Lucas 12
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA
1 Amolmol anongge iro is ate sut itangi Yisu ile love sawa ma molge be ivarkei iwei-iwei is ate. Beti Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei; “Eisir Parisai amblas ailu weik ebe vap ok, dangetok be unemb aim ate dabin vie-ngge.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 — ausente —
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 — ausente —
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Angg nune-nggen, ayeu nanei nitangi yem, Unpelk ve amolmol ebe gitangi ve ines amolmol utlas ulis ge vunu bemem gitangi ebe atob inalgum gen tiate molge ti nitlek etok nindeb mul ane ok bwaya.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Bemem amol ebe yem unpelk ve ei ok eteik. Yem unpelk ve Pomate ei dongke-ngge ebe asonge nes amolmol vunu bekob ane gwangne nitin eisir inde insov yev bamo ebe giengk dangetok ok aplo inde ok. Dangetok be unpelk ve ei dongke-ngge.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Ve Pomate geb gen walang etenik dabin, be ei gili be givnawi gen bambamo etenik love givnawi mank natu natu ebe amolmol ili weik gen sin-ge ok,
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 be givnawi amolmol dabaslan givin weik etok ge. Be yem unpelk ve amolmol ebeok sinsin-ge ite, ve yem amolmol yem gen vie molge gitlek mank natu ebe uli weik gen sin-ge ok bemem Pomate ta givalngan eisir ite.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Amol ti ginei ninei ayeu arengg vusa nitangi amolmol be ninei, ei ane kawe bamo ayeu. Atob Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok nanei amol etok are vusa nitangi Pomate ane angela weik etok ge.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Bemem ginei amol ti ninei nitangi amolmol be ninei ei ane kawe bamo ayeu ite, okob atob Pomate Natu ayeu ok atob nalgum ei weik etok ge nitangi Pomate ane angela nivin.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Amol ti ginei ninei yaun ungglus-ungglus nipil Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok, atob Pomate ta nivalngan ei ane tiate etok nikwai. Bemem amol ti ginei ninei yaun ungglus-ungglus nipil Ngalau Yamar, okob Pomate atob nisin ei ane gen tiate etok nikwai ite molge, ei ane tiate etok atob niengk dangetok.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Ginei amolmol emb yem ta be inggas aim isov as lum mateu ane aplo ule ve inalgum yem aim yaun, me itak yem uvarkei amolmol bambamo nas, okob aplongg aim bunam be tangg aim nitung walang ano ve ebe atob unei aim yaun nam nambed ok ane bwaya.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ve sawa ete yem ve unvarkei bambamo yaun ane nas ok, atob Ngalau Yamar nemb yaun ebe yem ve unei niwel eisir avos ok nitangi yem be unei.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Bekob amol ti gimdil be ginei, “Amol Bamo, ayeu tang givin ve mie nunei nitangi awangg kawe be ei nemb eilu amei gen ebe tamangg amei geb ok tavlu nitangi ayeu.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Be Yisu giwel amol nok avo be ginei, “Amol ret geb ayeu be ginei ayeu navang ve napasang amolmol as yaun be nambwas as gen nitangi is ate? Ma yapin! Be etenik awangg kulkul ite ma.”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Beti Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, “Amolmol as gen vevies walang ano molge ete giengk nik, dangetok be yem undi aim ate-ngge velob unvalval as gen. Tanambweg matawand ane dabe gisov wambal ite, ma yapin.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Bekob Yisu ginei bing-ai ti gitangi eisir be ginei, “Amol ti ei tis are ti, be ane wambal eteik bamo molge, be amol nok givro ane ben gisov nalk sawa ti be ei ane ben etok ges ano anongge molge.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Beti amol nok tang gitung gile ma ve ei ane nam ben ano ane etok natu molge be gitangi ebe atob nitak ane ben etok tepwengge nisov nile niengk ok ite.
