Lucas 2
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA
1 Givin sawa etok ge amolmol Rom ane as amol bamo ti ebe geb amolmol dabin ok are Augustas geb yaun ve in-gas amolmol tepwengge ares.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Be kulkul etok eisir es vu givin ebe amol bamo ti are Sairinias geb amolmol dabin nangge Siria as taku ok.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Beti amolmol walang ok imdil be itangi as nam dabe ge ile ve inro ares.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Be Josep ei nangge Dawit ane vaku gen beti ei gimdil nangge Nasaret gideb Galilaia as taku ane be gile nam dabe ti are Betlehem, ebe warik vias ve Dawit nangge ok.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Josep gigas avie (Malia) ebe bambamo emb gitangi ei ve gabu inemb is ate ok givin be gabu ile ve inro sulu ares nangge etok. Be Malia nok ande tis ta.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Be givin ebe sulu imbweg Betlehem ok be nunus gitun ei.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Nam taulop ane ande gingik be sawa ma molge beti Josep gabu Malia ile iengk nam bwelk ane. Malia vie ve natu amol mate ane nangge etok be gisum ei ve kambam be gihle ru gile gitak bwelk as bele ebe en ben gisov ok.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Be givin etok amolmol subu ebe emb as bwelk sipsip dabin nangge taku etok ok, eisir imbweg aikawe ikwai nam ve emb as bwelk dabin tis tambok givin.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Be Amol Bamo ane angela ti gibielk ve eisir be ane bogbogo geb eisir avwut love ipelk anongge.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Bemem angela ginei gitangi eisir be ginei; “Unpelk bwaya, Ayeu ganme ve nanei binge vie ti nitangi yem, be asonge amolmol walang ok tas vevias ge nangge nalk.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Unaute kob, Galkik as mate etenik yem aim Amol ebe ve nemb yem ru ok ande meng-gihlang nangge Dawit ane nam, Amol nok are Kilisi.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Atob yem unatpweng ei are nipil gen dang eteik, nunus ti tine gisum ve kambam be gihle ru gile gitak bwelk as bele ebe en ben gisov ok be giengk bwelk as nam, ok ti amol nok etok.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Be seukie-ngge angela anongge meivin angela dongke etok be inei uye be avos givwat Pomate are be inei,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Avond nivwat Pomate are niengk ei goto ge, be nangge nalk atob amolmol ebe Pomate gili is vie ok atob invang vie-ngge.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Angela ile ikwai bekob amolmol ebe emb as bwelk dabin ok inei ve is ate be inei, Tamdil talek ebe Betlehem nok be tali gen ebe galkik Amol Bamo ane angela ginei binge gitangi it ok okob ma.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Beti gaptol imdil giengk ti ge be ile love imbielk ve Malia gabu Josep be nunus muele ebe giengk gisov bwelk as bele nangge bwelk as nam ok.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Eisir ili nunus nok gikwai bekob iput nunus nok ane yaun ebe angela ginei gitangi eisir ok lavo gitangi Malia gabu Josep be tis amolmol ebe imbweg ivin sulu ok be iute.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Amolmol iute eisir bwelk ane as yaun ebe iput ok love avos poke ge.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Be Malia gipasang yaun bambamo etok tepwengge giengk aplo.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Eisir bwelk ane ile be ili gen walang ok gitangi yaun ebe galkik angela ginei gitangi eisir ok bekob ilumul ile lavos vukuri be avos givwat Pomate are ve gen bambamo etok ane.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 As mate 8 gile gikwai kob iure nunus nok utle ulis be ital are Yisu, gitangi ebe warik nunus nok giengk tine subwe aplo ite nangge be Pomate ane angela ti gir ok.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Givin sawa ebe Josep gabu Malia ve inalgum gen nitangi ebe Mose ane yaun ginei ok, ve inemb da nunus vaku ane be tis da gen ebe givalval Malia gili ok, beti sulu imdil be inggas Yisu be ireu ile Jerusalem ve inemb ei nitangi Pomate.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ve Amol Bamo ane yaun ebe giengk ane kapia ok ginei dang eteik; ‘Nunus amol mate ane ebe tinas gen ikuv is ulu ok atob inemb eisir nitangi Amol Bamo nile.’
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Beti Josep gabu Malia ireu Jerusalem ile, be sulu ile ve inemb as da nivin weik etok ge ve yaun ebe giengk Amol Bamo ane kapia ok ginei; ‘Amolmol inemb man-gum me man-bubu natu ailu ve da nitangi Pomate.’
