João 6

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu ginei yaun etok gikwai kob tis ane singamolomb-gen es bui kapul Galilaia gili ile ipil tavlu. Bui kapul nok ital are ti inei Taibirias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Be Amolmol dubi bamo ti eisir ili gen bwal bwale bambamo ebe ei gilgum ok gikwai beti itau ile ei be ile.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Be Yisu nok ande gireu matendubi ti gile gibweg givin ane singamolomb gen.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Be as mate ebe eisir Juda ve indi as Sonda Pasova ane ok ande gibloblo.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yisu geb na itin love gili amolmol dubi bamo etok ebe itangi ei ile ok, be ginei gitangi Pilip be ginei; “Wali atob eitit tanvwat ben nangge inend be tanemb nitangi amolmol dubi bamo etenik be inen?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yisu ei ate gitpweng gen ebe atob nilgum ok are gikwai, bemem ei gilgum ve nili ninei atob Pilip ninei yaun ret, beti ei ginei yaun etok gitangi Pilip.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Pilip giwel Yisu avo be ginei; “Ginei eitit tanavgo ben ve aiweng bage tavlu be ano aitol (8) ane mone, weik 200 Kina be tanemb nitangi amolmol dubi bamo etenik inen atob nio is.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Be Saimon Pita male Endru, be Endru nok ei Yisu ane singamolomb ti, ei ginei gitangi Yisu be ginei;
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Nunus natu ti ane ben siti be tis wenk ailu ete giengk ok, bemem ben siti etok gitangi ebe atob amolmol dubi bamo ti dang etenik inen be nitangi ok ite ma molge.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei; “Unei itangi amolmol ve inambweg golonge.” Beti amolmol imbweg golonge ile itak taku dobo-dobo, be eisir nok as amol gaptol ge gitangi 5,000.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Amolmol tepwengge imbweg golonge gikwai kob Yisu geb ben siti etok be ginei ane ta vie gitangi Pomate bekob geb vus-vusa be gibwas gitangi amolmol ve inen. Bekob gilgum dang etok ge gitangi wenk ailu ebok givin weik etok ge. Yisu geb ben tis wenk ailu etok gitangi eisir love gile gitangi ebe eisir ate tas gitung ve inei inen ok.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Amolmol tepwengge en ben siti tis wenk ailu etok love gibon is gikwai kob Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen ve inro ben dadanis ebe giengk ok sut nisov dongke, veik ben dadanis ebe giengk ok niyaing ate bwaya.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Beti eisir singamolomb iro ben siti etok ane dadanis ebe amolmol en be giengk ok sut gisov sab bage isgabu be ano ailu (12).
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Eisir ili gen bwal bwale ete Yisu gilgum ok love inei; “Pomate ane amol (propet) kulkul ane ebe inei ve ninme nalk ok etenik bingano molge.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Be Yisu ande gitpweng are gikwai ginei eisir veve bais nisov ei be in-gas ei inde be inemb ei ve as amol bamo (king) ebe ve nemb is dabin ok. Beti ei gimdil gikwai eisir be gireu matendubi gile vukuri, gile ve givang ane atane ge nangge etok.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Be givin gibok etok eisir singamolomb isov ile itak bui kire
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 be ile ipil ei-vovo ti be es bui kapul nok gile ve ile. Eisir tas gitung ve invang nambe Kapenaum ane. Taku ande tumi gikwai be Yisu gibielk ve eisir ite nangge.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Be wavin givang natu ite be ane tine tiate molge.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Eisir singamolomb ivwes love ande ile undib ge ikwai alus, bekob ili Yisu ebe givang giwei bui dobo ge gile love ande gile gibloblo eisir tis ei-vovo ok be ipelk anongge.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Bemem Yisu ginei gitangi eisir be ginei; Unpelk bwaya. Ve ebeik ayeu.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Beti eisir ile ve in-gas ei, be seukie-ngge ei-vovo godo gile giro gitung alus.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Givin tistumi kob amolmol ebe nolik imbweg em imbweg bui tavlu ok inei ve is ate be inei nolik ei-vovo ti givwev etenik givin ite ma, be ei-vovo dongke ge. Be Yisu gile gipil ei-vovo etok givin ane singamolomb-gen ite, etok eisir singamolomb ge ete nolik ile ok be Yisu gibweg tavlu etenik yapin.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Bemem givin sawa etok ete amolmol Taibirias ane subu ilaik as ei-vovo love ile ivwev imbloblo taku ete Amol Bamo geb ben siti etok be ginei ane ta vie gitangi Pomate bekob geb gitangi amolmol dubi bamo etok en imbweg ok.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Amolmol irek Yisu tis ane singamolomb-gen nangge etok love ili ma, beti ile vepias ipil ei-vovo subu be es bui gili ile ipil bui tavlu be ile ve irek Yisu nangge Kapenaum.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Eisir nok ile vunge ve Yisu nangge ete bui tavlu ok be iutani ei be inei; “Gidung. Wali mie guvang dang gunme etenik?