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Amol nok ta gitung givang bekob ginei ve ate be ginei, “Ayeu nali be nasang angg nam ben ane etenik nikwai bekob natav ebe nambe bamo ok ti vukuri. Veik naro angg ben walang ok be tis angg wambal tepwengge sut nisov nile niengk.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Be Yisu ginei, Amol nok atob ninei ve ate dangeteik: Ayeu amol vie molge, awangg gen walang ok ande giro ate sut love ande gisov taku dongke-ngge gile gikwai, dangetok be atob ayeu nalgum kulkul ben ane ti vukuri ite ayeu atob nambweg sinsin-ge be nan be nanum be nambweg tis tanggvevie-ngge tis as mate walang ok.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Bemem kob atob Pomate ninei nitangi amol nok be ginei, ‘Kuelk girau gile mie, atob tambok etenik ge ayeu nanggas mie dalgom matawem ane nikwai utlem ulis okob mie gitangi ebe atob nunggas am gen vevies etok tepwengge nivin mie ate ok me ma?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Be Yisu ginei gitangi amolmol tepwengge be ginei, Amolmol ebe tis wambal walang be ili is ate inei eisir tis mone bamo weik ete amol etok gilgum ok, eisir etok ete Pomate gili eisir weik ebe gen sin-ge ti ok.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei, “Dangetok be aplongg-aim bunam be tangg-aim nitung gen ete ve unen be unum ok, be tis kup be kambam ebe ve nisil utlangg-aim ulis ok nitlek molge-ge ite.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ve tanambweg matawand etok gen vie molge gitlek ben. Be utland ulis etok gen vie molge gitlek kup be kambam.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Be Yisu ginei, Yem undi mank bambamo ete ivang nik, eisir um ma ve is be as nam ben ano ane ti giengk ite ma molge, bemem Pomate ei ate givkwen eisir. Be yem amolmol yem gen vie molge gitlek mank be Pomate atob nemb yem dabin vie-ngge.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Bekob ginei, Amol ti ginei ta nitung ve ginei atob ei nimbweg matawe sawa undib siti nivin bekob, okob ei gitangi ebe atob nilgum dangete ande ta gitung ok me ma? Ma yapin!
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Dangetok be yem tangg-aim nitung gen ete ve unum be unen ok be tis kup be kambam ebe ve nisil utlangg-aim ulis ok nitlek molge-ge ite.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Yem undi monok bambamo ete givarkei sangas be nam luvwe-luvwe nik, eisir emb kulkul ben ane me emb kulkul ve ipasang kup tis kambam ite, bemem ayeu nanei nitangi yem, amol bamo Solomon ei amol tis are ti be ei ane wambal bamo molge, bemem ei ane kup me kambam ti bwalbwale vie molge weik ete monok ok ite ma molge.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Be monok bambamo ete galkik ivarkei nik, eisir gen galkik ane-ngge be asongkob atob ainggwen be nes ulur nikwai. Bemem Pomate ei ate gigolong eisir utlas ulis ve gen bwalbwale vevies ge. Dangetok be Pomate ok atob nemb gen vevies ge nitangi yem nitlek ete ei gilgum gitangi monok ok, bemem yem aplongg-aim givin ei ano molge ite.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Beti gilgum be aplongg-aim bunam be tangg-aim gitung yaun walang ano molge.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 (Amolmol gitip ane ebe itpweng Pomate are ite ok, eisir ilgum gen weik etenik. Eisir tas gitung walang ano be aplos bunam ve atob inen be inum gen nangge inend).