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Be givin sawa etok amol ti are Saimon gibweg ete Jerusalem. Be Saimon nok ei amol ti ebe aplo givin Pomate be gisge sawa ebe Pomate ve nemb amolmol Israel ane ru ok.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Be Ngalau Yamar geb ei avwut be ginei gitangi ei ve atob nimat vunu ite love nili Amol Bamo ane Amol ebe ve nemb amolmol ru ok ebe warik ginei ane yaun ge gimungg ok bekob.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Be givin sawa etok Ngalau Yamar gitwem Saimon gisov lum yamar aplo gile. Be Josep gabu Malia inggas Yisu be isov ile ve inalgum kulkul nipil ei weik ebe Amol Bamo ane yaun ginei ok.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Be Saimon gile geb Yisu ginme giwei bage taptape be avo givwat Pomate are be ginei,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Amol Bamo, Mie gupasang am yaun ebe warik gubiti ok be giengk love galkik ande ano gile, dangetok be mie nunggas am amol kulkul ane ayeu nalek tis tangg vevie ge.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Amol nok weik ebe yev ok be atob ane aivi niro nipil amolmol gitip ane be meinahlang ve miam amolmol-gen,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Malia gabu Josep avos poke ge ve yaun bambamo ete Saimon ginei gipil Yisu ok.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Saimon geb avo ukwas giwei sotol gikwai kob ginei ve Yisu tine Malia be ginei, “Nunus ete Pomate ei ate geb nik, asonge nilgum amolmol walang molge nangge Israel be inambieg be atob nilgum amolmol anongge be inamdil vukuri weik etok ge. Ei atob nivang weik Pomate ei ate dalgo, be atob amolmol inei yaun ungglus-ungglus walang ano nipil ei.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Veik yaun ebe eisir tas gitung giengk aplos ge ok atob inei nile nihlang. Be nangge mie ate aplom, atob mie tam viti bamo molge weik ebe emb buyag valir ane ane mate gitangi mie atem ok.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Be givin etok Pomate ane avie kulkul ane ti ebe ginei Pomate avo ok are Ana, ei ok gisov lum yamar aplo gile givin. Be Ana tame nangge Asel ane vaku gen are Panuel. Ana geb amol be gabu ivang love Sonda bamo 7 gile gikwai kob arwe amol gimat vunu.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Be ei givang dangetok love nolge babamos avie be ei ane Sonda bamo gitangi 84, bemem ei utle bua ve lum yamar ite molge. As mate walang ok ei ginum numul lum yamar painge ngge ve ginei uye be avo givwat Pomate are gigas ta ge givin tambok be as, be giyamar ben be ges miengk gitangi Pomate.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Be givin sawa etok ge Ana gibielk ve Josep gabu Malia be Yisu nangge lum yamar aplo be ges miengk be ginei ane ta vie gitangi Pomate gikwai kob ginei yaun gipil Yisu, gitangi amolmol ebe isge ve Pomate nemb amolmol Jerusalem ane ru ok.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Josep gabu Malia ilgum gen walang ok gitangi ebe Amol Bamo ginei inalgum ok love ma gikwai kob gabu inggas Yisu be inumul ile as nam Nasaret gideb Galilaia as taku ane vukuri.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Yisu gitumk love bamo be ane dabe gwet vie molge, be Pomate ta givin ei anongge.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Givin Sonda bamo walang ok Yisu tine gabu tame ireu Jerusalem ile ve inalgum ben Sonda ebe ital inei Pasova ok ane.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Be givin sawa etok ande Yisu ane Sonda bamo gitangi 12 be tame gabu tine inggas ei givin be ireu Jerusalem ile vukuri ve inalgum as ben bamo ebe ilgum-ilgum ok.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Eisir as as-mate ebe ilgum ben etok ande gile ma gikwai be Josep gabu Malia veve indumul inde ebe Nasaret ok vukuri, bemem Amol natu Yisu ei gibweg Jerusalem mangmangi be tame gabu tine tas gisgil ge.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Sulu inei bwat ande ei givang givin ane nune-gen subu beti gabu tas gitung yaun ti ite, be gabu ivang love ande as gile gisov be gabu ili ei mama ge beti ile iutani as nune-gen subu velob ei nivang nivin eisir.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Bemem gabu irek ei ivang love ili ma,
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 be ande as mate ailu gile gikwai be ti menggivin ve aitol ane okob gabu ile ili ei ebe gibweg givin eisir Juda as amolmol bambamo mateu ane ve giute eisir as yaun be giutau-tani is gibweg ok.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Eisir bambamo mateu ane ebe imbweg lum yamar aplo ok iute ei ane yaun ebe ginei ginei ok love avos poke ge.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Be tame gabu tine ili ei ebe gibweg givin bambamo mateu ane nangge lum yamar aplo ok be yaun ok ma, be tine ginei gitangi ei be ginei, “Natum, Mie gulgum dangetok gitangi eilu ve ret ane? Eilu tamem arek mie love ali ma be aplongg-amei bunam molge ve mie ane.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Be Yisu ginei gitangi sulu be ginei, “Yemlu urek ayeu ve ret ane. Yemlu uli ebe ayeu tanggivin ve nambweg Tamangg ane nam ok me ma?”
49 Ele respondeu:
50 Bemem sulu itpweng yaun ete ei ginei gitangi sulu ok are ite.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Bekob Yisu gimdil be givin tame gabu tine be tepwe inumul ile Nasaret. Be as mate walang ok Yisu gisov tine gabu tame as yaun ane lu vie ngge. Be Malia gipasang gen bambamo etok tepwengge giengk aplo.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yisu gitumk love bamo be ane dabe gwet vie molge, be amolmol be tis Pomate ei ate ok tas givin ei anongge molge.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.