Lucas 14

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Givin Sonda Sabat ti Yisu gen ben nangge Parisai as amol bamo ti ane nam.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Be givin sawa etok ge amol ti ebe gigas gimat tiate ti love bage tis va givonk givonk ok gitangi Yisu gile, beti amolmol nas giengk Yisu vie-ngge ve indi ve atob ei nilgum amol nok be utle vie vukuri me ma?
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Bemem Yisu ande gitpweng eisir as tas gitung etok are gikwai beti ginei gitangi eisir Parisai be tis gidung ebe emb Mose ane yaun dabin ok be ginei; “Eitit gitangi ebe ve tanalgum amolmol ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri tis as mate ebe yem utak ve aim Sonda ok me ma?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Bemem eisir Parisai be tis gidung yaun ane inei yaun ti ite be tumingge imbweg. Beti Yisu gilgum amol nok ane gimat be vie gikwai kob gihlin ei be gile ve givang.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Bekob Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ginei yem aim amol ti ane bwelk me ei ate natu nimbieg nisov bui kapkapul tiate ti nivin Sonda, okob amol nok atob nile be nemb kulkul tis Sonda ve nirwel ane bwelk me natu etok nikwai bui kapkapul etok me ma?”
5 Aí disse:
6 Bemem eisir gitangi ebe ve inwel Yisu avo be inei yaun ti nipil gen etok ok ite beti tumi-ngge imbweg.
6 E eles não puderam responder.
7 Yisu gili amolmol subu ebe imbweg gideb mate ane-ngge ve ben ane ok beti ginei bing-ai ti gitangi eisir tepwengge be ginei,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Ginei amol ti gital mie ve nule be non ben avie gabu amol ane, okob mie nule be numbweg nindeb ete mate ane ok bwaya. Velob amol ti ebe vie molge gitlek mie ok atob ninme ve nen ben etok nivin,
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 okob atob amol ebe geb yaun ve yemlu aim-gabu ok atob ninme be ninei nitangi mie be ninei, ‘Mie umdil ukwai sawa etenik be amol etok inme imbweg.’ Okob atob mie maimaem anongge be atob nule numbweg ebe mul ane molge ok.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Dangetok be ginei amol ti gital mie ve nule be non ben nuvin ei, okob mie nule bemem nule be numbweg nindeb ebe mul molge ok. Veik amol ebe gital mie ok atob ninme be ninei nitangi mie be ninei, ‘Angg nune, Umdil unme umbweg taku vie ebeik.’ Okob atob mie numbweg weik ebe amol bamo ti ok nangge amolmol tepwengge nas.”
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Be Yisu ginei; “Bingano, amolmol ebe avos givwat is ate ok ete Pomate gili eisir weik ebe gen sin-ge ok. Bemem amolmol ebe ili is ate weik gen sin-ge ok ete Pomate avo givwat eisir ares.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Bekob Yisu ginei gitangi amol ebe gigas ei gile ane nam ve gen ben ok be ginei; “Ginei mie ve nulgum ben ve amolmol inen, okob mie nomb yaun ve am nune-nggen me am kawe-nggen me amolmol ebe tis ares ok bwaya, ve eisir dang dangetok ete atob inalgum ben ve mie niwel miam ben ete gulgum ve eisir ok ane. Okob atob miam gen vevies ebe asonge nunggas nindeb mul ane ok ete ande gugas yapin ok be wat atob nunggas ti vukuri ite.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Dangetok be ginei mie ve nulgum ben, okob mie nomb yaun ve eisir kubuk ane be tis amolmol ebe wambal ma ve is ok be inme be inen miam ben etok.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Veik miam gen vevies ete ve nunggas niwel am ben ete gulgum ok atob niengk yapin, ve eisir ete en miam ben ok gitangi ebe atob inalgum ben ti niwel miam ben ete gulgum ve eisir ane ok ite. Bemem nindeb mul ane atob mie numbweg tis tam vevie-ngge nivin ebe amolmol vevies ane inamdil vukuri nangge taku gimat ane ok, ve Pomate ei ate atob nemb gen nitangi mie niwel miam ben ete gulgum ok.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Amol ti gibweg ve giute Yisu ane yaun ebe ginei ginei ok love kob ginei gitangi Yisu be ginei; “Amolmol ebe asonge inambweg invin Pomate nangge ane taku be inen ben ok, eisir etok atob tas vevias ge.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Beti Yisu ginei bing-ai ti gipil ei ate be tis eisir Juda be ginei; “Amol ti ta gitung ve nilgum ben bamo ti beti ei geb yaun ve amolmol walang ok yapin ve ben nok ane.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Be givin as mate ebe eisir veve inambweg ve inen ben etok ok be amol bamo nok gihlin ane amol kulkul ane ti be ginei, ‘Mie nule be nunei ve amolmol ebe ayeu gab ayun ve eisir yapin ok be inme ve inen ben ve ande ayeu gapasang gen walang ok gikwai.