João 8

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amolmol tepwengge ivang itangi as nam ge ile, be Yisu gireu matendubi ebe ei oliv givarkei ok gile ve givang etok.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Be givin tistumi ge ei gisov nangge matendubi gile gitak be gisov lum yamar aplo gile vukuri, be amolmol iro is ate sut itangi ei ile. Yisu gibweg golonge be ginei ginei mateu gitangi eisir gibweg.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Be gidung yaun ane subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok tis eisir Parisai inggas avie ti ebe ili ei ges luev wasi ane ok isov lum aplo ile itak ei givarkei amolmol tepwengge nas.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Bekob inei gitangi Yisu be inei; “Gidung, amolmol ili avie etenik givang mul ve luev wasi ane.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Dangetok be Mose ane yaun ginei dangetok ginei, tanes amolmol ebe ilgum gen dang dang etenik ok vun-kunu ve vat ge. Be wali mie tam gitung nam nambed?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Eisir Parisai tis gidung yaun ane nok irek luev ebe ve inemb Yisu ta ok beti inei yaun dangetok gitangi ei. Veik ginei ei ninei yaun ti nitlek, okob atob eisir inemb ei ta. Yisu gituk ve gito gito yaun ve bage kuku gireu nalk gibweg.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Be eisir nok as kulkul ve iutani ei painge ge ivang, beti ei gimdil givarkei be ginei gitangi eisir be ginei; “Yem aim amol ret ebe gilgum gen tiate ti ite molge ok, amol etok nikari vat nipil avie etenik ulu.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Yisu ginei yaun etok gikwai be ma ve gibweg golonge be gito gito yaun gireu nalk vukuri gibweg.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Eisir iute Yisu ane yaun etok, love imdil dongke dongke ile ihlang ikwai lum aplo. Eisir awaga ile ihlang ulu bekob amolmol ebeok itau gile, love ikwai Yisu ei ate ge gabu avie ebe galkik givarkei amolmol tepwengge nas ok.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Yisu gimdil givarkei be giutani avie nok be ginei; “Avie, wali ande amolmol ivang? Eisir as amol ti ande ginei miam yaun me ma?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Avie nok giwel Yisu avo be ginei; “Amol Bamo, ma yapin.” Be Yisu ginei gitangi ei; “Ayeu ok atob nalgum miam yaun ite weik etok ge. Be ule, bemem nulgum tiate vukuri bwaya.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Be givin ebe Yisu gibul amolmol vukuri ok, okob ete ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu yev ebe giro nalk be bogbogo ok. Amolmol ebe itau ile ayeu ok gitangi ebe atob invang insov aiweng tumi aplo ok ite ma. Atob matawas ane yev niro nipil eisir.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Beti eisir Parisai inei gitangi ei be inei; “Mie gulgum ve mie ate gunei im ate lavo, beti am yaun ete gunei nok ginei lavo ve mie amol bingkasop ane.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Bingano ayeu ate ganei au-ate lavo, bemem yaun ete ayeu ganei ik etok yaun ano molge. Ve gisov ayeu gatpweng taku ebe gamdil nangge be ganme ok are, be gatpweng taku ebe atob nanumul nale nambweg ok are givin gikwai. Bemem yem, yem utpweng taku ebe ayeu gamdil nangge be ganme ok are ite ma. Be taku ete atob ayeu nale nambweg ok yem uni-ni weik etok ge.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Yem ulgum amolmol as yaun gitau gile amolmol ge as luev. Be ayeu galgum amol ti ane yaun ite ma,
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 bemem ginei ayeu nalgum amolmol subu as yaun, atob awangg luev ebe galgum yaun ane ok vie be roro dongke. Ve etok ayeu ate ge ete galgum amolmol as yaun ok ite ma. Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok, ete gilgum kulkul givin ayeu.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Be yem ate nok aim yaun ti ginei dang-eteik ginei: Ginei amol ailu inei yaun gen ti ane be sulu as yaun avo givang dongke ge, okob yaun ete sulu inei ok etok yaun ano.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Dangetok be ayeu ganei au-ate lavo, be Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok ei ginei ayeu lavo givin weik etok ge.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Beti eisir inei gitangi ei be inei, “Wali mie tamem gibweg taku inend?”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Yisu ginei yaun etok gitangi eisir givarkei lum yamar aplo ti ebe itak bukuel mone ane giengk giengk ok. Bemem amol ti geb ei ta ite ma, ve sawa ebe ve inemb ei ta ok giengk nangge.