Lucas 14
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Givin Sonda Sabat ti Yisu gen ben nangge Parisai as amol bamo ti ane nam.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Be givin sawa etok ge amol ti ebe gigas gimat tiate ti love bage tis va givonk givonk ok gitangi Yisu gile, beti amolmol nas giengk Yisu vie-ngge ve indi ve atob ei nilgum amol nok be utle vie vukuri me ma?
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Bemem Yisu ande gitpweng eisir as tas gitung etok are gikwai beti ginei gitangi eisir Parisai be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok be ginei; “Eitit gitangi ebe ve tanalgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri tis as mate ebe yem utak ve aim Sonda ok me ma?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Bemem eisir Parisai be tis gidung yaun ane inei yaun ti ite be tumingge imbweg. Beti Yisu gilgum amol nok ane gimat be vie gikwai kob gihlin ei be gile ve givang.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Bekob Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ginei yem aim amol ti ane bwelk me ei ate natu nimbieg nisov bui kapkapul tiate ti nivin Sonda, okob amol nok atob nile be nemb kulkul tis Sonda ve nirwel ane bwelk me natu etok nikwai bui kapkapul etok me ma?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Bemem eisir gitangi ebe ve inwel Yisu avo be inei yaun ti nipil gen etok ok ite beti tumi-ngge imbweg.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Yisu gili amolmol subu ebe imbweg gideb mate ane-ngge ve ben ane ok beti ginei bing-ai ti gitangi eisir tepwengge be ginei,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Ginei amol ti gital mie ve nule be non ben avie gabu amol ane, okob mie nule be numbweg nindeb ete mate ane ok bwaya. Velob amol ti ebe vie molge gitlek mie ok atob ninme ve nen ben etok nivin,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 okob atob amol ebe geb yaun ve yemlu aim-gabu ok atob ninme be ninei nitangi mie be ninei, ‘Mie umdil ukwai sawa etenik be amol etok inme imbweg.’ Okob atob mie maimaem anongge be atob nule numbweg ebe mul ane molge ok.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Dangetok be ginei amol ti gital mie ve nule be non ben nuvin ei, okob mie nule bemem nule be numbweg nindeb ebe mul molge ok. Veik amol ebe gital mie ok atob ninme be ninei nitangi mie be ninei, ‘Angg nune, Umdil unme umbweg taku vie ebeik.’ Okob atob mie numbweg weik ebe amol bamo ti ok nangge amolmol tepwengge nas.”
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Be Yisu ginei; “Bingano, amolmol ebe avos givwat is ate ok ete Pomate gili eisir weik ebe gen sin-ge ok. Bemem amolmol ebe ili is ate weik gen sin-ge ok ete Pomate avo givwat eisir ares.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Bekob Yisu ginei gitangi amol ebe gigas ei gile ane nam ve gen ben ok be ginei; “Ginei mie ve nulgum ben ve amolmol inen, okob mie nomb yaun ve am nune-nggen me am kawe-nggen me amolmol ebe tis ares ok bwaya, ve eisir dang dangetok ete atob inalgum ben ve mie niwel miam ben ete gulgum ve eisir ok ane. Okob atob miam gen vevies ebe asonge nunggas nindeb mul ane ok ete ande gugas yapin ok be wat atob nunggas ti vukuri ite.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Dangetok be ginei mie ve nulgum ben, okob mie nomb yaun ve eisir kubuk ane be tis amolmol ebe wambal ma ve is ok be inme be inen miam ben etok.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Veik miam gen vevies ete ve nunggas niwel am ben ete gulgum ok atob niengk yapin, ve eisir ete en miam ben ok gitangi ebe atob inalgum ben ti niwel miam ben ete gulgum ve eisir ane ok ite. Bemem nindeb mul ane atob mie numbweg tis tam vevie-ngge nivin ebe amolmol vevies ane inamdil vukuri nangge taku gimat ane ok, ve Pomate ei ate atob nemb gen nitangi mie niwel miam ben ete gulgum ok.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Amol ti gibweg ve giute Yisu ane yaun ebe ginei ginei ok love kob ginei gitangi Yisu be ginei; “Amolmol ebe asonge inambweg invin Pomate nangge ane taku be inen ben ok, eisir etok atob tas vevias ge.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Beti Yisu ginei bing-ai ti gipil ei ate be tis eisir Juda be ginei; “Amol ti ta gitung ve nilgum ben bamo ti beti ei geb yaun ve amolmol walang ok yapin ve ben nok ane.