João 8
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARC
1 Amolmol tepwengge ivang itangi as nam ge ile, be Yisu gireu matendubi ebe ei oliv givarkei ok gile ve givang etok.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Be givin tistumi ge ei gisov nangge matendubi gile gitak be gisov lum yamar aplo gile vukuri, be amolmol iro is ate sut itangi ei ile. Yisu gibweg golonge be ginei ginei mateu gitangi eisir gibweg.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Be gidung yaun ane subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok tis eisir Parisai inggas avie ti ebe ili ei ges luev wasi ane ok isov lum aplo ile itak ei givarkei amolmol tepwengge nas.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Bekob inei gitangi Yisu be inei; “Gidung, amolmol ili avie etenik givang mul ve luev wasi ane.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Dangetok be Mose ane yaun ginei dangetok ginei, tanes amolmol ebe ilgum gen dang dang etenik ok vun-kunu ve vat ge. Be wali mie tam gitung nam nambed?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Eisir Parisai tis gidung yaun ane nok irek luev ebe ve inemb Yisu ta ok beti inei yaun dangetok gitangi ei. Veik ginei ei ninei yaun ti nitlek, okob atob eisir inemb ei ta. Yisu gituk ve gito gito yaun ve bage kuku gireu nalk gibweg.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Be eisir nok as kulkul ve iutani ei painge ge ivang, beti ei gimdil givarkei be ginei gitangi eisir be ginei; “Yem aim amol ret ebe gilgum gen tiate ti ite molge ok, amol etok nikari vat nipil avie etenik ulu.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Yisu ginei yaun etok gikwai be ma ve gibweg golonge be gito gito yaun gireu nalk vukuri gibweg.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Eisir iute Yisu ane yaun etok, love imdil dongke dongke ile ihlang ikwai lum aplo. Eisir awaga ile ihlang ulu bekob amolmol ebeok itau gile, love ikwai Yisu ei ate ge gabu avie ebe galkik givarkei amolmol tepwengge nas ok.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Yisu gimdil givarkei be giutani avie nok be ginei; “Avie, wali ande amolmol ivang? Eisir as amol ti ande ginei miam yaun me ma?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Avie nok giwel Yisu avo be ginei; “Amol Bamo, ma yapin.” Be Yisu ginei gitangi ei; “Ayeu ok atob nalgum miam yaun ite weik etok ge. Be ule, bemem nulgum tiate vukuri bwaya.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Be givin ebe Yisu gibul amolmol vukuri ok, okob ete ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu yev ebe giro nalk be bogbogo ok. Amolmol ebe itau ile ayeu ok gitangi ebe atob invang insov aiweng tumi aplo ok ite ma. Atob matawas ane yev niro nipil eisir.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Beti eisir Parisai inei gitangi ei be inei; “Mie gulgum ve mie ate gunei im ate lavo, beti am yaun ete gunei nok ginei lavo ve mie amol bingkasop ane.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Bingano ayeu ate ganei au-ate lavo, bemem yaun ete ayeu ganei ik etok yaun ano molge. Ve gisov ayeu gatpweng taku ebe gamdil nangge be ganme ok are, be gatpweng taku ebe atob nanumul nale nambweg ok are givin gikwai. Bemem yem, yem utpweng taku ebe ayeu gamdil nangge be ganme ok are ite ma. Be taku ete atob ayeu nale nambweg ok yem uni-ni weik etok ge.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Yem ulgum amolmol as yaun gitau gile amolmol ge as luev. Be ayeu galgum amol ti ane yaun ite ma,
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 bemem ginei ayeu nalgum amolmol subu as yaun, atob awangg luev ebe galgum yaun ane ok vie be roro dongke. Ve etok ayeu ate ge ete galgum amolmol as yaun ok ite ma. Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok, ete gilgum kulkul givin ayeu.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Be yem ate nok aim yaun ti ginei dang-eteik ginei: Ginei amol ailu inei yaun gen ti ane be sulu as yaun avo givang dongke ge, okob yaun ete sulu inei ok etok yaun ano.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Dangetok be ayeu ganei au-ate lavo, be Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok ei ginei ayeu lavo givin weik etok ge.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Beti eisir inei gitangi ei be inei, “Wali mie tamem gibweg taku inend?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yisu ginei yaun etok gitangi eisir givarkei lum yamar aplo ti ebe itak bukuel mone ane giengk giengk ok. Bemem amol ti geb ei ta ite ma, ve sawa ebe ve inemb ei ta ok giengk nangge.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Bekob ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu ve navang, be atob yem lolongg aim be unalgum ve undi ayeu ok, love undi ma, be atob unmat vunkunu tis aim tiate ge. Be yem gitangi ebe atob unde unambielk ve taku ete atob ayeu nambweg ok ite ma.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Beti eisir Juda inei ve is ate be inei, “Ei ginei, ‘Yem gitangi ebe atob unde unambielk taku ete ayeu ve nambweg ok ite.’ Wali ei ta gitung nam nambed? Ei wat atob nes ate vunu me?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Yem unme nangge nalk lu ane, be ayeu, ayeu amol ei goto ane.