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu ve navang, be atob yem lolongg aim be unalgum ve undi ayeu ok, love undi ma, be atob unmat vunkunu tis aim tiate ge. Be yem gitangi ebe atob unde unambielk ve taku ete atob ayeu nambweg ok ite ma.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Beti eisir Juda inei ve is ate be inei, “Ei ginei, ‘Yem gitangi ebe atob unde unambielk taku ete ayeu ve nambweg ok ite.’ Wali ei ta gitung nam nambed? Ei wat atob nes ate vunu me?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Yem unme nangge nalk lu ane, be ayeu, ayeu amol ei goto ane.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Beti ayeu ganei gitangi yem gikwai ganei, atob yem unmat vunu tis aim tiate ge. Bingano, ginei yem aplongg aim nivin dang etok unei ayeu ate nok eteik ite, okob atob yem unmat vunu tis aim tiate ge.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Be eisir inei gitangi ei be inei, “Mie amol ret?” Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ayeu ande ganei gitangi yem gikwai.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Awangg yaun ebe ve nanei nitangi yem, be tis ebe ve nalgum yem aim yaun ok walang molge ete giengk nik, bemem atob ayeu nalgum ite ma. Yaun ebe gaute nangge Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok ge ete ayeu ganei vusa gitangi amolmol nalk ane tepwengge. Be Amol nok ei amol yaun ano ane.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Yisu ginei yaun etok gipil Tame, bemem eisir itpweng are ite ma.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Beti ei ginei gitangi eisir be ginei, “Asonge nivin sawa ebe yem ve unrun Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang ve amolmol ok itin nile ei-goto ok, okob atob unatpweng are nivin sawa etok unei ayeu ate nok eteik. Kob atob unatpweng are nivin unei ayeu galgum gen walang ok gitangi ebe au-ate angg tangg gitung ok ite ma. Ayeu ganei yaun ebe Tamangg geb gitangi ayeu ok ge.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Be Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok, ete givang givin ayeu painge ge. Ei na vier ve ayeu be ayeu ate ge gavang angg gen ite ma. Be as mata walang ok ayeu galgum gen ebe gipasang ei aplo ok gigas ta ge.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ei ginei yaun etok gitangi eisir, love amolmol walang molge aplos givin ei.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Beti Yisu ginei gitangi eisir Juda ebe nolge aplos givin ei gikwai ok be ginei, “Ginei yem un-gas awangg yaun ta gwangne ge niengk aplongg aim, okob etok weik awangg amolmol-gen yem roro.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Be atob yem unatpweng yaun ano are kob atob yaun ano nilgum yem be unvang aim gen vie-ngge.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Be eisir iwel Yisu avo be inei: “Ablaham ane vaku amei. Be amei tangg amei gisgil ebe amol ti gigas amei ve ane amolmol kulkul ane tis as mate ti ok, ma molge. Be nam nambed be ande mie gunei atob nunggas amei ankwai be anvang amei gen vie-ngge?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Amolmol tepwengge ebe ilgum tiate ok, ete gen tiate ane amolmol kulkul ane eisir.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Amol kulkul ane atob nimbweg nam ta ninggas ta ite ma. Bemem nam etok tame ane natu dongke ge ete atob nimbweg nam ta ninggas ta ge.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Dangetok be ginei Natu nilgum yem be unvang aim gen vie-ngge, atob yem unvang aim gen vie-ngge dangetok ninggas ta ge.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ayeu ok gali gikwai ganei Ablaham ane vaku-gen yem. Bemem yem utau ule Ablaham ane luev ebe gilgum be givang ok ite ma. Beti yem ulgum gen ve unes ayeu vunu.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 As mate walang ok ayeu ganei yaun gipil gen ebe Tamangg ges ru gitangi ayeu be gali gikwai ok ge. Bemem yem, yem ulgum gen gitau gile luev ebe unggas nangge tamangg aim-gen ok.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Be eisir iwel Yisu avo be inei, “Amei tamangg amei-gen nangge Ablaham ane amolmolgen.” Beti Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei Ablaham ane vaku-gen yem bingano ge, atob yem unalgum gen dangete Ablaham gilgum ok.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ayeu ganei yaun ano ebe gaute nangge Pomate avo ok ane yaun gitangi yem, be yem ulgum ve unes ayeu vunu ge nakwai. Bemem Ablaham gilgum gen ti dang etenik ite ma.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Be etenik yem uvang mul ve tamangg aim-gen as luev ete ulgum uvang nik.