Lucas 10

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bekob Yisu geb amolmol gitangi 70 be ivang ailu ailu ve inmungg inde nam dabe walang ok ebe ei ate ande ta gitung yapin ve atob vemul nile ok.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Be ei geb bing-ai ti gipil amolmol ebe tas givin anongge ve inaute mateu ok be ginei, “Aiweng ebe ve inro ben ano sut ok etenik bemem amolmol kulkul ane ebe ve inro ben ano sut ok gitangi ite nangge. Dangetok be yem unes miengk be unautani um tivie veik ei nihlin amolmol kulkul ane subu inme invin yem be unro ane ben ano sut nisov ane nam ben ano ane nile.”
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Be Yisu ginei; “Unaute kob, Ayeu gahlin yem weik bwelk sipsip ebe ivang isov uvun valir ane aplo ok.”
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Bekob ginei; “Unvwat aim mone tis paos me aim vak me gen ti nisa aim ate ite, be uno aim vangg aim taptape (su) nivin ite. Be unvarkei be kakie unvin amolmol ete ule vunge ve is nangge luev sawa ok bwaya.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Be ginei amol ti gigas yem upil ane nam ule, okob unei nitangi nam nok ane tivie dang eteik, ‘Pomate givang givin mie tis am amolmol-gen nam etenik ane.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Be ginei amol yaun bwaibwaya ane ti gibweg nam etok okob yem unemb yaun bwaibwaya nitangi ei, be ginei ma okob unei yaun ti bwaya.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Ginei yem upil nam ti ule, okob unambweg nam dongke etok ge be unde unpil ti be ti ite. Be ben tis bui ete eisir nam etok ane ve inemb nitangi yem ok, yem unen be unum bui ete eisir emb gitangi yem ok. Ve amolmol kulkul ane gitangi ebe atob inen be inum gen nangge amolmol ebe eisir ilgum kulkul ve is ane ok.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Be ginei yem umbielk nam dabe ti be amolmol nam dabe etok ane inggas yem upil as nam ule, okob unen ben ete eisir emb gitangi yem ok.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Be unalgum amolmol taku etok ane ebe tis gimat ok be utlas vie vukuri be unei nitangi eisir unei, ‘Gibloblo ve Pomate nemb em dabin.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Be ginei umbielk nam dabe ti be amolmol nam etok ane inggas yem upil as nam ule ite, okob unde unahlang unkwai eisir as nam luvwe be unei, “Yem aim seksek aim nam luvwe ane ete gisa amei vangg amei taptape ik atob amei antiti nile nitak be aim gen niengk yapin.”
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Veik gen ete yem ulgum ok atob nes eisir nam etok ane as gen tiate ebe ilgum ilgum ok ru nitangi eisir ate.” Be Yisu ginei; “Unaute kob! Gibloblo ve Pomate nemb yem dabin.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Dangetok be ayeu nanei nitangi yem, Asonge nindeb mul ane atob amolmol taku etok ane atob in-gas vavavne bamo molge nitlek ebe amolmol Sodom ane ve in-gas ok.