Lucas 11

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 As mate ti Yisu ges miengk givang taku sawa ti. Ei ges miengk givang love ma gikwai kob ane singamolomb ti gitangi ei gile be ginei; “Amol Bamol, Mie umbul am singamolomb-gen amei veik anes miengk dangete Jon gibul ane singamolomb-gen ok ma?”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Beti Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Nomb ameimei ben as mate walang ok ane nitangi-ngge.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Mie tam nivalngan ameimei gen tiate ebe algum ok, dangete amei tangg amei givalngan amolmol as gen tiate ebe ilgum gitangi amei ok. Be nunggas amei antangi gen ebe ve nilgum amei be anambieg ansov gen tiate aplo ok ande bwaya.”
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Ginei yem aim amol ti nitangi ane nune ti ane nam nile tis tambok luvwe be ninei nitangi ane nune etok be ninei, ‘Omb ben siti ve ayeu bekob,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ve awangg nune ti ginme nangge taku undib ti be vasov nik ge gibielk ve ayeu tis tambok luvwe, be ayeu ben ti giengk ebe atob namb nitangi ei be nen ok ite.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Be ginei miam nune etok niwel mie avom be ninei, ‘Ande amei ayengk be as amei nam avo gile gikwai be ayeu gitangi ebe atob namdil be namb gen ti nitangi mie ok ite.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ginei miam nune etok ninei yaun dangetok nitangi mie okob atob nam nambed?”
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Be Yisu ginei; “Dangetok be ayeu nanei nitangi yem, Ginei yem unautani Pomate ve gen ti ane, atob ei nemb nitangi yem. Be ginei yem unrek gen, atob undi, be ginei utal Pomate, atob Pomate niute be nemb yem avongg aim ru.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ve amolmol walang ok ginei inautani gen, atob invwat, be amol ti ginei girek gen atob ei nili. Be ginei amol ti nital Pomate, atob Pomate niute ei avo be nemb ei avo ru.”
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 — ausente —
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 — ausente —
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 “Yem amolmol tiate ane! Yem utpweng luev etok are gikwai be omb gen vevies ge gitangi natungg aimgen. Dangetok be Tamangg aim ebe gibweg gulumb ok gitangi ebe atob nemb gen vevies ge weik etok be tis Ngalau Yamar nitangi amolmol ebe iutani ei ve gen ane ok ite me?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ngalau tiate givang givin amol ti be gilgum amol nok love gitangi ebe ve ninei yaun vusa ok ite beti Yisu gitin ngalau tiate nok gile gihlang gikwai amol etok be seukie-ngge amol nok ginei yaun vusa vukuri. Be amolmol tepwengge ili love avos poke-ngge.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Bemem amolmol subu inei; “Etok ngalau tiate as amol bamo ebe geb is dabin ok (are Belsebul) geb ane gwangne gitangi Yisu beti gitin ngalau tiate gikwai amolmol.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Beti eisir ilgum ve inemb Yisu ta be iutani ei ve nilgum gen bwalbwale ti be eisir indi veik inatpweng are inei Pomate ane gwangne givang givin ei bingano.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Bemem Yisu ande gitpweng yaun ete eisir tas gitung ok are gikwai beti ginei gitangi eisir be ginei; “Nam dabe ti ginei inemb is ate vusa nile dubi ailu be ines is ate, okob amolmol nam dabe etok ane atob inambweg vie me ma? Be eisir vu ti ginei inemb is ate vusa be ines is ate atob eisir vu etok invang vie me ma?
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Dangetok be ginei Sadam tis ane amolmol gen inemb is ate vusa nile ailu, okob atob eisir indi is ate weik eisir vu dongke ite ma yapin! Be yem unei ngalau tiate as amol bamo ebe geb is dabin ok geb ane gwangne gitangi ayeu beti gaitin ngalau tiate gikwai amolmol, bemem Sadam gitangi ebe ve nes valir nitangi ei ate ane amolmol gen ok ite. Be ande yem unei ayeu galgum kulkul etok ve Sadam ane gwangne,
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 be ginei dangetok, okob amol ret geb ane gwangne gitangi yem aim amolmol gen beti eisir itin ngalau tiate gikwai amolmol? Kob yem ate-ngge aim amolmolgen inei yaun etenik lavo itangi yem. Ve yaun ete galkik yem unei gipil ayeu ok, yaun etok gitlek molge.”
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Be Yisu ginei, “Ayeu nanei nitangi yem; Pomate geb ane gwangne gitangi Ayeu ve naitin ngalau tiate nikwai amolmol veik yem unatpweng are, unei Pomate geb Ayeu ve yem aim Amol Bamo be ei geb ane gwangne gitangi ayeu ve namb yem dabin weik etok ge.”