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Ginei yem tamangg aim ete Pomate ok bingano ge, okob atob atob yem tangg aim nivin ayeu. Ve ayeu gabweg gavin Pomate beti ganme. Be ayeu ate gamdil be ganme gitangi ebe tangg gitung ok ite ma. Pomate gihlin ayeu beti ganme.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Yem tangg aim nitung awangg yaun vevie be undi kob ma? Be gen etenik ane dabe gisov yem bwaingg aim ve ret unaute awangg yaun.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 “Tamangg aim ete Sadam ok. Beti yem lolongg aim gwangne ge ve unalgum gen ebe tamangg aim etok ta givin ve unalgum ok. Ei are giengk yapin dangetok inei, amol ebe ges amolmol vunu ok. Be ei ta gisgil ebe gitau gile luev yaun ano ane ok ma molge, ve yaun ano ti giengk ei aplo ite ma. Ei ane nok ete ve ninei yaun bing kas-kasop ane ok ge, be etok ete ei ane yaun roro. Ei amol bing-kasop ane, be yaun bing-kasop ane walang ok ane tame ei dongke ge.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bemem ayeu, ayeu ganei yaun ano ane yaun bemem yem aplongg aim givin awangg yaun ite ma.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Yem wat tangg aim gitung unei ayeu galgum gen tiate me? Ginei yem uli dangetok okob etok vie ve yem unalgum awangg yaun ve gen tiate ebe galgum ok ane. Bemem gimdom be ayeu ganei yaun ano ane yaun gitangi yem be yem bwaingg aim ve ret aplongg aim nivin awangg yaun?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Amolmol ebe meihlang ve Pomate ane natunggen ok, eisir isov Pomate ane yaun walang ok ane lu vie-ngge. Be yem etek ge ete Pomate ane natunggen yem ite, beti bwaingg aim ve ret unaute ei ane yaun.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Eisir Juda iwel Yisu avo be inei, “Amei anei gitangi mie gikwai anei Mie amol Samaria ane ti etenik be ngalau tiate ti wat givang givin mie. Me wat amei ayo me?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Yisu giwel eisir avos be ginei: “Ngalau tiate ivang ivin ayeu ite ma molge. Ayeu galgum ve avongg givwat Tamangg are, be yem ulgum ve unei ayeu susweng.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ayeu galgum gen arengg ane ite ma. Amol ebe ve avo nivwat ayeu arengg ok ete gibweg nik, be ei amol etok ebe atob nilgum amolmol tepwengge as yaun ok.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Be ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Amol ti ginei gisov awangg yaun ane lu ge, amol etok ande gigas ebe ve nimbweg matawe nemb ta ge ok gikwai, be gitangi ebe atob ei nimat vunu mang-mangi ok ite ma.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Be eisir Juda inei gitangi ei be inei, “Ande amei atpweng are roro ge anei ngalau tiate givang givin mie. Ablaham noge gimat vunu gikwai, be eisir (profet) ebe inei Pomate avo ukwas binge ok nolge imat vun-kunu weik etok ge. Bemem galkik ande mie gunei ti gunei, ‘Amol ti ginei nisov awangg yaun walang ok ane lu vie-ngge, atob ei nimbweg matawe dangetok me rav?’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Nam nambed? Mie wat gulgum ve nulgum im-ate nutlek eitit tumbund Ablaham me? Ei nolge gimat vunu gikwai be eisir ebe inei Pomate avo ok, nolge imat vun-kunu ikwai weik etok ge. Be mie amol ret dangete-nik?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Yisu giwel eisir avos be ginei: “Ginei ayeu ate nalgum ve avongg nivwat arengg, atob awangg yaun ete ganei gipil au-ate ok weik ebe gen sin-ge ok. Bemem Tamangg ebe yem utal ei unei aim Pomate ok, ei dongke ge ete avo givwat ayeu arengg.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Bemem yem utpweng ei are ite ma. Be ayeu, ayeu gatpweng ei are gikwai. Ginei ayeu nanei dang etok nanei ayeu gatpweng ei are ite, atob ayeu weik ebe amol bingkasop ane ti weik ete yem ate nik. Bemem ayeu gatpweng ei are gikwai be gasov ei ane yaun walang ok ane lu vie-ngge.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tumbungg aim Ablaham bamo lolo givang ve nili sawa ebe ayeu ve menahlang ok love gili be ta vie-ngge.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Be eisir bambamo Juda ane inei gitangi ei be inei, “Mie guli Ablaham ite ve miam Sonda bamo gitangi ei ane ite ma.”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Ablaham tine gikuv ei ite nangge be ayeu gabweg gimungg.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Be Juda as awaga-gen tas vavis be bais gisov vat veve ines Yisu vunu, ve gisov Yisu gilgum ve nilgum ate weik ebe Pomate ok. Bemem Yisu gimumu ate ge be gile gihlang gikwai lum yamar aplo.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.