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Beti ayeu ganei gitangi yem gikwai ganei, atob yem unmat vunu tis aim tiate ge. Bingano, ginei yem aplongg aim nivin dang etok unei ayeu ate nok eteik ite, okob atob yem unmat vunu tis aim tiate ge.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Be eisir inei gitangi ei be inei, “Mie amol ret?” Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ayeu ande ganei gitangi yem gikwai.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Awangg yaun ebe ve nanei nitangi yem, be tis ebe ve nalgum yem aim yaun ok walang molge ete giengk nik, bemem atob ayeu nalgum ite ma. Yaun ebe gaute nangge Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok ge ete ayeu ganei vusa gitangi amolmol nalk ane tepwengge. Be Amol nok ei amol yaun ano ane.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Yisu ginei yaun etok gipil Tame, bemem eisir itpweng are ite ma.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Beti ei ginei gitangi eisir be ginei, “Asonge nivin sawa ebe yem ve unrun Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang ve amolmol ok itin nile ei-goto ok, okob atob unatpweng are nivin sawa etok unei ayeu ate nok eteik. Kob atob unatpweng are nivin unei ayeu galgum gen walang ok gitangi ebe au-ate angg tangg gitung ok ite ma. Ayeu ganei yaun ebe Tamangg geb gitangi ayeu ok ge.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Be Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok, ete givang givin ayeu painge ge. Ei na vier ve ayeu be ayeu ate ge gavang angg gen ite ma. Be as mata walang ok ayeu galgum gen ebe gipasang ei aplo ok gigas ta ge.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ei ginei yaun etok gitangi eisir, love amolmol walang molge aplos givin ei.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Beti Yisu ginei gitangi eisir Juda ebe nolge aplos givin ei gikwai ok be ginei, “Ginei yem un-gas awangg yaun ta gwangne ge niengk aplongg aim, okob etok weik awangg amolmol-gen yem roro.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Be atob yem unatpweng yaun ano are kob atob yaun ano nilgum yem be unvang aim gen vie-ngge.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Be eisir iwel Yisu avo be inei: “Ablaham ane vaku amei. Be amei tangg amei gisgil ebe amol ti gigas amei ve ane amolmol kulkul ane tis as mate ti ok, ma molge. Be nam nambed be ande mie gunei atob nunggas amei ankwai be anvang amei gen vie-ngge?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Amolmol tepwengge ebe ilgum tiate ok, ete gen tiate ane amolmol kulkul ane eisir.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Amol kulkul ane atob nimbweg nam ta ninggas ta ite ma. Bemem nam etok tame ane natu dongke ge ete atob nimbweg nam ta ninggas ta ge.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Dangetok be ginei Natu nilgum yem be unvang aim gen vie-ngge, atob yem unvang aim gen vie-ngge dangetok ninggas ta ge.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Ayeu ok gali gikwai ganei Ablaham ane vaku-gen yem. Bemem yem utau ule Ablaham ane luev ebe gilgum be givang ok ite ma. Beti yem ulgum gen ve unes ayeu vunu.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 As mate walang ok ayeu ganei yaun gipil gen ebe Tamangg ges ru gitangi ayeu be gali gikwai ok ge. Bemem yem, yem ulgum gen gitau gile luev ebe unggas nangge tamangg aim-gen ok.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Be eisir iwel Yisu avo be inei, “Amei tamangg amei-gen nangge Ablaham ane amolmolgen.” Beti Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ginei Ablaham ane vaku-gen yem bingano ge, atob yem unalgum gen dangete Ablaham gilgum ok.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ayeu ganei yaun ano ebe gaute nangge Pomate avo ok ane yaun gitangi yem, be yem ulgum ve unes ayeu vunu ge nakwai. Bemem Ablaham gilgum gen ti dang etenik ite ma.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Be etenik yem uvang mul ve tamangg aim-gen as luev ete ulgum uvang nik.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei, “Ginei yem tamangg aim ete Pomate ok bingano ge, okob atob atob yem tangg aim nivin ayeu. Ve ayeu gabweg gavin Pomate beti ganme. Be ayeu ate gamdil be ganme gitangi ebe tangg gitung ok ite ma. Pomate gihlin ayeu beti ganme.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Yem tangg aim nitung awangg yaun vevie be undi kob ma? Be gen etenik ane dabe gisov yem bwaingg aim ve ret unaute awangg yaun.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 “Tamangg aim ete Sadam ok. Beti yem lolongg aim gwangne ge ve unalgum gen ebe tamangg aim etok ta givin ve unalgum ok. Ei are giengk yapin dangetok inei, amol ebe ges amolmol vunu ok. Be ei ta gisgil ebe gitau gile luev yaun ano ane ok ma molge, ve yaun ano ti giengk ei aplo ite ma. Ei ane nok ete ve ninei yaun bing kas-kasop ane ok ge, be etok ete ei ane yaun roro. Ei amol bing-kasop ane, be yaun bing-kasop ane walang ok ane tame ei dongke ge.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bemem ayeu, ayeu ganei yaun ano ane yaun bemem yem aplongg aim givin awangg yaun ite ma.
