João 6
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Yisu ginei yaun etok gikwai kob tis ane singamolomb-gen es bui kapul Galilaia gili ile ipil tavlu. Bui kapul nok ital are ti inei Taibirias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Be Amolmol dubi bamo ti eisir ili gen bwal bwale bambamo ebe ei gilgum ok gikwai beti itau ile ei be ile.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Be Yisu nok ande gireu matendubi ti gile gibweg givin ane singamolomb gen.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Be as mate ebe eisir Juda ve indi as Sonda Pasova ane ok ande gibloblo.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Yisu geb na itin love gili amolmol dubi bamo etok ebe itangi ei ile ok, be ginei gitangi Pilip be ginei; “Wali atob eitit tanvwat ben nangge inend be tanemb nitangi amolmol dubi bamo etenik be inen?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yisu ei ate gitpweng gen ebe atob nilgum ok are gikwai, bemem ei gilgum ve nili ninei atob Pilip ninei yaun ret, beti ei ginei yaun etok gitangi Pilip.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Pilip giwel Yisu avo be ginei; “Ginei eitit tanavgo ben ve aiweng bage tavlu be ano aitol (8) ane mone, weik 200 Kina be tanemb nitangi amolmol dubi bamo etenik inen atob nio is.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Be Saimon Pita male Endru, be Endru nok ei Yisu ane singamolomb ti, ei ginei gitangi Yisu be ginei;
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Nunus natu ti ane ben siti be tis wenk ailu ete giengk ok, bemem ben siti etok gitangi ebe atob amolmol dubi bamo ti dang etenik inen be nitangi ok ite ma molge.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Be Yisu ginei gitangi ane singamolomb gen be ginei; “Unei itangi amolmol ve inambweg golonge.” Beti amolmol imbweg golonge ile itak taku dobo-dobo, be eisir nok as amol gaptol ge gitangi 5,000.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Amolmol tepwengge imbweg golonge gikwai kob Yisu geb ben siti etok be ginei ane ta vie gitangi Pomate bekob geb vus-vusa be gibwas gitangi amolmol ve inen. Bekob gilgum dang etok ge gitangi wenk ailu ebok givin weik etok ge. Yisu geb ben tis wenk ailu etok gitangi eisir love gile gitangi ebe eisir ate tas gitung ve inei inen ok.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Amolmol tepwengge en ben siti tis wenk ailu etok love gibon is gikwai kob Yisu ginei gitangi ane singamolomb-gen ve inro ben dadanis ebe giengk ok sut nisov dongke, veik ben dadanis ebe giengk ok niyaing ate bwaya.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Beti eisir singamolomb iro ben siti etok ane dadanis ebe amolmol en be giengk ok sut gisov sab bage isgabu be ano ailu (12).
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Eisir ili gen bwal bwale ete Yisu gilgum ok love inei; “Pomate ane amol (propet) kulkul ane ebe inei ve ninme nalk ok etenik bingano molge.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Be Yisu ande gitpweng are gikwai ginei eisir veve bais nisov ei be in-gas ei inde be inemb ei ve as amol bamo (king) ebe ve nemb is dabin ok. Beti ei gimdil gikwai eisir be gireu matendubi gile vukuri, gile ve givang ane atane ge nangge etok.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Be givin gibok etok eisir singamolomb isov ile itak bui kire
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 be ile ipil ei-vovo ti be es bui kapul nok gile ve ile. Eisir tas gitung ve invang nambe Kapenaum ane. Taku ande tumi gikwai be Yisu gibielk ve eisir ite nangge.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Be wavin givang natu ite be ane tine tiate molge.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Eisir singamolomb ivwes love ande ile undib ge ikwai alus, bekob ili Yisu ebe givang giwei bui dobo ge gile love ande gile gibloblo eisir tis ei-vovo ok be ipelk anongge.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Bemem Yisu ginei gitangi eisir be ginei; Unpelk bwaya. Ve ebeik ayeu.”
