João 5

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisu gilgum gen bwal bwale bamo etok gikwai, bekob sawa ebe amolmol Juda ane ve indi as Sonda Pasova ok meng gihlang beti Yisu gireu Jerusalem gile.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Be nangge Jerusalem nok ete bui kapul ti giengk etok gibloblo bwelk sipsip as nam avo ge. Ital bui kapul nok giengk Hibru avos ge inei Betesda. Be nangge bui kapul nok kire ete ipasang samuak gitangi bage tavlu (5) giengk etok.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Be amolmol anongge ebe tis gimat ok, be tis amolmol ebe matanos bop ok be eisir ebe vas tiate ok, be tis amolmol ebe vas be bais gimat ok, ile ve imbweg samuak nok. (Eisir imbweg etok ve isge bui kapul nok ebe ve vil-vilinge ok.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ve givin sawa dongke dongke atob Pomate ane angela ti nisov nile be niyimb nisov bui kapul nok nile be nilgum bui be vil-vilinge. Bui vil-vilinge etok ma nikwai kob ginei amol gimat ti vepie nisov bui nok nile ulu, okob gimat ret ete gigas ei ok atob ma nikwai be atob ei utle vie vukuri.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Be amol gimat ti gibweg gibweg samuak etok ve gisge gisge bui ebe ve vil-vilinge ok, amol nok ane gimat etok giengk gitangi Sonda bamo 38.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yisu gili amol nok be gitpweng are ginei ei gigas gimat etok muang-gane molge. Beti giutani amol gimat nok be ginei; “Mie tam givin ve utlem vie vukuri me ma?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Amol gimat nok giwel Yisu avo be ginei; “Amol Bamo, awangg nune ti ebe ve nemb ayeu ru be nale nasov bui ulu ok gibweg ite ma. Be ayeu ok lo-longg painge ge ve ganei nale nasov bui ulu, bemem galgum be gitangi ite ve amol ti gitlek ayeu be gile vepie gisov bui ulu.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Beti Yisu ginei gitangi amol nok be ginei; “Umdil be uvwat am yemb be uvang.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Be seukie-ngge amol nok utle vie be givwat ane yemb be givang ve gile. Yisu gilgum gen bamo etok givin Juda as Sonda Sabat.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Beti eisir Juda ile inei gitangi amol gimat ebe galkik utle vie ok be inei; “As mate etenik, etek Sonda Sabat be gitangi ebe atob mie nulgum kulkul ve nuvwat amb yemb be nuvang luev ok ite ma.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Bemem amol nok giwel eisir Juda avos be ginei; “Amol ebe gilgum be ayeu utlangg vie ok ete ginei gitangi ayeu ve navwat angg yemb be navang.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Be eisir inei gitangi ei be inei; “Amol ret ete ginei gitangi mie ve nuvwat am yemb be nuvang ok?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Bemem amol ebe galkik Yisu gilgum utle be vie ok ta gisgil ge, ve amolmol anongge molge nangge nam dabe etok be Yisu ande gimumu ate ge be gile gikwai.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Bwayage kob Yisu gili amol nok vukuri nangge lum yamar aplo be ginei gitangi ei be ginei; “Ute kob! Ande mie utlem vie gikwai, be nu-numul nule be nulgum tiate vukuri ite. Velob mie nunggas vavavne bamo molge nitlek ete warik mate ane ok.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Bekob amol nok gile be ginei gitangi eisir Juda be ginei; “Etok Yisu ete walirik gilgum be ayeu utlangg vie ok.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Beti eisir Juda imdil be ilgum ve ines Yisu, ve eisir ili etok tiate ve Yisu gilgum gen etok givin Sonda Sabat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Bemem Yisu gimdil be giwel eisir avos be ginei; “Tamangg geb ane kulkul painge love galkik as mate etenik ok givin, dang etok be Ayeu ok atob namb angg kulkul painge weik etok ge.