Lucas 2
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Givin sawa etok ge amolmol Rom ane as amol bamo ti ebe geb amolmol dabin ok are Augustas geb yaun ve in-gas amolmol tepwengge ares.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Be kulkul etok eisir es vu givin ebe amol bamo ti are Sairinias geb amolmol dabin nangge Siria as taku ok.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Beti amolmol walang ok imdil be itangi as nam dabe ge ile ve inro ares.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Be Josep ei nangge Dawit ane vaku gen beti ei gimdil nangge Nasaret gideb Galilaia as taku ane be gile nam dabe ti are Betlehem, ebe warik vias ve Dawit nangge ok.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Josep gigas avie (Malia) ebe bambamo emb gitangi ei ve gabu inemb is ate ok givin be gabu ile ve inro sulu ares nangge etok. Be Malia nok ande tis ta.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Be givin ebe sulu imbweg Betlehem ok be nunus gitun ei.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Nam taulop ane ande gingik be sawa ma molge beti Josep gabu Malia ile iengk nam bwelk ane. Malia vie ve natu amol mate ane nangge etok be gisum ei ve kambam be gihle ru gile gitak bwelk as bele ebe en ben gisov ok.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Be givin etok amolmol subu ebe emb as bwelk sipsip dabin nangge taku etok ok, eisir imbweg aikawe ikwai nam ve emb as bwelk dabin tis tambok givin.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Be Amol Bamo ane angela ti gibielk ve eisir be ane bogbogo geb eisir avwut love ipelk anongge.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Bemem angela ginei gitangi eisir be ginei; “Unpelk bwaya, Ayeu ganme ve nanei binge vie ti nitangi yem, be asonge amolmol walang ok tas vevias ge nangge nalk.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Unaute kob, Galkik as mate etenik yem aim Amol ebe ve nemb yem ru ok ande meng-gihlang nangge Dawit ane nam, Amol nok are Kilisi.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Atob yem unatpweng ei are nipil gen dang eteik, nunus ti tine gisum ve kambam be gihle ru gile gitak bwelk as bele ebe en ben gisov ok be giengk bwelk as nam, ok ti amol nok etok.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Be seukie-ngge angela anongge meivin angela dongke etok be inei uye be avos givwat Pomate are be inei,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Avond nivwat Pomate are niengk ei goto ge, be nangge nalk atob amolmol ebe Pomate gili is vie ok atob invang vie-ngge.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Angela ile ikwai bekob amolmol ebe emb as bwelk dabin ok inei ve is ate be inei, Tamdil talek ebe Betlehem nok be tali gen ebe galkik Amol Bamo ane angela ginei binge gitangi it ok okob ma.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Beti gaptol imdil giengk ti ge be ile love imbielk ve Malia gabu Josep be nunus muele ebe giengk gisov bwelk as bele nangge bwelk as nam ok.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Eisir ili nunus nok gikwai bekob iput nunus nok ane yaun ebe angela ginei gitangi eisir ok lavo gitangi Malia gabu Josep be tis amolmol ebe imbweg ivin sulu ok be iute.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Amolmol iute eisir bwelk ane as yaun ebe iput ok love avos poke ge.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Be Malia gipasang yaun bambamo etok tepwengge giengk aplo.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Eisir bwelk ane ile be ili gen walang ok gitangi yaun ebe galkik angela ginei gitangi eisir ok bekob ilumul ile lavos vukuri be avos givwat Pomate are ve gen bambamo etok ane.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 As mate 8 gile gikwai kob iure nunus nok utle ulis be ital are Yisu, gitangi ebe warik nunus nok giengk tine subwe aplo ite nangge be Pomate ane angela ti gir ok.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Givin sawa ebe Josep gabu Malia ve inalgum gen nitangi ebe Mose ane yaun ginei ok, ve inemb da nunus vaku ane be tis da gen ebe givalval Malia gili ok, beti sulu imdil be inggas Yisu be ireu ile Jerusalem ve inemb ei nitangi Pomate.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ve Amol Bamo ane yaun ebe giengk ane kapia ok ginei dang eteik; ‘Nunus amol mate ane ebe tinas gen ikuv is ulu ok atob inemb eisir nitangi Amol Bamo nile.’
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Beti Josep gabu Malia ireu Jerusalem ile, be sulu ile ve inemb as da nivin weik etok ge ve yaun ebe giengk Amol Bamo ane kapia ok ginei; ‘Amolmol inemb man-gum me man-bubu natu ailu ve da nitangi Pomate.’