45 Mas porque
46 Yem wat tangg aim gitung unei ayeu galgum gen tiate me? Ginei yem uli dangetok okob etok vie ve yem unalgum awangg yaun ve gen tiate ebe galgum ok ane. Bemem gimdom be ayeu ganei yaun ano ane yaun gitangi yem be yem bwaingg aim ve ret aplongg aim nivin awangg yaun?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Amolmol ebe meihlang ve Pomate ane natunggen ok, eisir isov Pomate ane yaun walang ok ane lu vie-ngge. Be yem etek ge ete Pomate ane natunggen yem ite, beti bwaingg aim ve ret unaute ei ane yaun.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Eisir Juda iwel Yisu avo be inei, “Amei anei gitangi mie gikwai anei Mie amol Samaria ane ti etenik be ngalau tiate ti wat givang givin mie. Me wat amei ayo me?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Yisu giwel eisir avos be ginei: “Ngalau tiate ivang ivin ayeu ite ma molge. Ayeu galgum ve avongg givwat Tamangg are, be yem ulgum ve unei ayeu susweng.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ayeu galgum gen arengg ane ite ma. Amol ebe ve avo nivwat ayeu arengg ok ete gibweg nik, be ei amol etok ebe atob nilgum amolmol tepwengge as yaun ok.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Be ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Amol ti ginei gisov awangg yaun ane lu ge, amol etok ande gigas ebe ve nimbweg matawe nemb ta ge ok gikwai, be gitangi ebe atob ei nimat vunu mang-mangi ok ite ma.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Be eisir Juda inei gitangi ei be inei, “Ande amei atpweng are roro ge anei ngalau tiate givang givin mie. Ablaham noge gimat vunu gikwai, be eisir (profet) ebe inei Pomate avo ukwas binge ok nolge imat vun-kunu weik etok ge. Bemem galkik ande mie gunei ti gunei, ‘Amol ti ginei nisov awangg yaun walang ok ane lu vie-ngge, atob ei nimbweg matawe dangetok me rav?’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nam nambed? Mie wat gulgum ve nulgum im-ate nutlek eitit tumbund Ablaham me? Ei nolge gimat vunu gikwai be eisir ebe inei Pomate avo ok, nolge imat vun-kunu ikwai weik etok ge. Be mie amol ret dangete-nik?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Yisu giwel eisir avos be ginei: “Ginei ayeu ate nalgum ve avongg nivwat arengg, atob awangg yaun ete ganei gipil au-ate ok weik ebe gen sin-ge ok. Bemem Tamangg ebe yem utal ei unei aim Pomate ok, ei dongke ge ete avo givwat ayeu arengg.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Bemem yem utpweng ei are ite ma. Be ayeu, ayeu gatpweng ei are gikwai. Ginei ayeu nanei dang etok nanei ayeu gatpweng ei are ite, atob ayeu weik ebe amol bingkasop ane ti weik ete yem ate nik. Bemem ayeu gatpweng ei are gikwai be gasov ei ane yaun walang ok ane lu vie-ngge.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tumbungg aim Ablaham bamo lolo givang ve nili sawa ebe ayeu ve menahlang ok love gili be ta vie-ngge.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Be eisir bambamo Juda ane inei gitangi ei be inei, “Mie guli Ablaham ite ve miam Sonda bamo gitangi ei ane ite ma.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Be Yisu giwel eisir avos be ginei, “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Ablaham tine gikuv ei ite nangge be ayeu gabweg gimungg.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Be Juda as awaga-gen tas vavis be bais gisov vat veve ines Yisu vunu, ve gisov Yisu gilgum ve nilgum ate weik ebe Pomate ok. Bemem Yisu gimumu ate ge be gile gihlang gikwai lum yamar aplo.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.