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Bemem amolmol ebe warik inggas yaun ben etok ane yapin ok imdil be inei is ate lavo-lavo gitangi amol bamo etok ane amol kulkul ane nok dang eteik; Amol ti gimdil be ginei, ‘Ayeu ande gavgo nalk sawa ti gikwai beti atob nale be nali kob, be mie nok ule kob unei ayeu lavo.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Be ti gimdil be ginei, ‘Ayeu gavgo bwelk gitangi 10 be atob nale ve nali angg gen, be atob nalek ite be mie nok ule kob unei ayeu lavo.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Ba amol ti gimdil be ginei, ‘Vasov nik ge ayeu gab avie be atob nalek ite, dangetok be mie ate nok ule kob unei ayeu lavo.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Amol nok ginumul gile be ginei yaun bambamo etok gitangi ane amol bamo be giute love ta vavis anongge ve amolmol ebe ande bwais ve inde be inen ben ok, beti avo girau ane amol kulkul ane be ginei, ‘Mie nule be nuvang nutangi nam etok ane luev bamo be natu walang ok be nunggas amolmol kubuk ane be tis eisir ebe wambal ma ve is ok be inme inambweg awangg nam aplo.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Amol kulkul ane nok gilgum gitangi ete ane amol bamo ginei ok, bekob gile ginei gitangi ane amol bamo be ginei, ‘Ayeu gasov miam yaun ane lu ge be gagas amolmol inme imbweg miam nam aplo bemem nam aplo sawa ete giengk nik nangge.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Be amol bamo gihlin ane amol kulkul ane nok vukuri be ginei, ‘Mie nule be nukaiwel amolmol ebe ilauk as gen sinsin-ge ivang luev bambamo ok be inpil awangg nam inme veik inambweg sawa ete giengk nik avwut.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Be ayeu nanei nitangi mie, amolmol ete ayeu gab yaun gile ve is be bwais ok atob ti ninme nen awangg ben etenik ite molge.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Amolmol dubi bamo ti itau gile Yisu ve ile be Yisu girau-lili be ginei gitangi eisir;
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Amol ti ginei tang givin ei ate be tame gabu tine be tis arwe-nggen be natu-nggen anongge, amol etok ei awangg nune ite.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Be amol ti ginei bua ve amolmol inya-yaing ei be bua ve ninggas gen bunam ebe gitangi ve nimat vunu weik ete ayeu gagas be gamat vunu ok ite, atob Pomate nili ei weik natu ite.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Ginei amol ti ve nitav nam ti, atob ei nimbweg be ta nitung luev ebe ve niro nam nok ane tulkwe sut ok nimungg bekob,
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 be ginei ei ta gitung gen dangetok gimungg ite, okob atob ei nemb ane nam etok avwut ite be atob salang-salang ge nivarkei. Kob atob amolmol indi be inalgum molok nile ei be inei,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‘Amol etenik gili ate gitangi beti gitav nam etenik me ei gilgum sinsin-ge?’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Be ginei amol bamo ti ane amolmol valir ane dubi ti gitangi 10,000 ivang be eisir veve ines valir nitangi amol bamo ti ebe ane amolmol valir ane gitangi 20,000 ok, okob atob amol ebe ane amolmol gitangi 10,000 ok atob nimbweg be ta nitung vevie-ngge be nili kob. Ve ei tis ane amolmol gen gitangi ebe atob ines valir invin amolmol 20,000 etok be inambweg inwei eisir ok me ma?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Be ginei ei gili ei gitangi ite, okob amolmol 20,000 etok atob invang undib ge nangge be atob ei nemb ane amolmol subu be inde invin eisir 20,000 etok be tepwe inpasang yaun valir nok ane be ines vunu nikwai.”
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Be Yisu ginei, “Dangetok be amol ti ginei ta givin gen nalk ane bamo molge gilek ayeu, atob Pomate nili ei weik ane amol ti ite, ma molge!”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Gielk ei gen vavis vie molge, bemem ginei ei ane vavis etok ma be bwalum sin-ge weik ete bui ok, okob gen ti giengk gitangi ebe atob tanalgum be vavis vukuri ok ite ma molge.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Dangetok be atob eitit bwaind ve gielk nok be niengk em, atob tandu ben ve gielk etok vukuri ite. Be Yisu ginei, “Ginei yem talngangg-aim avo giengk, be unaute yaun ge ma!”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.