20 Mas Jesus disse:
21 Beti eisir ile ve in-gas ei, be seukie-ngge ei-vovo godo gile giro gitung alus.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Givin tistumi kob amolmol ebe nolik imbweg em imbweg bui tavlu ok inei ve is ate be inei nolik ei-vovo ti givwev etenik givin ite ma, be ei-vovo dongke ge. Be Yisu gile gipil ei-vovo etok givin ane singamolomb-gen ite, etok eisir singamolomb ge ete nolik ile ok be Yisu gibweg tavlu etenik yapin.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Bemem givin sawa etok ete amolmol Taibirias ane subu ilaik as ei-vovo love ile ivwev imbloblo taku ete Amol Bamo geb ben siti etok be ginei ane ta vie gitangi Pomate bekob geb gitangi amolmol dubi bamo etok en imbweg ok.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Amolmol irek Yisu tis ane singamolomb-gen nangge etok love ili ma, beti ile vepias ipil ei-vovo subu be es bui gili ile ipil bui tavlu be ile ve irek Yisu nangge Kapenaum.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Eisir nok ile vunge ve Yisu nangge ete bui tavlu ok be iutani ei be inei; “Gidung. Wali mie guvang dang gunme etenik?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Yem urek ayeu ve gisov gen bwal bwale ebe ayeu galgum be yem uli ok ane ite ma. Yem urek ayeu ve gisov ben sitingge ebe nolik ayeu gab gitangi yem be on love gibon aim vie-ngge ok ane, beti ete unme nik.
26 Jesus respondeu:
27 Yem unalgum gen utlangg aim ulis ane ge ite ma. Yem unalgum gen dalgongg aim matawas ane painge ge. Ve etok ben matawas ane roro. Be ben matawas ane nok, atob Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang ve amolmol ok namb nitangi yem. Ve Tamangg Pomate gili ayeu gitangi gikwai be geb ane gwangne gitangi ayeu ve ginei nalgum kulkul etenik.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Beti eisir nok iwel Yisu avo be inei; “Dang etok be atob amei analgum gen ret veik nilgum be Pomate ta vevie?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Pomate ta givin ve yem unalgum gen dang eteik: Aplongg aim nivin Amol (ayeu) ete Pomate gihlin be ginme ok.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Beti eisir iwel Yisu avo be inei; “Ataob mie nulgum gen bwal bwale ret veik amei andi be aplongg amei nivin mie?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Amei-mei bambamo gen en ben (mana) nangge taku sawa, be etok gitangi yaun ebe giengk Pomate ane kapia ginei. Ve yaun etok ginei dang eteik: ‘Ei geb ben gulumb ane gitangi eisir be en.’ Dang etok be mie gitangi ebe atob nulgum gen ti weik ete Mose gilgum ok me ma?”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Be Yisu giwel eisir avos be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei, Mose ei ate geb ben gulumb ane etok gitangi eisir ite ma. Tamangg dongke ge ete geb ben ano gulumb ane gitangi yem.
32 Jesus disse:
33 Be ben ete Tamangg geb ok, ete gisov nangge gulumb ginme gitak be gilgum amolmol nalk ane be imbweg matawas.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Beti eisir inei gitangi ei be inei; “Amol Bamo, mie nomb ben matawas ane etok nitangi amei nivin as mate walang ok.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Be Yisu ginei gitangi eisir; “Ayeu ate ayeu ben matawas ane. Be amolmol ebe itangi ayeu inme ok atob marav-nes is vukuri ite ma, be amolmol ebe aplos givin ayeu ok atob bui luvus nes is vukuri ite.