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Yem urek ayeu ve gisov gen bwal bwale ebe ayeu galgum be yem uli ok ane ite ma. Yem urek ayeu ve gisov ben sitingge ebe nolik ayeu gab gitangi yem be on love gibon aim vie-ngge ok ane, beti ete unme nik.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Yem unalgum gen utlangg aim ulis ane ge ite ma. Yem unalgum gen dalgongg aim matawas ane painge ge. Ve etok ben matawas ane roro. Be ben matawas ane nok, atob Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang ve amolmol ok namb nitangi yem. Ve Tamangg Pomate gili ayeu gitangi gikwai be geb ane gwangne gitangi ayeu ve ginei nalgum kulkul etenik.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Beti eisir nok iwel Yisu avo be inei; “Dang etok be atob amei analgum gen ret veik nilgum be Pomate ta vevie?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Pomate ta givin ve yem unalgum gen dang eteik: Aplongg aim nivin Amol (ayeu) ete Pomate gihlin be ginme ok.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Beti eisir iwel Yisu avo be inei; “Ataob mie nulgum gen bwal bwale ret veik amei andi be aplongg amei nivin mie?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Amei-mei bambamo gen en ben (mana) nangge taku sawa, be etok gitangi yaun ebe giengk Pomate ane kapia ginei. Ve yaun etok ginei dang eteik: ‘Ei geb ben gulumb ane gitangi eisir be en.’ Dang etok be mie gitangi ebe atob nulgum gen ti weik ete Mose gilgum ok me ma?”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Be Yisu giwel eisir avos be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei, Mose ei ate geb ben gulumb ane etok gitangi eisir ite ma. Tamangg dongke ge ete geb ben ano gulumb ane gitangi yem.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Be ben ete Tamangg geb ok, ete gisov nangge gulumb ginme gitak be gilgum amolmol nalk ane be imbweg matawas.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Beti eisir inei gitangi ei be inei; “Amol Bamo, mie nomb ben matawas ane etok nitangi amei nivin as mate walang ok.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Be Yisu ginei gitangi eisir; “Ayeu ate ayeu ben matawas ane. Be amolmol ebe itangi ayeu inme ok atob marav-nes is vukuri ite ma, be amolmol ebe aplos givin ayeu ok atob bui luvus nes is vukuri ite.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ayeu ganei gitangi yem gikwai ganei, yem ok ande uli ayeu gisov matanongg aim gikwai bemem aplongg aim givin ayeu ite ma.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Amolmol tepwengge ebe Tamangg geb is gitangi ayeu ok, atob invang intangi ayeu ge inme. Be amol ti ginei nitangi ayeu ninme, okob ayeu gitangi ebe ve naitin ei ok ite molge ma yapin.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ve ayeu gasov nangge gulumb ganme ve natau nale ayeu ate angg tangg gitung ite ma. Ayeu ganme ve navang mul ve Amol (Pomate) ebe gihlin ayeu be ganme ok ge ane ta gitung.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Amol nok ta givin ve ayeu nalgum gen dang eteik: Ei bua ve ret ayeu nangg vier ve amolmol tepwengge ebe ande ei geb gitangi ayeu gikwai ok as amol ti be niengk em niengk nalk aplo ite ma. Ayeu atob nas eisir etok tepwengge itin vukuri nindeb mul ane.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ve Tamangg ta givin ve ginei amolmol tepwengge ebe ili ei Natu ayeu be aplos givin ei ok, atob in-gas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok. Be atob ayeu nas eisir itin vukuri nangge taku gimat ane nivin ebe Pomate ve niaing gen walang etenik nikwai ok.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Bambamo Juda ane iute ebe Yisu ginei ei ben matawas ane ebe gisov nangge gulumb ginme ok, be tas vavis be inei yaun walang ano gipil ei
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 be inei; “Etenik Josep natu ebe ital inei Yisu ok etenik. Be eitit tali be tatpweng tine gabu tame are gikwai, be namnambed be ei ginei, ‘Ayeu gasov nangge gulumb meng gatak nalk?’”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Gaptol unei gen etok ane-avo bwaya.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ve amol ti gitangi ebe nisu ate sin-gege nitangi ayeu ninme ok ite ma. Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok dongke ge atob nirwel amolmol intangi ayeu inme. Be atob ayeu nas eisir itin vukuri nindeb mul ane.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Be yaun ti ebe warik Pomate ane amolmol (profet) kulkul ane iro ok ginei dang eteik, ‘Amolmol walang ok atob inaute Pomate ane yaun love ma.’ Be Yisu ginei, amolmol tepwengge ebe iute Tamangg avo be isov ane lu ge ok, eisir etok ete tas givin ve invang intangi ayeu inme.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Amol ti gili Tamangg ite molge ma yapin. Amol (ayeu) ebe gibweg givin Pomate beti ginme ok dongke ge ete nolge gili Tamangg.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei, amolmol ebe aplos givin ayeu ok atob in-gas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ayeu ate ik ayeu ben matawas ane.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Warik yem tumbungg aim gen en mana (ben ti ital inei mana) nangge taku sawa, bemem eisir etok tepwengge nolge imat vun-kunu be ma.