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Be givin sawa etok amol ti are Saimon gibweg ete Jerusalem. Be Saimon nok ei amol ti ebe aplo givin Pomate be gisge sawa ebe Pomate ve nemb amolmol Israel ane ru ok.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Be Ngalau Yamar geb ei avwut be ginei gitangi ei ve atob nimat vunu ite love nili Amol Bamo ane Amol ebe ve nemb amolmol ru ok ebe warik ginei ane yaun ge gimungg ok bekob.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Be givin sawa etok Ngalau Yamar gitwem Saimon gisov lum yamar aplo gile. Be Josep gabu Malia inggas Yisu be isov ile ve inalgum kulkul nipil ei weik ebe Amol Bamo ane yaun ginei ok.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Be Saimon gile geb Yisu ginme giwei bage taptape be avo givwat Pomate are be ginei,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Amol Bamo, Mie gupasang am yaun ebe warik gubiti ok be giengk love galkik ande ano gile, dangetok be mie nunggas am amol kulkul ane ayeu nalek tis tangg vevie ge.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Amol nok weik ebe yev ok be atob ane aivi niro nipil amolmol gitip ane be meinahlang ve miam amolmol-gen,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Malia gabu Josep avos poke ge ve yaun bambamo ete Saimon ginei gipil Yisu ok.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Saimon geb avo ukwas giwei sotol gikwai kob ginei ve Yisu tine Malia be ginei, “Nunus ete Pomate ei ate geb nik, asonge nilgum amolmol walang molge nangge Israel be inambieg be atob nilgum amolmol anongge be inamdil vukuri weik etok ge. Ei atob nivang weik Pomate ei ate dalgo, be atob amolmol inei yaun ungglus-ungglus walang ano nipil ei.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Veik yaun ebe eisir tas gitung giengk aplos ge ok atob inei nile nihlang. Be nangge mie ate aplom, atob mie tam viti bamo molge weik ebe emb buyag valir ane ane mate gitangi mie atem ok.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Be givin etok Pomate ane avie kulkul ane ti ebe ginei Pomate avo ok are Ana, ei ok gisov lum yamar aplo gile givin. Be Ana tame nangge Asel ane vaku gen are Panuel. Ana geb amol be gabu ivang love Sonda bamo 7 gile gikwai kob arwe amol gimat vunu.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Be ei givang dangetok love nolge babamos avie be ei ane Sonda bamo gitangi 84, bemem ei utle bua ve lum yamar ite molge. As mate walang ok ei ginum numul lum yamar painge ngge ve ginei uye be avo givwat Pomate are gigas ta ge givin tambok be as, be giyamar ben be ges miengk gitangi Pomate.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Be givin sawa etok ge Ana gibielk ve Josep gabu Malia be Yisu nangge lum yamar aplo be ges miengk be ginei ane ta vie gitangi Pomate gikwai kob ginei yaun gipil Yisu, gitangi amolmol ebe isge ve Pomate nemb amolmol Jerusalem ane ru ok.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep gabu Malia ilgum gen walang ok gitangi ebe Amol Bamo ginei inalgum ok love ma gikwai kob gabu inggas Yisu be inumul ile as nam Nasaret gideb Galilaia as taku ane vukuri.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Yisu gitumk love bamo be ane dabe gwet vie molge, be Pomate ta givin ei anongge.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Givin Sonda bamo walang ok Yisu tine gabu tame ireu Jerusalem ile ve inalgum ben Sonda ebe ital inei Pasova ok ane.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Be givin sawa etok ande Yisu ane Sonda bamo gitangi 12 be tame gabu tine inggas ei givin be ireu Jerusalem ile vukuri ve inalgum as ben bamo ebe ilgum-ilgum ok.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Eisir as as-mate ebe ilgum ben etok ande gile ma gikwai be Josep gabu Malia veve indumul inde ebe Nasaret ok vukuri, bemem Amol natu Yisu ei gibweg Jerusalem mangmangi be tame gabu tine tas gisgil ge.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Sulu inei bwat ande ei givang givin ane nune-gen subu beti gabu tas gitung yaun ti ite, be gabu ivang love ande as gile gisov be gabu ili ei mama ge beti ile iutani as nune-gen subu velob ei nivang nivin eisir.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Bemem gabu irek ei ivang love ili ma,
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 be ande as mate ailu gile gikwai be ti menggivin ve aitol ane okob gabu ile ili ei ebe gibweg givin eisir Juda as amolmol bambamo mateu ane ve giute eisir as yaun be giutau-tani is gibweg ok.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Eisir bambamo mateu ane ebe imbweg lum yamar aplo ok iute ei ane yaun ebe ginei ginei ok love avos poke ge.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Be tame gabu tine ili ei ebe gibweg givin bambamo mateu ane nangge lum yamar aplo ok be yaun ok ma, be tine ginei gitangi ei be ginei, “Natum, Mie gulgum dangetok gitangi eilu ve ret ane? Eilu tamem arek mie love ali ma be aplongg-amei bunam molge ve mie ane.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Be Yisu ginei gitangi sulu be ginei, “Yemlu urek ayeu ve ret ane. Yemlu uli ebe ayeu tanggivin ve nambweg Tamangg ane nam ok me ma?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Bemem sulu itpweng yaun ete ei ginei gitangi sulu ok are ite.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Bekob Yisu gimdil be givin tame gabu tine be tepwe inumul ile Nasaret. Be as mate walang ok Yisu gisov tine gabu tame as yaun ane lu vie ngge. Be Malia gipasang gen bambamo etok tepwengge giengk aplo.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Yisu gitumk love bamo be ane dabe gwet vie molge, be amolmol be tis Pomate ei ate ok tas givin ei anongge molge.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.