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Amol ti ginei bage nisov ane gen (wambal) valir ane be nivo ane nam nimbweg, okob amol ebeok ti gitangi ebe atob nisov ei ane nam aplo nile be nivwat ei ane wambal tis ane gen walang ok nikwai ok ite molge.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Bemem ginei amol ti ebe tulkwe gavgavul tiate gitlek ei ok nile be nes valir nivin ei love nemb ei ane ralau tis i etok beleinge nikwai ei, okob amol tulkwe gavgavul nok atob nisov amol etok ane nam aplo nile be nivwat ei ane gen walang ok tepwengge nikwai be nimbwas nitangi amolmol ebeok sinsin-ge.”
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Be Yisu ginei, “Amolmol ebe bwais ve Ayeu be ivkir dumas gitangi ayeu ok, eisir etok ebe es valir gitangi ayeu tis angg amolmol gen ok. Be amolmol ebe bwais ve inemb ayeu ru be inro awangg amolmol sut ok, eisir dang dangetok ebe ivin-vin awangg amolmol gen giriv be gira ok.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Be Yisu ginei, “Ngalau tiate ti ginei gile gihlang gikwai amol ti, okob ngalau tiate nok atob nile ve niriv be nira nivang taku sawa ve nirek taku ebe ve nimbweg ok. Be ginei ei nili sawa ebe ve nile nimbweg ok ti giengk ite, okob atob ei ninei nitangi ate dang eteik; “Ayeu nanumul nale angg nam ebe warik meng gahlang nangge ok vukuri.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Be ginei ei ninumul nile love nili ane nam ebe warik meng gihlang nangge ok ande ipasang aplo be inggolong love vie-ngge giengk,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 okob atob ninumul nile be ninggas ngalau tiate 7 vukuri ebe as gwangne gitlek ei ane ok be tepwe inde inambweg nam dongke etok. Okob amol nok atob nimbweg vie ite molge nitlek ebe warik mate ane ok.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Givin sawa etok amolmol dubi bamo ti imbweg ve iute Yisu ane yaun ebe ginei ginei ok. Be avie ti gimdil nangge eisir dubi bamo nok aplo be ginei gitangi Yisu, “Avie ebe gikuv mie be geb rur ve mie ok, avie etok asonge wat ta vevie anongge nitlek.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Bemem Yisu giwel avie nok avo be ginei; “Bingano, bemem amolmol ebe iute Pomate ane yaun (mateu) be ilgum ano gile ok, eisir etok atob tas vevias anongge nitlek avie ebe gikuv be geb rur ve ayeu ok!”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Amolmol anongge iro is ate sut itangi Yisu ile painge-ngge, be Yisu geb avo ponge be ginei, “Amolmol as mate etenik ane eisir amolmol tiate ane roro-ngge. Eisir iutani Ayeu painge-ngge ve nalgum gen bwalbwale ti be eisir indi veik inatpweng are inei Ayeu amol ebe ve namb amolmol dabin ok (Mesia) me ma? Be Pomate ane gwangne givang givin Ayeu bingano-ngge me ma?”
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ve amolmol nangge Niniwe itpweng Pomate ane gwangne are gipil gen bwalbwale ete gilgum gipil ane amol kulkul ane Jona ok. Dangetok be Pomate Natu Ayeu ebe meng gahlang weik amolmol ok atob nas Pomate ane gwangne ru nitangi amolmol as mate etenik ane be indi weik etok ge nivin sawa ebe atob ayeu namat vunu be as mate ebe ve aitol ane ok, okob namdil vukuri nangge taku gimat ane ok.”
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Be Yisu ginei, “Dangetok be asonge nindeb mul ane nivin ebe Pomate Natu ve ninumul ninme ok, okob atob avie bamo ti ebe geb amolmol dabin nangge taku undib ti are Siba ok, atob nimdil be nilgum amolmol as mate etenik ane as yaun. Ve avie bamo nok ei gibweg taku undib molge bemem ei ta gitung ete luev undib molge ok ite ma. Ei gimdil be gile ve niute yaun vevies tepwe ebe amol bamo ti are Solomon ginei-ginei ok.” Be Yisu ginei, “ayeu angg dabangg gwet vie be bamo molge gitlek Solomon ane bemem yem ute awangg yaun ite. Dangetok be ayeu nanei nitangi yem, asonge nindeb mul ane atob avie bamo etok nimdil be nilgum yem aim yaun.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Be amolmol Niniwe ane ok atob inamdil be inalgum amolmol as mate etenik ane as yaun nivin weik etok ge. Ve gisov eisir iute Pomate ane yaun (mateu) ebe ane amol kulkul ane Jona ginei ok, be eisir iro is ate vukir seukie-ngge ikwai gen tiate aplo be aplos givin Pomate. Be Ayeu nanei nitangi yem, Pomate Natu ayeu, gatlek Jona bemem yem ute awangg yaun be aplongg aim givin ayeu ite molge.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Be Yisu ginei, “Amol ti gitung lam bekob givandung kilkiel giwei ite ma, ei giravi gikaiwel lavo ebe gikaiwel ok veik niro amolmol ebe imbweg nam aplo ok, be amolmol ebe ve inde ei ane nam ok atob indi vas lavo vevie weik etok ge.”