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Yem amolmol nangge Korasin be tis Betsaida, asonge yem un-gas gen bunam bamo molge nindeb mul ane. Ve gen bwalbwale ete ayeu galgum nangge yem aim taku nik, ginei ayeu nalgum nangge amolmol tiate ane as nam, nangge Taia tis Saidon atob eisir inro isate vukir inkwai as gen tiate aplo seukie-ngge be aplos nivin ayeu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Dangetok beti asonge nindeb mul ane atob Pomate nemb vavavne nitangi amolmol Taia be tis Saidon ane, bemem atob yem un-gas vavavne bamo molge nitlek ete eisir ve inggas ok.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Be yem amolmol Kapenaum ane ok weik etok ge, yem ulgum ve avongg aim givwat aim ate gitlek molge bemem asonge nindeb mul ane atob Pomate nitin yem unde unsov yev bamo ebe giengk dangetok ok unde.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen be ginei, “Amol ti ginei giute yem aim yaun ge, amol etok ei giute awangg yaun ge weik etok ge. Be amol ti ginei bua ve yem be givkir dume gitangi yem, amol etok ei bua ve ayeu be givkir dume gitangi ayeu givin weik etok ge. Be amol ete givkir dume gitangi ayeu ok, ei givkir dume gitangi amol ebe gihlin ayeu be ganme ok givin weik etok ge.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Bwayage kob amolmol 70 ebe warik Yisu gihlin is be ivang kulkul mateu ane ok imbielk ve Yisu vukuri tis tas vevias ge be inei, “Amol Bamo, Amei algum gen walang ok love aitin ngalau tiate gikwai amolmol givin weik etok ge ve miam gwangne be ngalau tiate isov ameimei yaun ane lu ge be ile ihlang ikwai.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Be Yisu ginei gitangi eisir, “Givin ebe yem ulgum gen etok ok, be ayeu gali gen ti be gali weik ebe Sadam gibieg nangge gulumb weik ebe bilip geb ok.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Be unaute, Ande ayeu gab angg gwangne gitangi yem gilek gikwai be yem gitangi ebe ve unambweg unwei amol tiate Sadam ane gwangne ok, be ei ane gen ti gitangi ebe ve nilgum yem tiate ok ite molge.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Bemem yem undang aim ate be tangg aim vevie-ngge ve ebe ande ngalau tiate isov yem aim yaun ane lu ge be ile ihlang ikwai amolmol ok bwaya, bemem tangg-aim vevie-ngge ve Pomate ande giro yem arengg aim bwalbwale giengk ane taku vie ebe gulumb ok gikwai.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Givin sawa etok Ngalau Yamar geb Yisu avwut love ta vevie anongge be ginei, “Tamangg, Mie Amol Bamo ebe gob gulumb tis nalk dabin ok. Ayeu nanei angg tangg-vie nitangi mie ve mie gos gen ebe guvwaivun ve amolmol ebe isov lum be ili is ate inei eisir amolmol dabas gwet bambamo ane ok ru gitangi eisir ebe ili is ate weik nunus mwelu be itpweng gen ti are ite ok. Tamangg, bingano, Mie guli gen etok vie beti gulgum gitangi ebe am tam gitung ok.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Be Yisu ginei, “Tamangg geb gen walang ok gitangi Ayeu gikwai ve namb dabin. Be amol ti gitpweng Pomate Natu ayeu are ite, Tamangg ei dongke-ngge. Be amol ti gitpweng Tamangg are ite, Natu ayeu dongke-ngge be tis amolmol ebe ayeu ve nas Tamangg ru nitangi eisir ok, ete itpweng Tamangg are givin.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Bekob Yisu giro na vukir gitangi ane singamolomb-gen be ginei bwaya gege gitangi eisir be ginei, “Yem tangg-aim vevie-ngge ve gen ebe warik Pomate ginei ok ete ande yem uli nik.”
