Lucas 6
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI
1 Yisu tis ane singamolomb-gen ilauk ivang um ti aplo givin Sonda Sabat, be eisir singamolomb marav-ges is be ile ipis yanggo ve inavse be inen.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Beti eisir Parisai ili be ile inei gitangi Yisu be inei, “Miam singamolomb-gen ilgum gen gitlek molge, ve galkik as mate etenik etek Sonda be amol ti gitangi ebe ve nilgum kulkul tis Sonda ok ite bemem miam singamolomb-gen ande ilgum.
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Be Yisu giwel eisir avos be ginei. “Yem wat usam yaun ebe Dawit gilgum ok ite me?” Be Yisu ginei,
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 “Dawit tis ane amolmol-gen marav-ges is love Dawit gisov Pomate ane lum mateu ane aplo gile be amol ebe geb kulkul da ane ok geb ben ebe emb ve da gitangi Pomate ok gitangi Dawit be givwat gile be tis ane amolmol-gen en ben etok. Be ben etok gitangi ebe atob amolmol ebeok ane sinsin-ge inen ok ite ma, etok eisir ebe emb kulkul da ane ok ge atob inen ben etok.” Yisu ginei yaun etok veik amolmol inatpweng are inei gitangi ebe ve tanalgum kulkul tis Sonda ok.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Be Yisu ginei, “Sonda ane tame Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, be Ayeu Amol eteik ebe ve nanei be amolmol inalgum kulkul tis Sonda nivin ok.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Givin Sonda Sabat ti vukuri Yisu gisov lum mateu ane aplo gile be ginei mateu gitangi amolmol givang. Be amol ti ebe bage tavlu muaimuai ok ei gibweg lum aplo givin ve giute giute mateu ebe Yisu ginei ginei ok.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Be givin sawa etok eisir Parisai be tis gidung subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok irek luev ebe ve inalgum yaun nipil Yisu ok. Beti eisir nas ginal Yisu vie-ngge be ilgum ve indi velob Yisu nilgum kulkul ve nilgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri tis Sonda me ma?
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Bemem Yisu ande gitpweng yaun ete eisir tas gitung ok are gikwai, beti ginei gitangi amol bage muai-muai ebok be ginei, “Umdil be unme uvarkei ebe mate ane ik.” Amol nok gimdil be gile givarkei mate ane,
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 bekob Yisu giutani amolmol tepwengge be ginei, “Eitit taute yaun ret givin Sonda walang ok? Tanemb amolmol ru, me tanes amolmol vunkunu?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Yisu na giro amolmol tepwengge ta giwei-giwei love kob ginei gitangi amol bage muai-muai ebok be ginei, “Uto bagem.” Amol nok gilgum gitangi ete Yisu ginei ok be seukie-ngge bage ande gile vie vukuri.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Bemem eisir Parisai be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok ebe imbweg lum aplo ok, aplos tiate molge gitangi Yisu ve ebe gilgum amol etok bage be vie vukuri givin Sonda ok be inei ve is ate be inei, “Atob eitit tanalgum amol etenik nam nambed?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Givin sawa ti Yisu gireu mate dubi ti gile ve nes miengk nitangi Pomate. Ei givang ete matendubi ok gitangi tambok ti ungglus ve ges miengk.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Be givin tistumi ei gital ane amolmol gen ebe itau ile ei ok be itangi ei ile be geb eisir nok gitangi 12 be gital eisir ares ginei “Aposolo.”
