Lucas 16

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisu ginei gitangi ane singamolombgen be ginei, “Amol tis are ti ane amol kulkul ane ebe geb ei ane gen dabin ok gibweg, be amolmol subu ile inei yaun bingkasop gitangi ei ane amol bamo be inei, ‘Miam amol kulkul ane giya-yaing miam mone be tis am gen vevies subu givin.’
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Beti amol bamo nok gital ane amol kulkul ane etok gile be ginei, ‘Ayeu gaute miam yaun ti beti ayeu tang givin ve naute yaun nok lavo vevie kob. Be ayeu bwaingg ve ret mie nomb awangg gen dabin vukuri.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Beti amol kulkul ane nok ta gitung giengk aplo ge be ginei, ‘Ginei awangg amol bamo nitin ayeu nakwai angg kulkul, okob atob ayeu namdom au-ate? Ve ayeu gitangi ebe atob natle nalk be navro ben ok ite, be ginei ayeu nautani amolmol ve ben be tis gen subu-subu ane atob nilgum be ayeu mai mayangg.’
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Amol nok ta gitung gitung love kob ginei ande ayeu gatpweng gen ebe atob nalgum ok are, be ginei ayeu nalgum dangete ande tang gitung ik okob atob awangg nune-nggen in-gas ayeu napil as nam nale nivin ebe awangg amol bamo ve nitin ayeu nakwai angg kulkul ok.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Beti amol nok gital eisir ebe ivwat gen nangge ei ane amol bamo be es as gen etok ane den vunkunu ite nangge ok be itangi ei ile. Amol ti gimungg gile be ei giutani be ginei, ‘Mie guvwat gen aivir nangge awangg amol bamo?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Be amol ebe givwat gen ok giwel ei avo be ginei, ‘Ayeu gavwat giris ebe ivse ben ok, ebe gisov daram ok gitangi daram 20.’ Be amol ebe ane amol bamo gitin ei ok ginei gitangi ei, ‘Atob mie nuro am gen ebe guvwat ok ane yaun nireu kapia vaku eteik be nuro nunei mie guvwat gen gitangi 10 ge.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Bekob amol ti gile be amol nok giutani ei be ginei, ‘Mie guvwat gen aivir nangge awangg amol bamo?’ Be amol ebe givwat gen ok ginei, ‘Ayeu gavwat padi tis bek gitangi 1,000.’ Be amol ebe ane amol bamo gitin ok ginei, ‘Atob mie nuro am gen ebe guvwat ok ane yaun nireu kapia vaku eteik be nuro nunei mie guvwat gen gitangi 800 ge.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Amol nok gilgum gen bingkasop etok be ges ane luev vie molge weik ebe amolmol dabas gwet bambamo ane ilgum gen ok, beti ane amol bamo gili be ta vevie be avo givwat ei anongge ve gen ete gilgum ok ane. Be Yisu ginei, ‘Amolmol ebe ivkir dumas gitangi Pomate ok, eisir itpweng luev ebe ve inyo-inyo amolmol ok are vie molge gilek amolmol ebe aplos givin Pomate ok.’
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Be Yisu ginei ayeu nanei nitangi yem, “Unemb aim wambal nalk etenik ane nitangi amolmol ebe gen ma ve is ok, veik ginei gen ete yem omb gitangi eisir ok ma nikwai okob atob Pomate ninggas yem unde unambweg unvin ei nangge ane taku vie ninggas ta-ngge.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Amol ti ginei geb gen siti-ngge dabin vie molge, atob ei nemb gen walang ok dabin vie-ngge weik etok ge. Be amol ti ginei geb gen natu ti dabin vie ite, okob ei gitangi ebe atob nemb gen bamo ti dabin ok ite.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Be ginei yem unemb aim gen nalk ane dabin vevie ite, okob yem gitangi ebe atob unemb Pomate ane gen dabin ok ite weik etok ge.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Be ginei omb amolmol subu as gen dabin vevie ite okob gitangi ebe atob unemb yem ate aim gen dabin ok ite weik etok ge.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Amol ti gitangi ebe ve nemb tivie ailu as kulkul nipil dongke ok ite, ve atob ei bua ve tivie ti be ta nivin ti. Dangetok be yem unemb Pomate ane kulkul be tis kulkul mone ane nipil dongke ite.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Eisir Parisai iute Yusi ane yaun bambamo ete ginei ok be ilgum molok gile ei, ve eisir nok ebe tas givin mone gitlek molge ok.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Beti Yisu ginei yaun gitangi eisir be ginei, “Yem etenik ete upasang aim ate love vie molge veik amolmol indi be inei yem amolmol vie ane bemem Pomate gitpweng yem aplongg-aim are gikwai. Gen ebe amolmol ge ili inei gen vie be bamo ok ete Pomate gili ginei etok gen sin-ge.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Bekob Yisu ginei, Mose be tis amolmol ebe inei Pomate avo ukwas binge ok (propet), as yaun geb yem dabin painge love sawa ebe Jon ebe ges bui sanggu gipil amolmol ok meng gihlang. Jon meng gihlang kob ei ginei mateu gitangi amolmol gipil Pomate ane taku be ginei, ‘Gibloblo ve Pomate nemb amolmol dabin.’ Be Yisu ginei, ‘Dangetok beti galkik etenik amolmol ete lolos ivang nik ve insov Pomate ane el aplo inde.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Be ginei, Gulumb tis nalk asonge ma nikwai, bemem Pomate ane yaun poke natu ti gitangi ebe atob ta nivalngan ane gen be niengk em ok ite, ma yapin.’