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Yisu ginei yaun etok gile be gilgum eisir Juda tepwengge aplos tiate molge be veve ines Ei vunu ge nikwai, ve gisov ebe ei gilgum kulkul givin Sonda Sabat ane ge ok ite ma. Bemem gisov ebe ei gilgum ate weik Pomate be ginei Pomate ane Natu ei ok givin.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Beti Yisu giwel eisir avos be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei Pomate Natu ayeu galgum gen gitangi ebe ayeu ate angg tangg gitung ok ite ma. Ayeu galgum gen ebe Tamangg gilgum be ayeu gali ok ge. Be gen ete Tamangg gilgum ok ete Natu ayeu ok galgum givin weik etok ge.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tamangg ta givin Natu ayeu anongge molge, beti ges gen bambamo ete ayeu galgum galgum ok ru gitangi ayeu ve nalgum. Be atob ei nes gen bambamo subu ebe gitlek etenik ok ru nitangi ayeu be nalgum, kob atob yem avongg aim poke ge be tangg aim nitung walang ano.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tamangg ges amolmol ebe nolge imat vunkunu ok itin be imbweg matawas vukuri. Dang etok be Natu ayeu ok atob nas amolmol ebe ayeu tangg givin eisir ok itin be inambweg matawas weik etok ge.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Be Tamangg wat atob nilgum amolmol as yaun vukuri ite ma, ve ande ei geb kulkul ete ve niute amolmol as yaun ok tepwengge gisov Natu ayeu baingg gikwai.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Be atob amolmol tepwengge avos nivwat Pomate Natu ayeu arengg, dangete avos givwat Tamangg are ok weik etok ge. Amol ti ginei avo givwat Pomate Natu ayeu arengg ite, okob etok weik ebe ei avo givwat Tamangg ebe gihlin Ayeu be ganme ok are ite ok.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Bingano, Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei; Amol ete giute awangg yaun be aplo givin Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok, amol etok ande gigas ebe ve nimbweg matawe ninggas ta ge ok gikwai. Be Pomate wat nilgum ei ane yaun nindeb mul ane ite ma, ve galkik etenik ande tanmat vunu ane gwangne geb ei ta vukuri ite ma.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Bingano, Ayeu nanei nitangi yem nanei as mate ti atob ninme, be sawa nok ande ginme gikwai. Be atob amolmol ebe asonge inmat vunu mang-mangi ge ok atob inaute Pomate Natu ayeu avongg. Be eisir ebe iute be aplos givin ok ete atob in-gas ebe ve inambweg matawas ok.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Inambweg matawas ane dabe giengk Tamangg dongke ge. Be ei geb gwangne gitangi Natu ayeu beti ayeu ok luev ebe ve inambweg matawas ok weik etok ge.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Pomate Natu ayeu roro, meng gahlang weik ebe amolmol ok. Beti Tamangg geb ane gwangne gitangi Ayeu ve nalgum be naute amolmol as yaun be napasang.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Avongg aim poke bwaya. Sawa etok ginei gibielk, atob amolmol tepwengge ebe iyengk taku gimat ane ok atob inaute Ayeu avongg,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 okob atob inamdil inkwai nalk avo be meinahlang. Amolmol ebe es as luev vie ge ok, atob inamdil be inambweg matawas vie-ngge. Be eisir ebe ivang mul ve luev gen tiate ane ok ete atob inamdil be inde invarkei Pomate na be inei as yaun lavo lavo.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Ayeu galgum gen ti gitangi ebe ayeu ate ge angg tangg gitung ok ite ma, ayeu galgum amolmol as yaun gitau gile luev ebe Tamangg geb gitangi ayeu ok ge. Beti awangg luev ebe gapas pasang amolmol as yaun ok vie be roro dongke. Ve gisov Ayeu galgum gen ti gitangi ebe angg tangg gitung ok ite ma. Ayeu galgum gen givang mul ve Amol ebe gihlin ayeu be ganme ok ge ane ta gitung.