Lucas 6
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Yisu tis ane singamolomb-gen ilauk ivang um ti aplo givin Sonda Sabat, be eisir singamolomb marav-ges is be ile ipis yanggo ve inavse be inen.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Beti eisir Parisai ili be ile inei gitangi Yisu be inei, “Miam singamolomb-gen ilgum gen gitlek molge, ve galkik as mate etenik etek Sonda be amol ti gitangi ebe ve nilgum kulkul tis Sonda ok ite bemem miam singamolomb-gen ande ilgum.
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Be Yisu giwel eisir avos be ginei. “Yem wat usam yaun ebe Dawit gilgum ok ite me?” Be Yisu ginei,
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 “Dawit tis ane amolmol-gen marav-ges is love Dawit gisov Pomate ane lum mateu ane aplo gile be amol ebe geb kulkul da ane ok geb ben ebe emb ve da gitangi Pomate ok gitangi Dawit be givwat gile be tis ane amolmol-gen en ben etok. Be ben etok gitangi ebe atob amolmol ebeok ane sinsin-ge inen ok ite ma, etok eisir ebe emb kulkul da ane ok ge atob inen ben etok.” Yisu ginei yaun etok veik amolmol inatpweng are inei gitangi ebe ve tanalgum kulkul tis Sonda ok.
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Be Yisu ginei, “Sonda ane tame Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, be Ayeu Amol eteik ebe ve nanei be amolmol inalgum kulkul tis Sonda nivin ok.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Givin Sonda Sabat ti vukuri Yisu gisov lum mateu ane aplo gile be ginei mateu gitangi amolmol givang. Be amol ti ebe bage tavlu muaimuai ok ei gibweg lum aplo givin ve giute giute mateu ebe Yisu ginei ginei ok.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Be givin sawa etok eisir Parisai be tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok irek luev ebe ve inalgum yaun nipil Yisu ok. Beti eisir nas ginal Yisu vie-ngge be ilgum ve indi velob Yisu nilgum kulkul ve nilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri tis Sonda me ma?
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Bemem Yisu ande gitpweng yaun ete eisir tas gitung ok are gikwai, beti ginei gitangi amol bage muai-muai ebok be ginei, “Umdil be unme uvarkei ebe mate ane ik.” Amol nok gimdil be gile givarkei mate ane,
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 bekob Yisu giutani amolmol tepwengge be ginei, “Eitit taute yaun ret givin Sonda walang ok? Tanemb amolmol ru, me tanes amolmol vunkunu?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Yisu na giro amolmol tepwengge ta giwei-giwei love kob ginei gitangi amol bage muai-muai ebok be ginei, “Uto bagem.” Amol nok gilgum gitangi ete Yisu ginei ok be seukie-ngge bage ande gile vie vukuri.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Bemem eisir Parisai be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok ebe imbweg lum aplo ok, aplos tiate molge gitangi Yisu ve ebe gilgum amol etok bage be vie vukuri givin Sonda ok be inei ve is ate be inei, “Atob eitit tanalgum amol etenik nam nambed?”
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Givin sawa ti Yisu gireu mate dubi ti gile ve nes miengk nitangi Pomate. Ei givang ete matendubi ok gitangi tambok ti ungglus ve ges miengk.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Be givin tistumi ei gital ane amolmol gen ebe itau ile ei ok be itangi ei ile be geb eisir nok gitangi 12 be gital eisir ares ginei “Aposolo.”