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Bemem yem, yem Tamangg aim ebe gibweg gulumb ok ei gili be gitpweng are gikwai ginei yem tangg-aim givin ve un-gas gen etok be ebeik.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Dangetok be yem undi Pomate weik aim Amol Bamo, be atob ei nemb gen walang etok nitangi yem.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Be Yisu ginei ve amolmol ebe imbweg ve iute ei ane yaun ok be ginei, Yem amolmol dubi natu etenik, amolmol subu ili yem weik gen sin-ge bemem Tamangg aim ebe gibweg gulumb ok ei ta vevie anongge ve ginei nemb yem dabin.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Dangetok be unemb aim wambal nitangi amolmol be inavgo be unemb gen etok ane mone nitangi amolmol ebe gen ma ve is ok. Be unemb kulkul ve unro aim gen vevies sut nisov Pomate ane taku nile niengk, ve amolmol vaina ane gitangi ebe atob insov inde be invwat nikwai ok ite, me gwaleseng wat nidbwen aim gen gilkili ok ite ma molge. Ve taku ete yem ve unro aim gen vevies sut nisov nile niengk ok,
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 ete atob yem ate ok tangg-aim nivin ve unde unambweg taku etok nivin weik etok ge.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Be Yisu ginei, “Yem tangg-aim gisgil gen ret-ret ebe atob ninme ok, dangetok be unpasang aim ate yapin ge kob unambweg. Unro aim kambam love gwangne vie be unban aim yev be aivi veik niro taku,
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 weik amolmol kulkul ane ebe ipasang is ate yapin be imbweg ve isge as amol bamo ebe gile ve gen avie gabu amol vaku as ben givang bekob ninumul ninme ok. Ginei amol bamo nok nimbielk be nile ninding-ding nam avo, atob ane amolmol kulkul ane nok inamdil seukie-ngge inde ines nam avo ponge.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Be amolmol kulkul ane nok atob tas vevias ge, gisov eisir ipasang is ate yapin be nas giengk as amol bamo-ngge love ande gibielk sin-ge.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Be Yisu ginei ayeu nanei nitangi yem, Ginei amol bamo nok nimbielk tis tambok luvwe me tis ebe kavkavav giteng mate ane ok be nili ane amolmol kulkul ane ebe ande ipasang is ate yapin be isge ei-ngge ok, okob atob ei nimbiti ane kup ta love gwangne be atob ninei nitangi ane amolmol kulkul ane nok ve inambweg golonge be ei ate atob nemb kulkul ve nindu ben be eisir inen.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Be Yisu ginei, Yem tangg-aim nitung yaun ete ayeu ganei nik vevie be undi kob! Amol ti ginei gitpweng as matano sawa ebe amolmol vaina ane atob inme be invaina ei ane gen nangge ane nam aplo ok are gikwai, okob amol nok atob nipasang ate be nimbweg ve na niengk amolmol vaina ane ebe atob inme ok.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Dangetok be yem ok unpasang aim ate yapin weik etok ge, ve Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok atob nanumul nanme nivin sawa ebe yem tangg-aim gitung unei atob ayeu nanme ite ok.”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Be Pita ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, mie gunei bing-ai etok gitangi amei singamolomb ge me mie gunei guro amolmol tepwengge avwut gipil dongke?”