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Be ayeu nanei nitangi yem, “Warik Pomate ane amolmol subu ebe inei Pomate avo ok (Propet) be tis eisir bambamo ebe emb amolmol dabin ok, eisir ilgum ve indi gen bwalbwale ete Ayeu galgum be yem uli nik, bemem eisir ili ite. Be eisir lolos ve inaute yaun ete ande yem ute nik, bemem iute ite.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Bekob Gidung ti ebe geb Mose ane yaun dabin ok ei girek luev ebe ve nemb Yisu ta ok, beti gitangi Yisu gile be ginei, “Gidung, Ayeu nalgum gen ret veik nambweg matawangg nemb ta-ngge?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yisu giwel amol nok avo be ginei, “Pomate ane yaun ebe geb gitangi Mose ok ginei yaun ret? Be mie gusam yaun etok okob ginei ret gitangi mie?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Be amol nok ginei, “Yaun etok ginei dang eteik; ‘Tam nivin am Pomate ei dongke-ngge tis am gwangne be dalgom be aplom be tis dabem gwet tepwengge nitangi ei-ngge. Be tam nivin am nune-nggen nitlek ete mie ate tam givin im ate ok.’”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Be Yisu ginei gitangi ei, “Mie gunei yaun ano. Dangetok be nule be nulgum weik ete ande gunei ok veik numbweg matawem ninggas ta-ngge.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Bemem amol nok gilgum ve nindang ate nivin beti giutani Yisu vukuri be ginei, “Awangg nune-nggen asav?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yisu giwel ei avo be ginei bing-ai ti dangeteik;
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Be givin sawa etok ge amol bamo ti ebe givang-givang lum yamar aplo ve geb da gitangi Pomate ok, ei givang luev nok ge ve gile love gile vunge ve amol ebe gimat viti giengk luev bane ok. Be ei ande gili amol etok ebe gimat viti giengk ok gikwai, bemem geb giyai gile gipil luev tavlu be gile ve givang.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Be as mate dongke nok ge eisir Juda as amolmol ebe emb kulkul takes ane ok as amol ti givang luev dongke nok ge ve gile. Amol nok givang gile love gili amol ebe amolmol vaina ane es be giengk luev ok, bemem ei geb giyai be gile ve givang weik etok ge.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Be bwayage kob amol Samaria ane ti, be eisir Samaria nok ebe amolmol Juda ane ili eisir inei amolmol tiate ane ok. Amol nok givang luev galkok ve gile love gili amol ebe ande es be gimat viti giengk luev ok, be ei gili love ta viti ve amol nok anongge.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Beti givang gitangi amol nok gile be gitak marasing gipil amol nok ane bid bekob geb itin gile giwei ei ate ane bwelk dongki be gigas ei gile nam taulop ane be geb ei dabin nangge etok.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Be givin tistumi Samaria amol nok gimdil ve nivang beti gile geb mone ebe gitangi as mate ailu-ngge ane ok gitangi nam tivie be ginei, ‘Mie nomb amol gimat etenik dabin vie-ngge love ayeu nanumul nanme kob atob namb gen subu niwel miam gen ret-ret ete gob gitangi amol gimat etenik ok.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Be Yisu ginei gitangi gidung yaun ane ebe galkik giutani ei ok be ginei, ‘Mie tam gitung gunei sotol aitol etok as amol ret gilgum gen vie gitangi amol ebe amolmol vaina ane es be giengk luev ok?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Be gidung yaun ane nok giwel Yisu avo be ginei, “Amol ebe ta viti ve ei be givko ei ane bid ok.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Bekob Yisu tis ane singamolomb-gen ivang ve ile love imbielk nam dabe ti, be avie ti are Mata gigas is gipil ane nam gile.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mata nok malavie ti are Malia be sulu imbweg etok. Be givin etok Malia ande gile gibweg gibloblo Yisu be giute Yisu ane yaun ebe ginei-ginei ok.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Be Mata ge geb kulkul ve gidu ben ve Yisu tis ane singamolomb-gen. Mata ande ta vavis vunungge beti gitangi Yisu gile be ginei, “Amol Bamo, Mie guli gen etok gitangi ve awangg malavie etenok nimbweg sinsin-ge be ayeu ge namb kulkul ve nandu eitit and ben me ma? Mie unei itangi ei veik ninme be nemb ayeu ru!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Be Amol Bamo giwel Mata avo be ginei, “Mata, Mie tamgitung gen walang molge beti gilgum be aplom bunam anongge,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 bemem gen dongke eteik ete mie gugas ite nangge. Bemem ande Malia gigas gen etok gikwai be gitangi ebe atob tanemb nikwai ei ok ite, ma molge.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.