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Be givin as mate ebe eisir veve inambweg ve inen ben etok ok be amol bamo nok gihlin ane amol kulkul ane ti be ginei, ‘Mie nule be nunei ve amolmol ebe ayeu gab ayun ve eisir yapin ok be inme ve inen ben ve ande ayeu gapasang gen walang ok gikwai.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Bemem amolmol ebe warik inggas yaun ben etok ane yapin ok imdil be inei is ate lavo-lavo gitangi amol bamo etok ane amol kulkul ane nok dang eteik; Amol ti gimdil be ginei, ‘Ayeu ande gavgo nalk sawa ti gikwai beti atob nale be nali kob, be mie nok ule kob unei ayeu lavo.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Be ti gimdil be ginei, ‘Ayeu gavgo bwelk gitangi 10 be atob nale ve nali angg gen, be atob nalek ite be mie nok ule kob unei ayeu lavo.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Ba amol ti gimdil be ginei, ‘Vasov nik ge ayeu gab avie be atob nalek ite, dangetok be mie ate nok ule kob unei ayeu lavo.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Amol nok ginumul gile be ginei yaun bambamo etok gitangi ane amol bamo be giute love ta vavis anongge ve amolmol ebe ande bwais ve inde be inen ben ok, beti avo girau ane amol kulkul ane be ginei, ‘Mie nule be nuvang nutangi nam etok ane luev bamo be natu walang ok be nunggas amolmol kubuk ane be tis eisir ebe wambal ma ve is ok be inme inambweg awangg nam aplo.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Amol kulkul ane nok gilgum gitangi ete ane amol bamo ginei ok, bekob gile ginei gitangi ane amol bamo be ginei, ‘Ayeu gasov miam yaun ane lu ge be gagas amolmol inme imbweg miam nam aplo bemem nam aplo sawa ete giengk nik nangge.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Be amol bamo gihlin ane amol kulkul ane nok vukuri be ginei, ‘Mie nule be nukaiwel amolmol ebe ilauk as gen sinsin-ge ivang luev bambamo ok be inpil awangg nam inme veik inambweg sawa ete giengk nik avwut.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Be ayeu nanei nitangi mie, amolmol ete ayeu gab yaun gile ve is be bwais ok atob ti ninme nen awangg ben etenik ite molge.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Amolmol dubi bamo ti itau gile Yisu ve ile be Yisu girau-lili be ginei gitangi eisir;
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Amol ti ginei tang givin ei ate be tame gabu tine be tis arwe-nggen be natu-nggen anongge, amol etok ei awangg nune ite.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Be amol ti ginei bua ve amolmol inya-yaing ei be bua ve ninggas gen bunam ebe gitangi ve nimat vunu weik ete ayeu gagas be gamat vunu ok ite, atob Pomate nili ei weik natu ite.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Ginei amol ti ve nitav nam ti, atob ei nimbweg be ta nitung luev ebe ve niro nam nok ane tulkwe sut ok nimungg bekob,
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 be ginei ei ta gitung gen dangetok gimungg ite, okob atob ei nemb ane nam etok avwut ite be atob salang-salang ge nivarkei. Kob atob amolmol indi be inalgum molok nile ei be inei,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 ‘Amol etenik gili ate gitangi beti gitav nam etenik me ei gilgum sinsin-ge?’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Be ginei amol bamo ti ane amolmol valir ane dubi ti gitangi 10,000 ivang be eisir veve ines valir nitangi amol bamo ti ebe ane amolmol valir ane gitangi 20,000 ok, okob atob amol ebe ane amolmol gitangi 10,000 ok atob nimbweg be ta nitung vevie-ngge be nili kob. Ve ei tis ane amolmol gen gitangi ebe atob ines valir invin amolmol 20,000 etok be inambweg inwei eisir ok me ma?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Be ginei ei gili ei gitangi ite, okob amolmol 20,000 etok atob invang undib ge nangge be atob ei nemb ane amolmol subu be inde invin eisir 20,000 etok be tepwe inpasang yaun valir nok ane be ines vunu nikwai.”
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Be Yisu ginei, “Dangetok be amol ti ginei ta givin gen nalk ane bamo molge gilek ayeu, atob Pomate nili ei weik ane amol ti ite, ma molge!”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Gielk ei gen vavis vie molge, bemem ginei ei ane vavis etok ma be bwalum sin-ge weik ete bui ok, okob gen ti giengk gitangi ebe atob tanalgum be vavis vukuri ok ite ma molge.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Dangetok be atob eitit bwaind ve gielk nok be niengk em, atob tandu ben ve gielk etok vukuri ite. Be Yisu ginei, “Ginei yem talngangg-aim avo giengk, be unaute yaun ge ma!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.