35 Jesus respondeu:
36 Ayeu ganei gitangi yem gikwai ganei, yem ok ande uli ayeu gisov matanongg aim gikwai bemem aplongg aim givin ayeu ite ma.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Amolmol tepwengge ebe Tamangg geb is gitangi ayeu ok, atob invang intangi ayeu ge inme. Be amol ti ginei nitangi ayeu ninme, okob ayeu gitangi ebe ve naitin ei ok ite molge ma yapin.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Ve ayeu gasov nangge gulumb ganme ve natau nale ayeu ate angg tangg gitung ite ma. Ayeu ganme ve navang mul ve Amol (Pomate) ebe gihlin ayeu be ganme ok ge ane ta gitung.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Amol nok ta givin ve ayeu nalgum gen dang eteik: Ei bua ve ret ayeu nangg vier ve amolmol tepwengge ebe ande ei geb gitangi ayeu gikwai ok as amol ti be niengk em niengk nalk aplo ite ma. Ayeu atob nas eisir etok tepwengge itin vukuri nindeb mul ane.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ve Tamangg ta givin ve ginei amolmol tepwengge ebe ili ei Natu ayeu be aplos givin ei ok, atob in-gas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok. Be atob ayeu nas eisir itin vukuri nangge taku gimat ane nivin ebe Pomate ve niaing gen walang etenik nikwai ok.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Bambamo Juda ane iute ebe Yisu ginei ei ben matawas ane ebe gisov nangge gulumb ginme ok, be tas vavis be inei yaun walang ano gipil ei
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 be inei; “Etenik Josep natu ebe ital inei Yisu ok etenik. Be eitit tali be tatpweng tine gabu tame are gikwai, be namnambed be ei ginei, ‘Ayeu gasov nangge gulumb meng gatak nalk?’”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yisu giwel eisir avos be ginei; “Gaptol unei gen etok ane-avo bwaya.
43 Jesus respondeu:
44 Ve amol ti gitangi ebe nisu ate sin-gege nitangi ayeu ninme ok ite ma. Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok dongke ge atob nirwel amolmol intangi ayeu inme. Be atob ayeu nas eisir itin vukuri nindeb mul ane.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Be yaun ti ebe warik Pomate ane amolmol (profet) kulkul ane iro ok ginei dang eteik, ‘Amolmol walang ok atob inaute Pomate ane yaun love ma.’ Be Yisu ginei, amolmol tepwengge ebe iute Tamangg avo be isov ane lu ge ok, eisir etok ete tas givin ve invang intangi ayeu inme.
45 Nos
46 Amol ti gili Tamangg ite molge ma yapin. Amol (ayeu) ebe gibweg givin Pomate beti ginme ok dongke ge ete nolge gili Tamangg.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei, amolmol ebe aplos givin ayeu ok atob in-gas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ayeu ate ik ayeu ben matawas ane.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Warik yem tumbungg aim gen en mana (ben ti ital inei mana) nangge taku sawa, bemem eisir etok tepwengge nolge imat vun-kunu be ma.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Bemem ginei amol ti nen ben ete gisov nangge gulumb ginme ok, okob ei ok atob nimat vunu bemem atob niengk em niengk nalk aplo ite ma.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Ben matawas ane ete gisov nangge gulumb ginme ok ete ayeu ate eteik. Be amol ti ginei nen ben etok, atob ei ninggas ebe ve nimbweg matawe nemb ta ge ok. Be ben ete ayeu ve namb nitangi ei be nen ok, etok ayeu virongg ebe atob namb nitangi amolmol tepwengge nangge nalk be inen veik in-gas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok ane.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Yaun etok gilgum bambamo Juda ane aplos, be ivlap yaun gilek be ginme gitangi is ate be inei; “Amol etenik atob nemb utle ulis nitangi eitit be tanen weik ebe ben ok nam nambed?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Bingano ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Ginei yem unen Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang ve amolmol ok virongg be unum angg tuerk ite, atob yem un-gas ebe ve unambweg matawangg aim nemb ta ge ok niengk aplongg aim ite ma yapin.
