum gen etok ve ret ane, okob gabu unei nitangi amol nok unei; ‘Amol Bamo ta givin.’ Kob atob ei nihlin yemlu be unatwem bwelk dongki nok seukie-ngge undumul unme etenik vukuri.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Yisu ane singamolomb-gen ailu nok ile be ili bwelk dongki vaku ti be bwelk nok ane tivie giro wal gile be giro wal dani gile tuelk nam ane be givarkei gibloblo luev. Sulu ile ve inahlang wal nikwai bwelk nok.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Be amolmol subu ebe ivarkei imbloblo etok ok iutani sulu be inei; “Yemlu ve unamdom beti uhlang wal gikwai bwelk etenok?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Be sulu inei yaun gitangi ebe galkik Yisu ginei ve sulu ok gitangi eisir, beti amolmol nas vier ve sulu be gabu itwem bwelk nok be ile.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Sulu itwem bwelk dongki nok be itangi Yisu ile bekob iwaulu as kup malar ane be ivwal giwei bwelk nok dume tulkwe be Yisu gipil gile gibweg giwei.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Amolmol anongge ivwal as kup giwei luev be subu ile itwel ei lan tis range tis range be niuk lan be, be ile ivwal giwei luev.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Be amolmol ebe ivang mate ane ok be tis eisir ebe itau gile ok ital avos bambamo ge inei; “Vie molge! Pomate gitangi ebe atob nemb eitit and Amol Bamo ebe ve nemb eitit dabin ok, be ei ginme tis Pomate ane gwangne ge.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Pomate geb ane gwangne gitangi ei be gitangi ebe atob nemb eitit dabin ok. Dangebe warik Dawit geb eitit tumbud-gen dabin ok. Avond nivwat Amol Bamo are niengk einggoto ge.”
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yisu gile gihlang Jerusalem be gisov lum yamar aplo gile be na gitung gen walang ok. Bemem ande as gile gikwai beti tis ane singamolomb-gen ivang Betani ane ile iengk etok.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Givin tistumi-ngge Yisu tis ane singamolomb-gen imdil be inumul ve inde ebe Jerusalem ok vukuri, be Yisu ande marav ges vunu-ngge.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Be givarkei aikawe-ngge kob na gile gili ei-nambwel dabe ti givarkei beti gile gibloblo ve nili velob ano subu nikaiwel. Yisu gile gibloblo be gili ei-nambwel nok ano ti gikaiwel ite be lan singe, ve ei etok ane aiweng ebe ve nes ano ok nangge.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Beti Yisu ginei gitangi ei-nambwel dabe nok be ginei; “Mie wat nos vukuri ite ma!” Be eisir singamolomb ok ivarkei be iute yaun ete Yisu ginei gitangi ei-nambwel dabe etok ok givin.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk Jerusalem ok bekob ete Yisu gisov lum yamar aplo gile be givinvin amolmol ebe ile ve ivgo gen be emb gen giwel ate ivang lum yamar aplo ok ile ihalng ikwai. Yisu ta vavis anongge be gitin amolmol ebe ilgum Tame ane lum yamar weik ebe maket ok ile ihlang ikwai be gitle as tebol mone ane vukir be gitut eisir as lopong ebe imbweg ve ivgo mank ok giriv be gira.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Be geb yaun gwangne molge gitangi amolmol ve ginei invwat gen dang dang-etok insov lum yamar aplo inde vukuri ite.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Bekob ete gibul eisir be ginei yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok gitangi eisir be ginei; “Pomate ane nam atob tantal tanei amolmol tepwengge as nam mateu ane. Bemem ande yem ulgum love weik ebe amolmol vaina ane as taku ok.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Bambamo ebe emb kulkul da ane ok subu be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok iute yaun etok be irek luev ebe ve ines ei vunu nikwai ok. Ve eisir tas vadbu ve Yisu ve ei ane yaun ebe ginei ginei ok gilgum be amolmol walang ano tas gitung walang ano.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Givin gibok Yisu tis ane singamolomb-gen ikwai Jerusalem be inumul ile iyengk Betani vukuri.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Tistumi-ngge Yisu tis ane singamolomb-gen imdil vukuri be ile love imbielk ve taku ebe ei-nambwel dabe etok givarkei ok, be ili ei-nambwel dabe nok ande ainggwen gisov love gile ebe wakas ok.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Beti Pita ta giro yaun ebe nolik Yisu ginei ok be ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung, Tauli ei-nambwel dabe ebe nolik mie gunei yaun gwangne gitangi ok ande ainggwen.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Bingano, Ayeu nanei nitangi yem nanei, ginei yem aplongg-aim givin Pomate ano molge,
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 okob yem gitangi ebe unei nitangi matendubi etok be unei, ‘Umdil be ule ukari imate isov gielk.’ Be ginei yem aplongg-aim ailu ailu ite be aplongg-aim nivin yaun ete unei ok ve atob ano nile, okob atob ano nile.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Be ayeu nanei nitangi yem: Ginei yem os miengk be utani gen ti nangge Pomate be aplongg-aim givin ge unei atob un-gas gen etok, atob yem un-gas. Be atob Pomate nemb gen walang ok nitangi yem nivin weik etok ge.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Be ginei yem ve unes miengk nitangi Pomate ebe gibweg gulumb ok be seukie-ngge yem tangg-aim giro amol ti ane gen tiate ebe gilgum gitangi yem ok, okob tangg-aim nivalngan ei ane tiate etok be tangg-aim nitung vukuri ite. Ginei yem unalgum gen dang etok, okob Tamangg-aim ebe gibweg gulumb ok atob ta nivalngan yem aim tiate ebe ulgum ok weik etok ge.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 (Ginei mie tam givalngan tiate ebe amolmol ilgum gitangi mie ok ite, okob Pomate ok atob ta nivalngan miam tiate ebe gulgum ok ite weik etok ge.”)
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yisu tis ane singamolomb-gen ilumul ile Jerusalem. Be Yisu gile givang givang ebe lum yamar aplo ok, be bambamo subu ebe emb da gitangi Pomate ok be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok tis bambamo mateu ane subu itangi ei ile,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 be iutani ei be inei; “Mie gulgum gen walang etok ve amol ret ane gwangne be amol ret geb ane gwangne gitangi mie?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Atob ayeu nautani yem ve yaun ti ane bekob, be ginei yem unei vusa, kob atob ayeu nanei amol ebe geb gwangne gitangi ayeu be galgum gen walang etok ok binge nitangi yem.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Unei kob, Wali Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok gigas gwangne nangge inend? Nangge Pomate me nangge amolmol?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Be eisir tepwengge inei yaun ve isate be inei; “Wali atob eitit tanei etok avond nam-nambed? Ginei eitit tanei Jon gigas gwangne nangge Pomate ane, okob atob ei ninei nitangi eitit ninei; ‘Be nam-nambed be yem aplongg-aim givin Jon ite?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Bemem ginei eitit tanei Jon gigas gwangne nagge amolmol as, atob nitangi ite.” Eisir inei dangetok ve gisov eisir ipelk ve amolmol, ve amolmol tepwengge ili inei Jon ei Pomate ane amol yaun ane ti roro.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Beti eisir ili ma be iwel Yisu avo be inei; “Amei tangg-amei gisgil.” Be Yisu ginei gitangi eisir; “Dangetok be ayeu ok atob nanei gwangne ebe giro ayeu ta be galgum gen walang etenik gipil ok lavo nitangi yem ite weik etok ge.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.