Marcos 11
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Yisu tis ane singamolomb-gen ile imbloblo Jerusalem be ile ihlang nam dabe ailu ares Betpasi tis Betani nangge matendubi ebe ei oliv anongge givarkei ok. Be Yisu gihlin ane singamolomb ailu ve inmungg inde inahlang Jerusale,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 be ginei gitangi sulu be ginei; “Gabu unde unahlang nam luvwe be unvang roro-ngge untangi nam ete givarkei mate ane ok unde. Atob yemlu unambielk eteok okob atob undi bwelk dongki ti iro wal gile be givarkei. Be bwelk dongki nok amol ti gibweg giwei ite molge, be gabu unahlang wal nikwai be unatwem unme etenik.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Be ginei amol ti ve niutani yemlu be ninei yemlu ulgum gen etok ve ret ane, okob gabu unei nitangi amol nok unei; ‘Amol Bamo ta givin.’ Kob atob ei nihlin yemlu be unatwem bwelk dongki nok seukie-ngge undumul unme etenik vukuri.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Yisu ane singamolomb-gen ailu nok ile be ili bwelk dongki vaku ti be bwelk nok ane tivie giro wal gile be giro wal dani gile tuelk nam ane be givarkei gibloblo luev. Sulu ile ve inahlang wal nikwai bwelk nok.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Be amolmol subu ebe ivarkei imbloblo etok ok iutani sulu be inei; “Yemlu ve unamdom beti uhlang wal gikwai bwelk etenok?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Be sulu inei yaun gitangi ebe galkik Yisu ginei ve sulu ok gitangi eisir, beti amolmol nas vier ve sulu be gabu itwem bwelk nok be ile.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Sulu itwem bwelk dongki nok be itangi Yisu ile bekob iwaulu as kup malar ane be ivwal giwei bwelk nok dume tulkwe be Yisu gipil gile gibweg giwei.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Amolmol anongge ivwal as kup giwei luev be subu ile itwel ei lan tis range tis range be niuk lan be, be ile ivwal giwei luev.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Be amolmol ebe ivang mate ane ok be tis eisir ebe itau gile ok ital avos bambamo ge inei; “Vie molge! Pomate gitangi ebe atob nemb eitit and Amol Bamo ebe ve nemb eitit dabin ok, be ei ginme tis Pomate ane gwangne ge.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Pomate geb ane gwangne gitangi ei be gitangi ebe atob nemb eitit dabin ok. Dangebe warik Dawit geb eitit tumbud-gen dabin ok. Avond nivwat Amol Bamo are niengk einggoto ge.”
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yisu gile gihlang Jerusalem be gisov lum yamar aplo gile be na gitung gen walang ok. Bemem ande as gile gikwai beti tis ane singamolomb-gen ivang Betani ane ile iengk etok.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Givin tistumi-ngge Yisu tis ane singamolomb-gen imdil be inumul ve inde ebe Jerusalem ok vukuri, be Yisu ande marav ges vunu-ngge.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Be givarkei aikawe-ngge kob na gile gili ei-nambwel dabe ti givarkei beti gile gibloblo ve nili velob ano subu nikaiwel. Yisu gile gibloblo be gili ei-nambwel nok ano ti gikaiwel ite be lan singe, ve ei etok ane aiweng ebe ve nes ano ok nangge.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Beti Yisu ginei gitangi ei-nambwel dabe nok be ginei; “Mie wat nos vukuri ite ma!” Be eisir singamolomb ok ivarkei be iute yaun ete Yisu ginei gitangi ei-nambwel dabe etok ok givin.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Yisu tis ane singamolomb-gen imbielk Jerusalem ok bekob ete Yisu gisov lum yamar aplo gile be givinvin amolmol ebe ile ve ivgo gen be emb gen giwel ate ivang lum yamar aplo ok ile ihalng ikwai. Yisu ta vavis anongge be gitin amolmol ebe ilgum Tame ane lum yamar weik ebe maket ok ile ihlang ikwai be gitle as tebol mone ane vukir be gitut eisir as lopong ebe imbweg ve ivgo mank ok giriv be gira.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Be geb yaun gwangne molge gitangi amolmol ve ginei invwat gen dang dang-etok insov lum yamar aplo inde vukuri ite.