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Dangetok be matanond etok weik utland ulis ane yev. Ginei mie matanom gili gen vevies ge, okob mie aplom ok atob niengk sang vie-ngge weik etok ge. Bemem ginei mie matanom gili gen tiate, atob gen tiate walang ano ningik niengk mie aplom weik etok ge.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Dangetok be yem unemb aim ate dabin vie-ngge velob gen tiate walang ano ningik niengk yem aplongg aim.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Be unalgum aim gen walang ok niengk nitip ge unvang amolmol nas ge.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yisu ginei yaun etok givang love ma gikwai bekob Parisai amol ti gile ginei gitangi ei ve nile be nen ben nivin ei nangge ane nam. Beti Yisu gile be gipil amol nok ane nam aplo gile gibweg ve nen ben.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Amol nok gili ebe Yisu givuk bage ite be ve nen ben ok, be avo poke-ngge.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Beti Yisu ginei gitangi ei be ginei, “Yem Parisai, yem upasang utlangg aim ulis gideb dume ane-ngge love vie molge, bemem nangge aplongg aim gen tiate walang ano molge gingik giengk.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Yem dabangg-aim gwet ma molge, Pomate gipasang gen walang ok, dume be aplo ok gitangi ate-ngge.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Bemem ginei yem unemb amolmol ebe gen ma ve is ok ru be unemb aim wambal subu nitangi eisir, atob amolmol indi yem aim luev walang ok vie-ngge.”
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Yem Parisai yem amolmol tiate ane roro-ngge, yem undi aim ate-ngge, yem uvwat aim gen natu natu walang ok nangge aim um be omb ve da gitangi Pomate, bemem luev vie molge ebe ve tand nivin amolmol be tis ebe ve aplond nivin Pomate ok ete yem uvkir dumangg aim gitangi. Bemem gitangi ebe ve tanalgum gen ti be bwaind ve ti ok ite, gitangi ite molge.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Yem Parisai yem amolmol tiate ane, as mate walang ok yem tangg aim givin ve unambweg nindeb taku ebe amolmol tepwengge matanos gitut gibweg ok nangge lum mateu ane aplo gigas ta-ngge, be tangg aim givin ve amolmol avos nivwat yem arengg aim nangge nam luvwe luvwe.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Yem undi aim ate-ngge, yem weik umbub muanggane ti ebe nolge amolmol tulkwas gipiel giengk nalk aplo be amolmol tas gisgil be ivang iwei dobo ok.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Bekob gidung yaun ane ti ginei gitangi Yisu be ginei, “Gidung, Mie gunei yaun etenok be gilgum amei ebe amb Mose ane yaun dabin ok tiate givin weik etok ge.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Be Yisu giwel amol nok avo be ginei, “Yem amolmol ebe omb Mose ane yaun dabin ok yem ok weik etok ge! Be undi aim ate-ngge. Yem unei yaun gwangne molge gitangi amolmol be unei eisir invang mul ve yem aim yaun ge, bemem yem ate ulgum aim yaun ete unei ok ano gile ite weik etok ge.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 — ausente —
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Dangetok beti yaun ti ebe warik Pomate ginei gimungg ok, yaun etok gipil yem etenik roro-ngge. Ve Pomate ginei dang eteik; “Atob ayeu nahlin angg amolmol kulkul ane ebe inei ayeu avongg (propet) ok be invang intangi eisir inde, kob atob eisir ines awangg amolmol kulkul ane nok subu vunkunu be ines subu nireu ei-givsangin be atob invinvin subu nangge nam dabe walang ok nitangi-ngge.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Be Yisu ginei, “Yem gidung yaun ane, yem undi aim ate-ngge, Amolmol ilgum ve insov Pomate ane taku inde bemem yem uvarkei eisir as luev avwut painge-ngge. Bemem yem ate ok gitangi ebe atob unsov unde ok ite weik etok ge!”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.