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Eisir nok as amol ti are Saimon, (be Yisu gital ei are ti ginei Pita), gabu male Endru be Jakobos gabu Jon, Pilip gabu Batolomai,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 be Matai gabu Tomas be Alapai natu Jakobos. Be Saimon ebe warik gilgum ve nitin amolmol Rom ane inkwai Israel as taku ok,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 be Jakobos natu Judas, be Judas Iskariot, amol ebe asonge ninei Yisu binge nitangi amolmol valir ane ok.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yisu tis ane amolmol 12 etok isov nangge mate dubi ile love ile vunge ve amolmol dubi bamo ti nangge taku galav ti be tepwe ivarkei etok. Be amolmo nangge Jerusalem be nangge Judaia be Taia tis Saidon as taku gideb gielk ane inggas as amolmol ebe tis gimat ok be ile imbweg etok
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 ve inaute mateu ebe Yisu ginei ok. Be eisir tas givin ve Yisu nilgum eisir as amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri beti inggas eisir ebe tis gimat ok givin be ile. Beti Yisu gilgum amolmol ebe tis gimat walang ano ok be utlas vie vukuri be gitin ngalau tiates ile ihlang ikwai amolmol ebe ngalau tiate givang givin is ok weik etok ge. Amolmol ebe tis gimat ok, bais gile giwei Yisu utle ulis ge be seukie-ngge Yisu ane gwangne gilgum eisir utlas be vie vukuri.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Beti amolmol tepwengge ili be lolos ve inde be intak bais niwei utle ulis ge.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Yisu na giro ane singamolomb-gen ta be ginei;
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Be yem amolmol ete galkik marav-ges aim nik, yem tangg aim vevie-ngge ve asonge yem un-gas aim gen vevies ge nindeb mul ane.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Be yem ete ande uvang mul ve Pomate Natu Ayeu ebe meng-gahlang weik amolmol ok, asonge amolmol indi aim be tas vavis be inaitin aim, be atob inei yaun ungglus-ungglus be intal gen tiates arkares nipil yem. Bemem ayeu nanei nitangi yem. Yem tangg-aim vevie-ngge ve gen ete eisir veve inalgum nitangi yem ok ane.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Warik eisir tumbus-gen ilgum gen weik etok ge gitangi Pomate ane amolmol kulkul ane. Be unaute kob: Asonge nindeb mul ane atob yem un-gas aim gen vevies tepwe.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Bemem gen etok bunam molge ve amolmol ete galkik imbweg tis tas vevias ge ok, ve eisir ande inggas as gen walang ok gikwai.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Be yem amolmol ete galkik omb kulkul ve uvkwen aim ate ge uvang nik, yem ok undi aim ate ge. Ve asonge nindeb mul ane atob yem marav-nes aim vunkunu.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Be yem ebe amolmol subu avos givwat yem arengg aim ok, yem undi aim ate ge, ve gen vevies ete amolmol ilgum gitangi yem ok ete atob nilgum yem ate weik ebe gen sin-ge ti ok. Be unaute, Warik yem aim bambamo-nggen ilgum gen weik etok ge gitangi amolmol ebe iyo inei eisir Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Be Yisu ginei, “Ayeu nanei nitangi yem ete galkik umbweg etenik be ute awangg yaun nik: Tangg aim nivin amolmol ete ve ines valir nitangi yem ok, be unalgum gen vie-ngge nitangi amolmol ete ili yem tiate be utlas bua ve yem ok.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Be unes miengk nitangi Pomate be unautani ei ve nemb eisir ete ilgum yem tiate be tis amolmol ete veve ines valir nitangi yem ok ru.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Ginei amol ti givtav mie gisov paptem tavlu, okob mie nuro imate vukir be ei nivtav tavlu nivin weik etok ge. Be ginei amol ti giutani mie ve nomb am kup ti nitangi ei, okob mie nomb am kup malar ane nitangi ei nivin.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Be ginei amol ti giutani mie ve am gen ti ane, okob mie nomb am gen etok nitangi ei, be ginei amol ti niutani mie ve nivwat miam gen ti, okob mie nutani ei ve atob ei nemb gen ret niwel miam gen etok ok bwaya.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Be gen ret ret ete yem tangg-aim givin ve amolmol inalgum nitangi yem ok, ete yem unalgum gen weindongke nok ge nitangi eisir weik etok ge.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Be tangg-aim nivin amolmol ete tas givin yem ok ge ite ve etok vie ite. Ve etok amolmol valir ane be tis amolmol ebe iute mateu ite ok as luev etok. Eisir tas givin amolmol ebe tas givin eisir ok ge.