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Bekob ete gibul eisir be ginei yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok gitangi eisir be ginei; “Pomate ane nam atob tantal tanei amolmol tepwengge as nam mateu ane. Bemem ande yem ulgum love weik ebe amolmol vaina ane as taku ok.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Bambamo ebe emb kulkul da ane ok subu be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok iute yaun etok be irek luev ebe ve ines ei vunu nikwai ok. Ve eisir tas vadbu ve Yisu ve ei ane yaun ebe ginei ginei ok gilgum be amolmol walang ano tas gitung walang ano.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Givin gibok Yisu tis ane singamolomb-gen ikwai Jerusalem be inumul ile iyengk Betani vukuri.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Tistumi-ngge Yisu tis ane singamolomb-gen imdil vukuri be ile love imbielk ve taku ebe ei-nambwel dabe etok givarkei ok, be ili ei-nambwel dabe nok ande ainggwen gisov love gile ebe wakas ok.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Beti Pita ta giro yaun ebe nolik Yisu ginei ok be ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung, Tauli ei-nambwel dabe ebe nolik mie gunei yaun gwangne gitangi ok ande ainggwen.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Bingano, Ayeu nanei nitangi yem nanei, ginei yem aplongg-aim givin Pomate ano molge,
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 okob yem gitangi ebe unei nitangi matendubi etok be unei, ‘Umdil be ule ukari imate isov gielk.’ Be ginei yem aplongg-aim ailu ailu ite be aplongg-aim nivin yaun ete unei ok ve atob ano nile, okob atob ano nile.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Be ayeu nanei nitangi yem: Ginei yem os miengk be utani gen ti nangge Pomate be aplongg-aim givin ge unei atob un-gas gen etok, atob yem un-gas. Be atob Pomate nemb gen walang ok nitangi yem nivin weik etok ge.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Be ginei yem ve unes miengk nitangi Pomate ebe gibweg gulumb ok be seukie-ngge yem tangg-aim giro amol ti ane gen tiate ebe gilgum gitangi yem ok, okob tangg-aim nivalngan ei ane tiate etok be tangg-aim nitung vukuri ite. Ginei yem unalgum gen dang etok, okob Tamangg-aim ebe gibweg gulumb ok atob ta nivalngan yem aim tiate ebe ulgum ok weik etok ge.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 (Ginei mie tam givalngan tiate ebe amolmol ilgum gitangi mie ok ite, okob Pomate ok atob ta nivalngan miam tiate ebe gulgum ok ite weik etok ge.”)
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Yisu tis ane singamolomb-gen ilumul ile Jerusalem. Be Yisu gile givang givang ebe lum yamar aplo ok, be bambamo subu ebe emb da gitangi Pomate ok be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok tis bambamo mateu ane subu itangi ei ile,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 be iutani ei be inei; “Mie gulgum gen walang etok ve amol ret ane gwangne be amol ret geb ane gwangne gitangi mie?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Atob ayeu nautani yem ve yaun ti ane bekob, be ginei yem unei vusa, kob atob ayeu nanei amol ebe geb gwangne gitangi ayeu be galgum gen walang etok ok binge nitangi yem.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Unei kob, Wali Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok gigas gwangne nangge inend? Nangge Pomate me nangge amolmol?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Be eisir tepwengge inei yaun ve isate be inei; “Wali atob eitit tanei etok avond nam-nambed? Ginei eitit tanei Jon gigas gwangne nangge Pomate ane, okob atob ei ninei nitangi eitit ninei; ‘Be nam-nambed be yem aplongg-aim givin Jon ite?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Bemem ginei eitit tanei Jon gigas gwangne nagge amolmol as, atob nitangi ite.” Eisir inei dangetok ve gisov eisir ipelk ve amolmol, ve amolmol tepwengge ili inei Jon ei Pomate ane amol yaun ane ti roro.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Beti eisir ili ma be iwel Yisu avo be inei; “Amei tangg-amei gisgil.” Be Yisu ginei gitangi eisir; “Dangetok be ayeu ok atob nanei gwangne ebe giro ayeu ta be galgum gen walang etenik gipil ok lavo nitangi yem ite weik etok ge.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.