Lucas 12
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Amolmol anongge iro is ate sut itangi Yisu ile love sawa ma molge be ivarkei iwei-iwei is ate. Beti Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei; “Eisir Parisai amblas ailu weik ebe vap ok, dangetok be unemb aim ate dabin vie-ngge.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 — ausente —
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 — ausente —
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 “Angg nune-nggen, ayeu nanei nitangi yem, Unpelk ve amolmol ebe gitangi ve ines amolmol utlas ulis ge vunu bemem gitangi ebe atob inalgum gen tiate molge ti nitlek etok nindeb mul ane ok bwaya.
4 Jesus continuou:
5 Bemem amol ebe yem unpelk ve ei ok eteik. Yem unpelk ve Pomate ei dongke-ngge ebe asonge nes amolmol vunu bekob ane gwangne nitin eisir inde insov yev bamo ebe giengk dangetok ok aplo inde ok. Dangetok be unpelk ve ei dongke-ngge.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Ve Pomate geb gen walang etenik dabin, be ei gili be givnawi gen bambamo etenik love givnawi mank natu natu ebe amolmol ili weik gen sin-ge ok,
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 be givnawi amolmol dabaslan givin weik etok ge. Be yem unpelk ve amolmol ebeok sinsin-ge ite, ve yem amolmol yem gen vie molge gitlek mank natu ebe uli weik gen sin-ge ok bemem Pomate ta givalngan eisir ite.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 “Amol ti ginei ninei ayeu arengg vusa nitangi amolmol be ninei, ei ane kawe bamo ayeu. Atob Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok nanei amol etok are vusa nitangi Pomate ane angela weik etok ge.
8 Jesus disse ainda:
9 Bemem ginei amol ti ninei nitangi amolmol be ninei ei ane kawe bamo ayeu ite, okob atob Pomate Natu ayeu ok atob nalgum ei weik etok ge nitangi Pomate ane angela nivin.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 “Amol ti ginei ninei yaun ungglus-ungglus nipil Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok, atob Pomate ta nivalngan ei ane tiate etok nikwai. Bemem amol ti ginei ninei yaun ungglus-ungglus nipil Ngalau Yamar, okob Pomate atob nisin ei ane gen tiate etok nikwai ite molge, ei ane tiate etok atob niengk dangetok.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Ginei amolmol emb yem ta be inggas aim isov as lum mateu ane aplo ule ve inalgum yem aim yaun, me itak yem uvarkei amolmol bambamo nas, okob aplongg aim bunam be tangg aim nitung walang ano ve ebe atob unei aim yaun nam nambed ok ane bwaya.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Ve sawa ete yem ve unvarkei bambamo yaun ane nas ok, atob Ngalau Yamar nemb yaun ebe yem ve unei niwel eisir avos ok nitangi yem be unei.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Bekob amol ti gimdil be ginei, “Amol Bamo, ayeu tang givin ve mie nunei nitangi awangg kawe be ei nemb eilu amei gen ebe tamangg amei geb ok tavlu nitangi ayeu.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Be Yisu giwel amol nok avo be ginei, “Amol ret geb ayeu be ginei ayeu navang ve napasang amolmol as yaun be nambwas as gen nitangi is ate? Ma yapin! Be etenik awangg kulkul ite ma.”