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Eisir nok as amol ti are Saimon, (be Yisu gital ei are ti ginei Pita), gabu male Endru be Jakobos gabu Jon, Pilip gabu Batolomai,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 be Matai gabu Tomas be Alapai natu Jakobos. Be Saimon ebe warik gilgum ve nitin amolmol Rom ane inkwai Israel as taku ok,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 be Jakobos natu Judas, be Judas Iskariot, amol ebe asonge ninei Yisu binge nitangi amolmol valir ane ok.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yisu tis ane amolmol 12 etok isov nangge mate dubi ile love ile vunge ve amolmol dubi bamo ti nangge taku galav ti be tepwe ivarkei etok. Be amolmo nangge Jerusalem be nangge Judaia be Taia tis Saidon as taku gideb gielk ane inggas as amolmol ebe tis gimat ok be ile imbweg etok
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 ve inaute mateu ebe Yisu ginei ok. Be eisir tas givin ve Yisu nilgum eisir as amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri beti inggas eisir ebe tis gimat ok givin be ile. Beti Yisu gilgum amolmol ebe tis gimat walang ano ok be utlas vie vukuri be gitin ngalau tiates ile ihlang ikwai amolmol ebe ngalau tiate givang givin is ok weik etok ge. Amolmol ebe tis gimat ok, bais gile giwei Yisu utle ulis ge be seukie-ngge Yisu ane gwangne gilgum eisir utlas be vie vukuri.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Beti amolmol tepwengge ili be lolos ve inde be intak bais niwei utle ulis ge.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yisu na giro ane singamolomb-gen ta be ginei;
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Be yem amolmol ete galkik marav-ges aim nik, yem tangg aim vevie-ngge ve asonge yem un-gas aim gen vevies ge nindeb mul ane.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Be yem ete ande uvang mul ve Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, asonge amolmol indi aim be tas vavis be inaitin aim, be atob inei yaun ungglus-ungglus be intal gen tiates arkares nipil yem. Bemem ayeu nanei nitangi yem. Yem tangg-aim vevie-ngge ve gen ete eisir veve inalgum nitangi yem ok ane.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Warik eisir tumbus-gen ilgum gen weik etok ge gitangi Pomate ane amolmol kulkul ane. Be unaute kob: Asonge nindeb mul ane atob yem un-gas aim gen vevies tepwe.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Bemem gen etok bunam molge ve amolmol ete galkik imbweg tis tas vevias ge ok, ve eisir ande inggas as gen walang ok gikwai.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Be yem amolmol ete galkik omb kulkul ve uvkwen aim ate ge uvang nik, yem ok undi aim ate ge. Ve asonge nindeb mul ane atob yem marav-nes aim vunkunu.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Be yem ebe amolmol subu avos givwat yem arengg aim ok, yem undi aim ate ge, ve gen vevies ete amolmol ilgum gitangi yem ok ete atob nilgum yem ate weik ebe gen sin-ge ti ok. Be unaute, Warik yem aim bambamo-nggen ilgum gen weik etok ge gitangi amolmol ebe iyo inei eisir Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Be Yisu ginei, “Ayeu nanei nitangi yem ete galkik umbweg etenik be ute awangg yaun nik: Tangg aim nivin amolmol ete ve ines valir nitangi yem ok, be unalgum gen vie-ngge nitangi amolmol ete ili yem tiate be utlas bua ve yem ok.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Be unes miengk nitangi Pomate be unautani ei ve nemb eisir ete ilgum yem tiate be tis amolmol ete veve ines valir nitangi yem ok ru.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ginei amol ti givtav mie gisov paptem tavlu, okob mie nuro imate vukir be ei nivtav tavlu nivin weik etok ge. Be ginei amol ti giutani mie ve nomb am kup ti nitangi ei, okob mie nomb am kup malar ane nitangi ei nivin.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Be ginei amol ti giutani mie ve am gen ti ane, okob mie nomb am gen etok nitangi ei, be ginei amol ti niutani mie ve nivwat miam gen ti, okob mie nutani ei ve atob ei nemb gen ret niwel miam gen etok ok bwaya.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Be gen ret ret ete yem tangg-aim givin ve amolmol inalgum nitangi yem ok, ete yem unalgum gen weindongke nok ge nitangi eisir weik etok ge.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Be tangg-aim nivin amolmol ete tas givin yem ok ge ite ve etok vie ite. Ve etok amolmol valir ane be tis amolmol ebe iute mateu ite ok as luev etok. Eisir tas givin amolmol ebe tas givin eisir ok ge.