Lucas 10

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bekob Yisu geb amolmol gitangi 70 be ivang ailu ailu ve inmungg inde nam dabe walang ok ebe ei ate ande ta gitung yapin ve atob vemul nile ok.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Be ei geb bing-ai ti gipil amolmol ebe tas givin anongge ve inaute mateu ok be ginei, “Aiweng ebe ve inro ben ano sut ok etenik bemem amolmol kulkul ane ebe ve inro ben ano sut ok gitangi ite nangge. Dangetok be yem unes miengk be unautani um tivie veik ei nihlin amolmol kulkul ane subu inme invin yem be unro ane ben ano sut nisov ane nam ben ano ane nile.”
2 E lhes disse:
3 Be Yisu ginei; “Unaute kob, Ayeu gahlin yem weik bwelk sipsip ebe ivang isov uvun valir ane aplo ok.”
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bekob ginei; “Unvwat aim mone tis paos me aim vak me gen ti nisa aim ate ite, be uno aim vangg aim taptape (su) nivin ite. Be unvarkei be kakie unvin amolmol ete ule vunge ve is nangge luev sawa ok bwaya.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Be ginei amol ti gigas yem upil ane nam ule, okob unei nitangi nam nok ane tivie dang eteik, ‘Pomate givang givin mie tis am amolmol-gen nam etenik ane.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Be ginei amol yaun bwaibwaya ane ti gibweg nam etok okob yem unemb yaun bwaibwaya nitangi ei, be ginei ma okob unei yaun ti bwaya.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ginei yem upil nam ti ule, okob unambweg nam dongke etok ge be unde unpil ti be ti ite. Be ben tis bui ete eisir nam etok ane ve inemb nitangi yem ok, yem unen be unum bui ete eisir emb gitangi yem ok. Ve amolmol kulkul ane gitangi ebe atob inen be inum gen nangge amolmol ebe eisir ilgum kulkul ve is ane ok.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Be ginei yem umbielk nam dabe ti be amolmol nam dabe etok ane inggas yem upil as nam ule, okob unen ben ete eisir emb gitangi yem ok.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Be unalgum amolmol taku etok ane ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri be unei nitangi eisir unei, ‘Gibloblo ve Pomate nemb em dabin.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Be ginei umbielk nam dabe ti be amolmol nam etok ane inggas yem upil as nam ule ite, okob unde unahlang unkwai eisir as nam luvwe be unei, “Yem aim seksek aim nam luvwe ane ete gisa amei vangg amei taptape ik atob amei antiti nile nitak be aim gen niengk yapin.”
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Veik gen ete yem ulgum ok atob nes eisir nam etok ane as gen tiate ebe ilgum ilgum ok ru nitangi eisir ate.” Be Yisu ginei; “Unaute kob! Gibloblo ve Pomate nemb yem dabin.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Dangetok be ayeu nanei nitangi yem, Asonge nindeb mul ane atob amolmol taku etok ane atob in-gas vavavne bamo molge nitlek ebe amolmol Sodom ane ve in-gas ok.”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Yem amolmol nangge Korasin be tis Betsaida, asonge yem un-gas gen bunam bamo molge nindeb mul ane. Ve gen bwalbwale ete ayeu galgum nangge yem aim taku nik, ginei ayeu nalgum nangge amolmol tiate ane as nam, nangge Taia tis Saidon atob eisir inro isate vukir inkwai as gen tiate aplo seukie-ngge be aplos nivin ayeu.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Dangetok beti asonge nindeb mul ane atob Pomate nemb vavavne nitangi amolmol Taia be tis Saidon ane, bemem atob yem un-gas vavavne bamo molge nitlek ete eisir ve inggas ok.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Be yem amolmol Kapenaum ane ok weik etok ge, yem ulgum ve avongg aim givwat aim ate gitlek molge bemem asonge nindeb mul ane atob Pomate nitin yem unde unsov yev bamo ebe giengk dangetok ok unde.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Amol ti ginei giute yem aim yaun ge, amol etok ei giute awangg yaun ge weik etok ge. Be amol ti ginei bua ve yem be givkir dume gitangi yem, amol etok ei bua ve ayeu be givkir dume gitangi ayeu givin weik etok ge. Be amol ete givkir dume gitangi ayeu ok, ei givkir dume gitangi amol ebe gihlin ayeu be ganme ok givin weik etok ge.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Bwayage kob amolmol 70 ebe warik Yisu gihlin is be ivang kulkul mateu ane ok imbielk ve Yisu vukuri tis tas vevias ge be inei, “Amol Bamo, Amei algum gen walang ok love aitin ngalau tiate gikwai amolmol givin weik etok ge ve miam gwangne be ngalau tiate isov ameimei yaun ane lu ge be ile ihlang ikwai.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Givin ebe yem ulgum gen etok ok, be ayeu gali gen ti be gali weik ebe Sadam gibieg nangge gulumb weik ebe bilip geb ok.