14 Jesus disse:
15 Beti Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Amolmol as gen vevies walang ano molge ete giengk nik, dangetok be yem undi aim ate-ngge velob unvalval as gen. Tanambweg matawand ane dabe gisov wambal ite, ma yapin.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Bekob Yisu ginei bing-ai ti gitangi eisir be ginei, “Amol ti ei tis are ti, be ane wambal eteik bamo molge, be amol nok givro ane ben gisov nalk sawa ti be ei ane ben etok ges ano anongge molge.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Beti amol nok tang gitung gile ma ve ei ane nam ben ano ane etok natu molge be gitangi ebe atob nitak ane ben etok tepwengge nisov nile niengk ok ite.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Amol nok ta gitung givang bekob ginei ve ate be ginei, “Ayeu nali be nasang angg nam ben ane etenik nikwai bekob natav ebe nambe bamo ok ti vukuri. Veik naro angg ben walang ok be tis angg wambal tepwengge sut nisov nile niengk.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Be Yisu ginei, Amol nok atob ninei ve ate dangeteik: Ayeu amol vie molge, awangg gen walang ok ande giro ate sut love ande gisov taku dongke-ngge gile gikwai, dangetok be atob ayeu nalgum kulkul ben ane ti vukuri ite ayeu atob nambweg sinsin-ge be nan be nanum be nambweg tis tanggvevie-ngge tis as mate walang ok.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Bemem kob atob Pomate ninei nitangi amol nok be ginei, ‘Kuelk girau gile mie, atob tambok etenik ge ayeu nanggas mie dalgom matawem ane nikwai utlem ulis okob mie gitangi ebe atob nunggas am gen vevies etok tepwengge nivin mie ate ok me ma?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Be Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, Amolmol ebe tis wambal walang be ili is ate inei eisir tis mone bamo weik ete amol etok gilgum ok, eisir etok ete Pomate gili eisir weik ebe gen sin-ge ti ok.”
21 Jesus concluiu:
22 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Dangetok be aplongg-aim bunam be tangg-aim nitung gen ete ve unen be unum ok, be tis kup be kambam ebe ve nisil utlangg-aim ulis ok nitlek molge-ge ite.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ve tanambweg matawand etok gen vie molge gitlek ben. Be utland ulis etok gen vie molge gitlek kup be kambam.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Be Yisu ginei, Yem undi mank bambamo ete ivang nik, eisir um ma ve is be as nam ben ano ane ti giengk ite ma molge, bemem Pomate ei ate givkwen eisir. Be yem amolmol yem gen vie molge gitlek mank be Pomate atob nemb yem dabin vie-ngge.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Bekob ginei, Amol ti ginei ta nitung ve ginei atob ei nimbweg matawe sawa undib siti nivin bekob, okob ei gitangi ebe atob nilgum dangete ande ta gitung ok me ma? Ma yapin!
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Dangetok be yem tangg-aim nitung gen ete ve unum be unen ok be tis kup be kambam ebe ve nisil utlangg-aim ulis ok nitlek molge-ge ite.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Yem undi monok bambamo ete givarkei sangas be nam luvwe-luvwe nik, eisir emb kulkul ben ane me emb kulkul ve ipasang kup tis kambam ite, bemem ayeu nanei nitangi yem, amol bamo Solomon ei amol tis are ti be ei ane wambal bamo molge, bemem ei ane kup me kambam ti bwalbwale vie molge weik ete monok ok ite ma molge.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Be monok bambamo ete galkik ivarkei nik, eisir gen galkik ane-ngge be asongkob atob ainggwen be nes ulur nikwai. Bemem Pomate ei ate gigolong eisir utlas ulis ve gen bwalbwale vevies ge. Dangetok be Pomate ok atob nemb gen vevies ge nitangi yem nitlek ete ei gilgum gitangi monok ok, bemem yem aplongg-aim givin ei ano molge ite.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Beti gilgum be aplongg-aim bunam be tangg-aim gitung yaun walang ano molge.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 (Amolmol gitip ane ebe itpweng Pomate are ite ok, eisir ilgum gen weik etenik. Eisir tas gitung walang ano be aplos bunam ve atob inen be inum gen nangge inend).
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Bemem yem, yem Tamangg aim ebe gibweg gulumb ok ei gili be gitpweng are gikwai ginei yem tangg-aim givin ve un-gas gen etok be ebeik.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Dangetok be yem undi Pomate weik aim Amol Bamo, be atob ei nemb gen walang etok nitangi yem.