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Be Amol Bamo giwel Pita avo be ginei, Ayeu ganei yaun galkok gitangi amolmol tepwengge be ganei gipil amol dongke-ngge dangeteik, amol kulkul ane vie ti ei gisov ane amol bamo ane yaun walang ok ane lu vie-ngge be geb ane kulkul walang ok vie-ngge. Beti ei ane amol bamo geb ei ve nemb ane sukus-gen dabin be nemb ben nitangi eisir nivin.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Be givin ebe amol bamo nok ginumul ginme be gili ebe ane amol kulkul ane nok geb ane kulkul vie-ngge givang ok, be ei ta vevie-ngge ve ane amol kulkul ane etok anongge.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Be Yisu ginei ayeu nanei nitangi yem, amol bamo nok atob nemb ane amol kulkul ane etok ve nemb ei ane gen walang ok dabin. Bemem ginei amol kulkul ane nok weik amol tiate ti, okob atob ei ninei ve ate dangeteik, Awangg amol bamo gitangi ebe atob ninumul ninme ok ite.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Okob atob ei nimdil be nes ane sukus-gen ebe tepwe emb kulkul ivin is ate ok, be nile ve nen be ninum nivin amolmol bui vavis ane. Be amol nok atob ane amol bamo ninumul ninme nivin sawa ebe ei ginei bwat atob ane amol bamo ninme ite ok, kob atob amol bamo nok nes ane amol kulkul ane etok tiate molge be nitin ei be nile nimbweg nivin amolmol wayam tinas ane. Be nangge taku etok atob ei ninggas vavavne bamo molge.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Be Yisu ginei, “Amol ti ginei gitpweng gen ebe ane amol bamo tang givin ve ei nilgum ok are gikwai, bemem amol nok gipasang ate be gilgum gen ebe ane amol bamo ginei ei nilgum ok ano gile ite, amol etok atob ninggas vavavne bamo molge nangge ane amol bamo.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Bemem amol kulkul ane ti ebe ta gisgil gen ebe ane amol bamo tang givin ve ei nilgum ok, be ei gilgum gen subu-subu be gitangi ebe atob ei ninggas vavavne ve gen etok ane ok, bemem atob ei ninggas vavavne ano ite.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Be Yisu ginei, Ayeu ganme ve nalgum yev be niro nangge nalk, be ayeu tang givin anongge ve ganei nali yev nok ane aivi ebe giro taku be bogbogo ok.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Be gen bunam ti ebe atob ayeu nanggas ok ete giengk nik nangge, be ayeu aplongg bunam molge ve ganei gen bunam etok menile nikwai kob.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Be Yisu ginei, Yem unei bwat ayeu ganme nalk ve nalgum amolmol be inambweg vie bemem ma! Ayeu ganme nalk be atob amolmol indi is ate tiate be inemb is ate vusvusa.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Galkik as mate etenik ginei eisir vu ti inambweg nam dongke-ngge, atob eisir inemb is ate vusa be inambweg atatane ve gisov eisir subu aplos givin ayeu, bemem eisir tavlu aplos givin ayeu ite.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Be amolmol walang ok atob inalgum weik etok ge, amol ti gabu natu atob indi is ate, be avie ti gabu natu-avie atob bwais ve is ate, be avie ti gabu lawa-vie ok atob bwais ve is ate weik etok ge.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Bekob Yisu ginei yaun eteik givin gitangi amolmol be ginei, Givin ebe yem uli tumi bamo molge gile givarkei gielk dabe ok be unei, atob ur tis wavin ninme, be yem aim yaun etok ano gile.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Be givin ebe wavin givang be ane vavavne bamo molge geb taku avwut ok, be yem unei atob asausa nimbielk, okti gen etok ano gile gitangi ete yem unei ok.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Be Yisu ginei, Yem uli gen ebe giengk nalk ok be tis gen ebe giengk gulumb ane lu ok be utpweng sawa ebe gen etok ve menihlang ok are seukie-ngge, bemem gimdom beti utpweng gen as mate etenik ane ebe asonge Pomate nilgum nitangi yem ok are ite? Yem amolmol bingkasop ane.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Be luev roro ebe ve tanpasang yaun ane ok ete yem utpweng are ite weik etok ge.
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ginei miam nune ti ve ninggas mie nitangi bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok nile, okob gabu unpasang aim yaun etok seukie-ngge tis ete gabu uvang dongke nangge luev ve ule ok. Veik ei ninggas mie nutangi bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok nule bwaya, velob eisir etok inemb mie nitangi amolmol ebe emb nam kapual-lu ane dabin ok nule. Be atob eisir ebe emb nam kapual-lu ane dabin ok intak mie nusov kapual-lu nule numbweg.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Be Yisu ginei, Ayeu nanei nitangi mie, atob mie menuhlang nukwai nam kapual-lu ane seukie ite love nos am gen bambamo ebe gulgum ok ane den vunkunu nikwai kob.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.