18 Jesus lhes disse:
19 Be unaute, Ande ayeu gab angg gwangne gitangi yem gilek gikwai be yem gitangi ebe ve unambweg unwei amol tiate Sadam ane gwangne ok, be ei ane gen ti gitangi ebe ve nilgum yem tiate ok ite molge.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Bemem yem undang aim ate be tangg aim vevie-ngge ve ebe ande ngalau tiate isov yem aim yaun ane lu ge be ile ihlang ikwai amolmol ok bwaya, bemem tangg-aim vevie-ngge ve Pomate ande giro yem arengg aim bwalbwale giengk ane taku vie ebe gulumb ok gikwai.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Givin sawa etok Ngalau Yamar geb Yisu avwut love ta vevie anongge be ginei, “Tamangg, Mie Amol Bamo ebe gob gulumb tis nalk dabin ok. Ayeu nanei angg tangg-vie nitangi mie ve mie gos gen ebe guvwaivun ve amolmol ebe isov lum be ili is ate inei eisir amolmol dabas gwet bambamo ane ok ru gitangi eisir ebe ili is ate weik nunus mwelu be itpweng gen ti are ite ok. Tamangg, bingano, Mie guli gen etok vie beti gulgum gitangi ebe am tam gitung ok.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Be Yisu ginei, “Tamangg geb gen walang ok gitangi Ayeu gikwai ve namb dabin. Be amol ti gitpweng Pomate Natu ayeu are ite, Tamangg ei dongke-ngge. Be amol ti gitpweng Tamangg are ite, Natu ayeu dongke-ngge be tis amolmol ebe ayeu ve nas Tamangg ru nitangi eisir ok, ete itpweng Tamangg are givin.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Bekob Yisu giro na vukir gitangi ane singamolomb-gen be ginei bwaya gege gitangi eisir be ginei, “Yem tangg-aim vevie-ngge ve gen ebe warik Pomate ginei ok ete ande yem uli nik.”
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Be ayeu nanei nitangi yem, “Warik Pomate ane amolmol subu ebe inei Pomate avo ok (Propet) be tis eisir bambamo ebe emb amolmol dabin ok, eisir ilgum ve indi gen bwalbwale ete Ayeu galgum be yem uli nik, bemem eisir ili ite. Be eisir lolos ve inaute yaun ete ande yem ute nik, bemem iute ite.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Bekob Gidung ti ebe geb Mose ane yaun dabin ok ei girek luev ebe ve nemb Yisu ta ok, beti gitangi Yisu gile be ginei, “Gidung, Ayeu nalgum gen ret veik nambweg matawangg nemb ta-ngge?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yisu giwel amol nok avo be ginei, “Pomate ane yaun ebe geb gitangi Mose ok ginei yaun ret? Be mie gusam yaun etok okob ginei ret gitangi mie?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Be amol nok ginei, “Yaun etok ginei dang eteik; ‘Tam nivin am Pomate ei dongke-ngge tis am gwangne be dalgom be aplom be tis dabem gwet tepwengge nitangi ei-ngge. Be tam nivin am nune-nggen nitlek ete mie ate tam givin im ate ok.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Be Yisu ginei gitangi ei, “Mie gunei yaun ano. Dangetok be nule be nulgum weik ete ande gunei ok veik numbweg matawem ninggas ta-ngge.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Bemem amol nok gilgum ve nindang ate nivin beti giutani Yisu vukuri be ginei, “Awangg nune-nggen asav?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yisu giwel ei avo be ginei bing-ai ti dangeteik;
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Be givin sawa etok ge amol bamo ti ebe givang-givang lum yamar aplo ve geb da gitangi Pomate ok, ei givang luev nok ge ve gile love gile vunge ve amol ebe gimat viti giengk luev bane ok. Be ei ande gili amol etok ebe gimat viti giengk ok gikwai, bemem geb giyai gile gipil luev tavlu be gile ve givang.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Be as mate dongke nok ge eisir Juda as amolmol ebe emb kulkul takes ane ok as amol ti givang luev dongke nok ge ve gile. Amol nok givang gile love gili amol ebe amolmol vaina ane es be giengk luev ok, bemem ei geb giyai be gile ve givang weik etok ge.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Be bwayage kob amol Samaria ane ti, be eisir Samaria nok ebe amolmol Juda ane ili eisir inei amolmol tiate ane ok. Amol nok givang luev galkok ve gile love gili amol ebe ande es be gimat viti giengk luev ok, be ei gili love ta viti ve amol nok anongge.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Beti givang gitangi amol nok gile be gitak marasing gipil amol nok ane bid bekob geb itin gile giwei ei ate ane bwelk dongki be gigas ei gile nam taulop ane be geb ei dabin nangge etok.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Be givin tistumi Samaria amol nok gimdil ve nivang beti gile geb mone ebe gitangi as mate ailu-ngge ane ok gitangi nam tivie be ginei, ‘Mie nomb amol gimat etenik dabin vie-ngge love ayeu nanumul nanme kob atob namb gen subu niwel miam gen ret-ret ete gob gitangi amol gimat etenik ok.’”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Be Yisu ginei gitangi gidung yaun ane ebe galkik giutani ei ok be ginei, ‘Mie tam gitung gunei sotol aitol etok as amol ret gilgum gen vie gitangi amol ebe amolmol vaina ane es be giengk luev ok?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Be gidung yaun ane nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol ebe ta viti ve ei be givko ei ane bid ok.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Bekob Yisu tis ane singamolomb-gen ivang ve ile love imbielk nam dabe ti, be avie ti are Mata gigas is gipil ane nam gile.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mata nok malavie ti are Malia be sulu imbweg etok. Be givin etok Malia ande gile gibweg gibloblo Yisu be giute Yisu ane yaun ebe ginei-ginei ok.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Be Mata ge geb kulkul ve gidu ben ve Yisu tis ane singamolomb-gen. Mata ande ta vavis vunungge beti gitangi Yisu gile be ginei, “Amol Bamo, Mie guli gen etok gitangi ve awangg malavie etenok nimbweg sinsin-ge be ayeu ge namb kulkul ve nandu eitit and ben me ma? Mie unei itangi ei veik ninme be nemb ayeu ru!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Be Amol Bamo giwel Mata avo be ginei, “Mata, Mie tamgitung gen walang molge beti gilgum be aplom bunam anongge,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 bemem gen dongke eteik ete mie gugas ite nangge. Bemem ande Malia gigas gen etok gikwai be gitangi ebe atob tanemb nikwai ei ok ite, ma molge.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.