32 Jesus continuou:
33 Be Yisu ginei ve amolmol ebe imbweg ve iute ei ane yaun ok be ginei, Yem amolmol dubi natu etenik, amolmol subu ili yem weik gen sin-ge bemem Tamangg aim ebe gibweg gulumb ok ei ta vevie anongge ve ginei nemb yem dabin.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Dangetok be unemb aim wambal nitangi amolmol be inavgo be unemb gen etok ane mone nitangi amolmol ebe gen ma ve is ok. Be unemb kulkul ve unro aim gen vevies sut nisov Pomate ane taku nile niengk, ve amolmol vaina ane gitangi ebe atob insov inde be invwat nikwai ok ite, me gwaleseng wat nidbwen aim gen gilkili ok ite ma molge. Ve taku ete yem ve unro aim gen vevies sut nisov nile niengk ok,
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 ete atob yem ate ok tangg-aim nivin ve unde unambweg taku etok nivin weik etok ge.
35 E Jesus disse ainda:
36 Be Yisu ginei, “Yem tangg-aim gisgil gen ret-ret ebe atob ninme ok, dangetok be unpasang aim ate yapin ge kob unambweg. Unro aim kambam love gwangne vie be unban aim yev be aivi veik niro taku,
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 weik amolmol kulkul ane ebe ipasang is ate yapin be imbweg ve isge as amol bamo ebe gile ve gen avie gabu amol vaku as ben givang bekob ninumul ninme ok. Ginei amol bamo nok nimbielk be nile ninding-ding nam avo, atob ane amolmol kulkul ane nok inamdil seukie-ngge inde ines nam avo ponge.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Be amolmol kulkul ane nok atob tas vevias ge, gisov eisir ipasang is ate yapin be nas giengk as amol bamo-ngge love ande gibielk sin-ge.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Be Yisu ginei ayeu nanei nitangi yem, Ginei amol bamo nok nimbielk tis tambok luvwe me tis ebe kavkavav giteng mate ane ok be nili ane amolmol kulkul ane ebe ande ipasang is ate yapin be isge ei-ngge ok, okob atob ei nimbiti ane kup ta love gwangne be atob ninei nitangi ane amolmol kulkul ane nok ve inambweg golonge be ei ate atob nemb kulkul ve nindu ben be eisir inen.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Be Yisu ginei, Yem tangg-aim nitung yaun ete ayeu ganei nik vevie be undi kob! Amol ti ginei gitpweng as matano sawa ebe amolmol vaina ane atob inme be invaina ei ane gen nangge ane nam aplo ok are gikwai, okob amol nok atob nipasang ate be nimbweg ve na niengk amolmol vaina ane ebe atob inme ok.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Dangetok be yem ok unpasang aim ate yapin weik etok ge, ve Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok atob nanumul nanme nivin sawa ebe yem tangg-aim gitung unei atob ayeu nanme ite ok.”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, mie gunei bing-ai etok gitangi amei singamolomb ge me mie gunei guro amolmol tepwengge avwut gipil dongke?”