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Bemem ginei amol ti nen ben ete gisov nangge gulumb ginme ok, okob ei ok atob nimat vunu bemem atob niengk em niengk nalk aplo ite ma.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ben matawas ane ete gisov nangge gulumb ginme ok ete ayeu ate eteik. Be amol ti ginei nen ben etok, atob ei ninggas ebe ve nimbweg matawe nemb ta ge ok. Be ben ete ayeu ve namb nitangi ei be nen ok, etok ayeu virongg ebe atob namb nitangi amolmol tepwengge nangge nalk be inen veik in-gas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok ane.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Yaun etok gilgum bambamo Juda ane aplos, be ivlap yaun gilek be ginme gitangi is ate be inei; “Amol etenik atob nemb utle ulis nitangi eitit be tanen weik ebe ben ok nam nambed?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Bingano ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Ginei yem unen Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang ve amolmol ok virongg be unum angg tuerk ite, atob yem un-gas ebe ve unambweg matawangg aim nemb ta ge ok niengk aplongg aim ite ma yapin.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Amolmol ebe en ayeu virongg be inum awangg tuerk ok ge ete ande inggas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok gikwai, be atob ayeu nas eisir itin vukuri nangge taku gimat ane nivin ebe Pomate ve niaing gen walang ok nikwai ok.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ve ayeu virongg tis angg tuerk, etok ben ane roro ebe ve amolmol inen be inum ok.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Amolmol ebe en ayeu virongg be inum awangg tuerk ok ete ivang ivin ayeu be ayeu gavang gavin eisir.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Matawas ane dabe giengk Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok, be ayeu gabweg matawangg ve Tamangg ane gwangne ane. Dang etok be amolmol ebe en ayeu virongg ok atob inambweg matawas ve ayeu angg gwangne ane weik etok ge.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ben ano roro etok ebe gisov nangge gulumb ginme gitak nalk ok. Be ben nok weik ben ete warik tumbungg aim gen en be imat vun-kunu ok ite ma. Amol ti ginei nen ben ete gisov nangge gulumb ginme ok, atob ei ninggas ebe ve nimbweg matawe nemb ta ge ok.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yisu gibul eisir nangge lum mateu ane ti aplo nangge Kapenaum, be ginei yaun etenik gitangi eisir.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yisu ane singamolomb gen anongge iute yaun etok be inei ve is ate be inei, “Amol ret gitangi ebe atob nipasang yaun etok tepwengge niengk aplo ok, ve yaun etok bunam molge?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Bemem Yisu ande gitpweng are gikwai ginei ane singamolomb gen inei yaun walang ano ve yaun galkik ei ginei ginei ok ane, beti ginei gitangi eisir be ginei; “Yaun ete galkik ayeu ganei ok wat geb bunam gitangi yem me?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ginei dangetok, okob asonge nivin sawa ebe yem ve undi Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang ve amolmol ok ve nareu nale taku ebe warik gabweg ok okob atob yem tangg aim nitung ret?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Ngalau Yamar dongke ge gilgum amolmol be imbweg matawas. Be utland ulis gitangi ebe atob nemb it ru ok ite ma molge. Be yaun ete galkik ayeu ganei gitangi yem gile gikwai ok, etok yaun matawas ane be etok Ngalau.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Bemem yem ate nik aim amolmol subu ete galkik uvang dongke nik aplos givin yaun etok ite ma.” Yisu gitpweng amolmol ebe atob aplos nivin ei ite ok, be tis amol ebe atob ninei ei binge nitangi amolmol valir ane ok are gimungg gikwai.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Beti warik ei ginei yaun ti dang eteik be ginei; “Ginei Tamangg nemb ane gwangne nitangi amol ti ite, okob gitangi ebe atob amol etok nitangi ayeu ninme ok ite ma.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Yisu ginei yaun etok be ma gikwai kob, ete ane singamolomb gen be tis amolmol ebe itau gile ei ok ikwai ei be ile ve ivang be itau gile ei vukuri ite.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Beti Yisu ginei gitangi eisir 12 ebok be ginei; “Yem etenik ok ve unkwai ayeu be unde me?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Be Saimon Pita giwel ei avo be ginei; “Amol Bamo, atob amei anvang antangi amol ret ande? Ve mie dongke ge am yaun ete gilgum amolmol be atob in-gas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Be amei aplongg amei givin be atpweng are anei Pomate geb mie ve ane gen roro.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu gab yem 12 etenik ve unvang unvin ayeu. Bemem galkik ande Sadam givang givin yem aim amol ti be ete givang nik.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Yisu ginei yaun etok gipil Saimon Iskariot natu Judas. Be Judas nok ei Yisu ane singamolomb ti, bemem bwayage kob ete ei ginei Yisu binge gitangi amolmol ebe ve ines ei vunu ok.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.