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Amol ti ginei bua ve arwe be gile geb avie vaku ti vukuri, amol etok giyaing luev ebe emb is ate ane ok. Be ginei amol ti bua ve arwe be gitin ei, bekob amol ti gile geb avie ete arwe bua ve ane ok, okob amol ete gile geb avie etok vukuri ok ei giyaing luev ebe emb is ate ane ok givin weik etok ge.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Be Yisu ginei, “Warik amol ti ebe tis are ok gibweg, be as mate walang ok ei gino ane kup vevies ge be gen ane ben vevies ge.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Be nangge taku etok amol ti are lasarus gibweg, bid gen ei love geb utle ulis tepwengge avwut. Be as mate ti ei ane nune-nggen subu ivwat ei ile be itak gibweg gibloblo amol tis are nok ane nam avo,
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Be ei ta gitung ve nivkwen ate ve ben suk-sukus ebe amol tis are etok gen be gilgum be bingbleng gile gitak gitak nalk ok. Be uvun ok inme be es amblas givang ei ane bid bambamo ebe giengk utle ulis ok.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ivwang be bwayage kob Lasarus gimat vunu, be Pomate ane angela inme inggas ei ile itak ei gibweg vie-ngge givin Ablaham. Bekob amol tis are etok gimat vunu weik etok ge be ispun.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Be amol nok mang-mangi gile taku ebe yev giengk ok be gibweg etok, bemem nangge taku nok ei gigas vavavne bamo tiate. Be ei geb na itin kob gili Ablaham gabu Lasarus imbweg aikawe molge.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Beti amol nok gital be ginei, ‘Tamangg Ablaham, tam viti ve ayeu be uhlin Lasarus inme be emb bui luvus siti be ayeu anum kob ve ayeu gagas vavavne bamo molge nangge yev bamo eteik aplo.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Bemem Ablaham giwel amol nok avo be ginei, ‘Angg nune, tam itung vevie be uli kob, ve nolge mie gugas am gen vevies walang ok tepwengge gikwai givin ebe gubweg matawem nangge nalk ok! Be Lasarus likok ei gen walang ok ma ve ane be gikuk lili tiate, bemem galkik etenik ande ei gibweg tis ta vevie-ngge nangge taku vie eteik be giwel mie gugas bunam nangge etenok.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Be givin ve luev ti giengk ebe ve amei andek andi yem be anemb yem ru ok ite ma molge. Be yem ok gitangi ebe atob unme undeb tavlu ete amei ambweg ik ok ite weik etok ge.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Be amol nok ginei, ‘Tamangg, (Ablaham) ayeu nanei nitangi mie, ginei dangetok okob mie nuhlin Lasarus be ninumul nile tamangg ane nam ok
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 be nes bing gwangne-ngge nitangi awangg male-nggen bage-tavlu ete imbweg ok velob eisir invang mul ve luev ete ande ayeu ganme ik, ve taku eteik tiate be ane vavavne bamo molge.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Bemem Ablaham giwel amol nok avo be ginei, ‘Eisir isam Mose be tis amolmol ebe inei Pomate avo ukwas binge ok (propet) as yaun be itpweng are gikwai!’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Be amol nok ginei, ‘Ablaham, Eisir ok isam yaun etok bemem yaun etok gitangi ite weik etok ge, bemem ginei amol ti nimdil vukuri nangge taku gimat ane be nile be ninei yaun ve eisir, okob atob eisir inaute yaun be inro is ate vukir inkwai as gen tiate aplo.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Bemem Ablaham ginei, ‘Ginei eisir aplos givin Mose be tis amolmol ebe inei Pomate avo ukwas binge (propet) ok as yaun ite, okob atob aplos nivin amol ti ebe gimdil vukuri nangge taku gimat ane ok ane yaun nam nambed? Atob ma weik etok ge!’
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.