42 O Senhor respondeu:
43 Be Amol Bamo giwel Pita avo be ginei, Ayeu ganei yaun galkok gitangi amolmol tepwengge be ganei gipil amol dongke-ngge dangeteik, amol kulkul ane vie ti ei gisov ane amol bamo ane yaun walang ok ane lu vie-ngge be geb ane kulkul walang ok vie-ngge. Beti ei ane amol bamo geb ei ve nemb ane sukus-gen dabin be nemb ben nitangi eisir nivin.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Be givin ebe amol bamo nok ginumul ginme be gili ebe ane amol kulkul ane nok geb ane kulkul vie-ngge givang ok, be ei ta vevie-ngge ve ane amol kulkul ane etok anongge.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Be Yisu ginei ayeu nanei nitangi yem, amol bamo nok atob nemb ane amol kulkul ane etok ve nemb ei ane gen walang ok dabin. Bemem ginei amol kulkul ane nok weik amol tiate ti, okob atob ei ninei ve ate dangeteik, Awangg amol bamo gitangi ebe atob ninumul ninme ok ite.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Okob atob ei nimdil be nes ane sukus-gen ebe tepwe emb kulkul ivin is ate ok, be nile ve nen be ninum nivin amolmol bui vavis ane. Be amol nok atob ane amol bamo ninumul ninme nivin sawa ebe ei ginei bwat atob ane amol bamo ninme ite ok, kob atob amol bamo nok nes ane amol kulkul ane etok tiate molge be nitin ei be nile nimbweg nivin amolmol wayam tinas ane. Be nangge taku etok atob ei ninggas vavavne bamo molge.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Be Yisu ginei, “Amol ti ginei gitpweng gen ebe ane amol bamo tang givin ve ei nilgum ok are gikwai, bemem amol nok gipasang ate be gilgum gen ebe ane amol bamo ginei ei nilgum ok ano gile ite, amol etok atob ninggas vavavne bamo molge nangge ane amol bamo.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Bemem amol kulkul ane ti ebe ta gisgil gen ebe ane amol bamo tang givin ve ei nilgum ok, be ei gilgum gen subu-subu be gitangi ebe atob ei ninggas vavavne ve gen etok ane ok, bemem atob ei ninggas vavavne ano ite.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Be Yisu ginei, Ayeu ganme ve nalgum yev be niro nangge nalk, be ayeu tang givin anongge ve ganei nali yev nok ane aivi ebe giro taku be bogbogo ok.
49 Jesus continuou:
50 Be gen bunam ti ebe atob ayeu nanggas ok ete giengk nik nangge, be ayeu aplongg bunam molge ve ganei gen bunam etok menile nikwai kob.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Be Yisu ginei, Yem unei bwat ayeu ganme nalk ve nalgum amolmol be inambweg vie bemem ma! Ayeu ganme nalk be atob amolmol indi is ate tiate be inemb is ate vusvusa.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Galkik as mate etenik ginei eisir vu ti inambweg nam dongke-ngge, atob eisir inemb is ate vusa be inambweg atatane ve gisov eisir subu aplos givin ayeu, bemem eisir tavlu aplos givin ayeu ite.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Be amolmol walang ok atob inalgum weik etok ge, amol ti gabu natu atob indi is ate, be avie ti gabu natu-avie atob bwais ve is ate, be avie ti gabu lawa-vie ok atob bwais ve is ate weik etok ge.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Bekob Yisu ginei yaun eteik givin gitangi amolmol be ginei, Givin ebe yem uli tumi bamo molge gile givarkei gielk dabe ok be unei, atob ur tis wavin ninme, be yem aim yaun etok ano gile.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Be givin ebe wavin givang be ane vavavne bamo molge geb taku avwut ok, be yem unei atob asausa nimbielk, okti gen etok ano gile gitangi ete yem unei ok.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Be Yisu ginei, Yem uli gen ebe giengk nalk ok be tis gen ebe giengk gulumb ane lu ok be utpweng sawa ebe gen etok ve menihlang ok are seukie-ngge, bemem gimdom beti utpweng gen as mate etenik ane ebe asonge Pomate nilgum nitangi yem ok are ite? Yem amolmol bingkasop ane.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Be luev roro ebe ve tanpasang yaun ane ok ete yem utpweng are ite weik etok ge.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ginei miam nune ti ve ninggas mie nitangi bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok nile, okob gabu unpasang aim yaun etok seukie-ngge tis ete gabu uvang dongke nangge luev ve ule ok. Veik ei ninggas mie nutangi bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok nule bwaya, velob eisir etok inemb mie nitangi amolmol ebe emb nam kapual-lu ane dabin ok nule. Be atob eisir ebe emb nam kapual-lu ane dabin ok intak mie nusov kapual-lu nule numbweg.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Be Yisu ginei, Ayeu nanei nitangi mie, atob mie menuhlang nukwai nam kapual-lu ane seukie ite love nos am gen bambamo ebe gulgum ok ane den vunkunu nikwai kob.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.