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Be ginei yem tangg aim nivin amolmol ete tas givin yem ok ge, okob Pomate gitangi ebe atob nemb ane gen vevies nitangi yem ok ite. Ve amolmol tiate ane ok ilgum gen weik etok ge, eisir tas givin amolmol ebe tas givin eisir ok ge.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ginei yem unemb gen nitangi amolmol be tangg-aim nitung unei eisir inemb gen ti niwel yem aim gen ete omb gile ve eisir ok, okob Pomate atob nemb gen vie ti nitangi yem ite, ve amolmol tiate ane ok ilgum gen weik ete yem ulgum ok givin.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Yem tangg-aim nivin amolmol ebe ili yem tiate ok, be ginei veve unemb gen nitangi amolmol, okob tangg aim nitung ete ve unvwat aim gen etok ane den ninumul ok bwaya. Ginei yem unalgum dangetok, okob atob Pomate ebe gibweg gulumb ok nital yem ninei natu-nggen, be atob yem un-gas aim gen vevies ge nindeb mul ane. Ve Pomate ei ta givin amolmol walang ok, vie be tiate gipil dongke.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Dangetok be yem tangg aim viti ve amolmol dangete Pomate ta viti ve yem ok.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Yem undi aim ate weik ebe Pomate ok be unalgum amolmol subu as yaun nitlek molge nile ite, ve Pomate atob nilgum yem ok aim yaun weik etok ge. Be gen ete yem ulgum gitangi amolmol sukus ok ete atob Pomate nilgum gen nok ge nitangi yem nivin weik etok ge. Yem tangg aim nivalngan gen tiate ete amolmol ilgum gitangi yem ok, veik atob Pomate ta nivalngan yem aim gen tiate ebe ulgum ulgum ok.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Be kaleuk ve amolmol bwaya ve Pomate ei kaleuk ve yem ite, ei geb gen walang ok gitangi yem tis as mate walang ok, veik ginei nindeb mul ane atob yem un-gas aim gen vevies ge. Be yaun ret ret ete yem unei gipil amolmol sukus ok yaun nok ge ete asonge Pomate ninei nipil yem nindeb mul ane.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Be Yisu ginei bing-ai ti gitangi eisir be ginei; “Amol matano bop ti gitangi ebe ve nitwem ane nune ti ebe matano bop weik ei ate ane ok ite, ve atob gabu inrau inde ei dabe be amolmol ebe ivang nam luvwe ok.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Be nunus lum ane ti gitangi nitlek ane gidung be nimbul nunus ok ite, ei nisov ane gidung ane yaun ane lu be nilgum gen walang ok love yapin kob atob ei menihlang weik ete ane gidung ok.”
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Be Yisu ginei, “Nam nambed be mie guli be gupasang mie ate am gen tiate ebe gulgum ok gimungg ite be guli amol ti ane tiate ebe gilgum ok be gunei,
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ‘Ret ginei beti mie gulgum gen tiate etok?’ Bemem mie ate ok gulgum gen tiate walang ano gitlek amol etok ane tiate ete gilgum ok. Mie amol bingkasop ane, Mie nuli be nupasang mie ate am tiate nimungg bekob nupasang amol ti ane nindeb mul ane.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Be Yisu ginei, “Ei ebe vie ok ti ges ano tiate ti ite ma, be ei ebe ges ano tiate ok, ges ano vie ti ite ma molge.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Be ei walang etenik amolmol itpweng are giengk ane ano gitang-tangi ge, be ile isut weiwei nangge wal duduli aplo ite, me avi nangge gigwangk aplo ite ma!
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Dangetok be amol ti ginei ta nitung yaun vie-ngge niengk aplo, atob ei nilgum ane gen walang ok vie-ngge. Be amol ti ginei ta nitung gen tiate nemb aplo avwut atob ei nilgum gen tiate weik etok ge. Ve gen ret ebe amolmol tas gitung giengk aplos ge ok ete inei vusa gile gihlang avos.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Be Yisu ginei, “Gimdom be yem utal ayeu unei “Amol Bamo,” bekob ulgum gen walang ebe ayeu ganei gitangi aim ve unalgum ok ano gile ite?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Amolmol ebe itangai ayeu inme be iute awangg yaun be tas givin ve inalgum ano nile ok,
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 eisir etok ete weik amol ebe gitav ane nam tis twelk ok. Be givin ebe ur gisov be bui-vot gitimb taku ok bemem nam nok givarkei gwangne, ve gisov nam nok ane twelk gisov nalk aplo gile ve giminem beti givarkei gwangne.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Bemem amolmol ebe iute awangg yaun be bwais ve inalgum ano nile ok, eisir etok ete weik amol ebe gitav ane nam twelk ma be gitak giwei nalk dobo sin-gege ok. Be givin ebe ur gisov be bui-vot gitimb taku ok be bui gitut nam nok be gihlu gile gitak seukie-ngge be bui gitut gen walang ok giriv be gira.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.