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Be ginei yem tangg aim nivin amolmol ete tas givin yem ok ge, okob Pomate gitangi ebe atob nemb ane gen vevies nitangi yem ok ite. Ve amolmol tiate ane ok ilgum gen weik etok ge, eisir tas givin amolmol ebe tas givin eisir ok ge.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ginei yem unemb gen nitangi amolmol be tangg-aim nitung unei eisir inemb gen ti niwel yem aim gen ete omb gile ve eisir ok, okob Pomate atob nemb gen vie ti nitangi yem ite, ve amolmol tiate ane ok ilgum gen weik ete yem ulgum ok givin.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Yem tangg-aim nivin amolmol ebe ili yem tiate ok, be ginei veve unemb gen nitangi amolmol, okob tangg aim nitung ete ve unvwat aim gen etok ane den ninumul ok bwaya. Ginei yem unalgum dangetok, okob atob Pomate ebe gibweg gulumb ok nital yem ninei natu-nggen, be atob yem un-gas aim gen vevies ge nindeb mul ane. Ve Pomate ei ta givin amolmol walang ok, vie be tiate gipil dongke.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Dangetok be yem tangg aim viti ve amolmol dangete Pomate ta viti ve yem ok.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Yem undi aim ate weik ebe Pomate ok be unalgum amolmol subu as yaun nitlek molge nile ite, ve Pomate atob nilgum yem ok aim yaun weik etok ge. Be gen ete yem ulgum gitangi amolmol sukus ok ete atob Pomate nilgum gen nok ge nitangi yem nivin weik etok ge. Yem tangg aim nivalngan gen tiate ete amolmol ilgum gitangi yem ok, veik atob Pomate ta nivalngan yem aim gen tiate ebe ulgum ulgum ok.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Be kaleuk ve amolmol bwaya ve Pomate ei kaleuk ve yem ite, ei geb gen walang ok gitangi yem tis as mate walang ok, veik ginei nindeb mul ane atob yem un-gas aim gen vevies ge. Be yaun ret ret ete yem unei gipil amolmol sukus ok yaun nok ge ete asonge Pomate ninei nipil yem nindeb mul ane.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Be Yisu ginei bing-ai ti gitangi eisir be ginei; “Amol matano bop ti gitangi ebe ve nitwem ane nune ti ebe matano bop weik ei ate ane ok ite, ve atob gabu inrau inde ei dabe be amolmol ebe ivang nam luvwe ok.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Be nunus lum ane ti gitangi nitlek ane gidung be nimbul nunus ok ite, ei nisov ane gidung ane yaun ane lu be nilgum gen walang ok love yapin kob atob ei menihlang weik ete ane gidung ok.”
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Be Yisu ginei, “Nam nambed be mie guli be gupasang mie ate am gen tiate ebe gulgum ok gimungg ite be guli amol ti ane tiate ebe gilgum ok be gunei,
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 ‘Ret ginei beti mie gulgum gen tiate etok?’ Bemem mie ate ok gulgum gen tiate walang ano gitlek amol etok ane tiate ete gilgum ok. Mie amol bingkasop ane, Mie nuli be nupasang mie ate am tiate nimungg bekob nupasang amol ti ane nindeb mul ane.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Be Yisu ginei, “Ei ebe vie ok ti ges ano tiate ti ite ma, be ei ebe ges ano tiate ok, ges ano vie ti ite ma molge.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Be ei walang etenik amolmol itpweng are giengk ane ano gitang-tangi ge, be ile isut weiwei nangge wal duduli aplo ite, me avi nangge gigwangk aplo ite ma!
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Dangetok be amol ti ginei ta nitung yaun vie-ngge niengk aplo, atob ei nilgum ane gen walang ok vie-ngge. Be amol ti ginei ta nitung gen tiate nemb aplo avwut atob ei nilgum gen tiate weik etok ge. Ve gen ret ebe amolmol tas gitung giengk aplos ge ok ete inei vusa gile gihlang avos.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Be Yisu ginei, “Gimdom be yem utal ayeu unei “Amol Bamo,” bekob ulgum gen walang ebe ayeu ganei gitangi aim ve unalgum ok ano gile ite?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Amolmol ebe itangai ayeu inme be iute awangg yaun be tas givin ve inalgum ano nile ok,
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 eisir etok ete weik amol ebe gitav ane nam tis twelk ok. Be givin ebe ur gisov be bui-vot gitimb taku ok bemem nam nok givarkei gwangne, ve gisov nam nok ane twelk gisov nalk aplo gile ve giminem beti givarkei gwangne.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Bemem amolmol ebe iute awangg yaun be bwais ve inalgum ano nile ok, eisir etok ete weik amol ebe gitav ane nam twelk ma be gitak giwei nalk dobo sin-gege ok. Be givin ebe ur gisov be bui-vot gitimb taku ok be bui gitut nam nok be gihlu gile gitak seukie-ngge be bui gitut gen walang ok giriv be gira.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.