53 Então Jesus disse:
54 Amolmol ebe en ayeu virongg be inum awangg tuerk ok ge ete ande inggas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok gikwai, be atob ayeu nas eisir itin vukuri nangge taku gimat ane nivin ebe Pomate ve niaing gen walang ok nikwai ok.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ve ayeu virongg tis angg tuerk, etok ben ane roro ebe ve amolmol inen be inum ok.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Amolmol ebe en ayeu virongg be inum awangg tuerk ok ete ivang ivin ayeu be ayeu gavang gavin eisir.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Matawas ane dabe giengk Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok, be ayeu gabweg matawangg ve Tamangg ane gwangne ane. Dang etok be amolmol ebe en ayeu virongg ok atob inambweg matawas ve ayeu angg gwangne ane weik etok ge.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ben ano roro etok ebe gisov nangge gulumb ginme gitak nalk ok. Be ben nok weik ben ete warik tumbungg aim gen en be imat vun-kunu ok ite ma. Amol ti ginei nen ben ete gisov nangge gulumb ginme ok, atob ei ninggas ebe ve nimbweg matawe nemb ta ge ok.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Yisu gibul eisir nangge lum mateu ane ti aplo nangge Kapenaum, be ginei yaun etenik gitangi eisir.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yisu ane singamolomb gen anongge iute yaun etok be inei ve is ate be inei, “Amol ret gitangi ebe atob nipasang yaun etok tepwengge niengk aplo ok, ve yaun etok bunam molge?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Bemem Yisu ande gitpweng are gikwai ginei ane singamolomb gen inei yaun walang ano ve yaun galkik ei ginei ginei ok ane, beti ginei gitangi eisir be ginei; “Yaun ete galkik ayeu ganei ok wat geb bunam gitangi yem me?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ginei dangetok, okob asonge nivin sawa ebe yem ve undi Pomate Natu ayeu ebe meng-gahlang ve amolmol ok ve nareu nale taku ebe warik gabweg ok okob atob yem tangg aim nitung ret?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Ngalau Yamar dongke ge gilgum amolmol be imbweg matawas. Be utland ulis gitangi ebe atob nemb it ru ok ite ma molge. Be yaun ete galkik ayeu ganei gitangi yem gile gikwai ok, etok yaun matawas ane be etok Ngalau.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Bemem yem ate nik aim amolmol subu ete galkik uvang dongke nik aplos givin yaun etok ite ma.” Yisu gitpweng amolmol ebe atob aplos nivin ei ite ok, be tis amol ebe atob ninei ei binge nitangi amolmol valir ane ok are gimungg gikwai.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Beti warik ei ginei yaun ti dang eteik be ginei; “Ginei Tamangg nemb ane gwangne nitangi amol ti ite, okob gitangi ebe atob amol etok nitangi ayeu ninme ok ite ma.”
65 Jesus continuou:
66 Yisu ginei yaun etok be ma gikwai kob, ete ane singamolomb gen be tis amolmol ebe itau gile ei ok ikwai ei be ile ve ivang be itau gile ei vukuri ite.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Beti Yisu ginei gitangi eisir 12 ebok be ginei; “Yem etenik ok ve unkwai ayeu be unde me?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Be Saimon Pita giwel ei avo be ginei; “Amol Bamo, atob amei anvang antangi amol ret ande? Ve mie dongke ge am yaun ete gilgum amolmol be atob in-gas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Be amei aplongg amei givin be atpweng are anei Pomate geb mie ve ane gen roro.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Be Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu gab yem 12 etenik ve unvang unvin ayeu. Bemem galkik ande Sadam givang givin yem aim amol ti be ete givang nik.”
70 Jesus disse:
71 Yisu ginei yaun etok gipil Saimon Iskariot natu Judas. Be Judas nok ei Yisu ane singamolomb ti, bemem bwayage kob ete ei ginei Yisu binge gitangi amolmol ebe ve ines ei vunu ok.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.