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ginei ayeu ate navarkei be nanei au-ate lavo nitangi yem, okob etok gitangi ginei yem undi awangg yaun weik gen sin-ge.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Bemem amol ti ete givang nik, be amol nok ete ginei ayeu lavo gitangi yem. Be yaun ete ei ginei gitangi yem gipil ayeu ok, yaun etok ano molge ve ayeu ate ok gali givin. Be amol nok ete Pomate ei ate.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Warik yem omb yaun gile ve Jon, be Jon ginei yaun vusa ge gipil yaun ano.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ayeu tangg gitung ete amol ve nimdil be ninei yaun nipil ayeu ok bamo molge ite ma. Bemem ayeu tangg givin anongge ve ganei Pomate nemb yem ru ge, beti ganei yaun etenik.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ei weik ebe yev ok, be ei ane aivi giro yem weik ebe lam giro be ane bogbogo ok be yem tangg aim vevie sawa sitingge ve ei ane gen vevies ebe gilgum ok ane.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Bemem gen ebe vie molge gitlek Jon, be ginei ayeu lavo ok eteik; Kulkul bambamo ebe Tamangg geb gitangi ayeu ve nalgum love nas vunu ok, kulkul etok ete ayeu galgum painge ge gavang nik. Be kulkul etok ge ete ginei ayeu lavo gitangi amolmol be galkik ande eisir itpweng are inei Tamangg gihlin ayeu beti ganme.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Be Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok, ei ok ginei ayeu lavo givin weik etok ge, bemem yem ute ei avo siti ite molge. Yem uli ei na ite ma molge,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 be upasang ane yaun ti giengk aplongg aim ite weik etok ge. Ve gisov yem bwaingg aim ve ret aplongg aim nivin amol (ayeu) ete Tame gihlin be ginme ok ane yaun.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Yem tangg aim gitung dang eteik unei yaun ebe Pomate ane amolmol kulkul ane inei ok ge ete gitangi ebe ve niro yem be unambweg matawangg aim nemb ta ge ok. Beti lolongg aim painge ge ve utau gile yaun bambamo etok. Be yaun bambamo etok ete ginei ayeu lavo givin weik etok ge.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Bemem yem bwaingg aim ve ret untangi ayeu unme, be un-gas ebe ve unambweg matawangg aim nemb ta ge ok.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ayeu bwaingg ve ret amolmol avos nivwat ayeu arengg.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Bemem yem, ayeu gatpweng yem are gikwai ve yem aim tangg aim givin Pomate ane giengk aplongg aim ite yapin.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Tamangg gihlin ayeu beti ganme, bemem yem bwaingg aim ve unaute awangg yaun. Bemem ginei amol ti nilgum ve avo nivwat ate be nitangi yem ninme, atob yem unpasang aim ate seukie-ngge ve unaute amol etok ane yaun.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Yem tangg aim givin ve amolmol ge indi yem vie be avos nivwat yem arengg aim, be bwaingg aim ve ret Pomate dongke ge avo nivwat yem arengg aim. Be ginei dang etok, okob atob yem aplongg aim nivin Pomate nam nambed?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Lob yem tangg aim nitung unei atob ayeu namb yem aim yaun nitangi Tamangg nile, bemem ma. Amol ebe ve nemb yem aim yaun nitangi Pomate nile ok ete Mose, ebe yem tangg aim giluni ei ve nemb aim ru ok.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Bingano, ginei yem aplongg aim nivin Mose ane yaun, atob yem aplongg aim nivin ayeu weik etok ge. Ve etok awangg yaun bambamo ete Mose giro bwalbwale be geb gitangi yem ok.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bemem ginei yem aplongg aim nivin yaun ete Mose giro bwalbwale ok ite, okob atob aplongg aim nivin awangg yaun nam nambed?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.