João 3

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parisai amol ti gibweg etok, are Nikodimos. Be ei Juda as awaga ti.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Amol nok givang gitangi Yisu gile givin tambok ti be ginei gitangi ei be ginei; “Gidung, amei atpweng are gikwai anei Pomate gihlin mie beti gunme. Ve amol ebeok ti gitangi ebe atob nilgum gen bwal bwale bambamo dang dang ete mie gulgum nik ite ma yapin. Pomate nivang nivin ei be nemb ane gwangne nitangi ei okob.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi mie nanei, amol ti ginei giro ate vukir be meng gihlang weik ete nunus muele ok ite, atob ei nili Pomate ane taku ebe gibweg ok ite molge.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodimos giwel Yisu avo be ginei; “Amol bamo ti gitangi ebe ve nisov tine subwe aplo nile bekob tine nikuv ei vukuri ok nam nambed?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yisu giwel ei avo be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi mie nanei, amol ti ginei niringk bui sanggu ite be Ngalau yamar ane gwangne niro ei vukir be menihlang weik ete nunus muele ok ite, atob ei nisov Pomate ane taku nile ite molge.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Gen ete utlas ulis geb ok etok gen ulis ane ge be etok gitangi ite. Bemem gen ete Ngalau geb ok etok gen Ngalau ane, be Ngalau ane gwangne givang givin gen etok.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Mie avom poke be nulat bagem ve yaun ete ayeu ganei gitangi mie nik ane bwaya. Yem tepwengge unro aim ate vukir be monahlang weik ete nunus muele ok vukuri.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Wavin gituvki be mie gute ebe vu-vuvunge ok ge, bemem tam gisgil ane dabe ebe gimdil nangge ok, be gile gimat giengk inend etok mie tam gisgil weik etok ge. Be Ngalau Yamar ane kulkul ebe giro amolmol vukir ok ane luev weik ete wavin ok.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodimos ginei gitangi Yisu be ginei; “Gen etok atob menihlang nam nambed?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yisu giwel Nikodimos avo be ginei; “Amolmol Israel ane as gidung mateu ane mie, bemem wat gutpweng gen etenik are ite me?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ayeu nanei bingano ge nitangi mie nanei; Amei anei yaun gipil gen ebe ali be atpweng are ok. Bemem yem bwaingg aim be uvkir dumangg aim gitangi yaun ete amei anei ok.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ayeu ganei yaun gipil gen nalk ane be yem aplongg aim givin ite. Be ginei ayeu nanei yaun nipil gen gulumb ane, okob atob yem gitangi ebe ve aplongg aim nivin ok me ma?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Amol ti gile ete gulumb ok ite molge ma yapin. Pomate Natu ayeu dongke-ngge, ebe meng gahlang ve amolmol ok ge ete gasov nangge gulumb meng gatak nalk.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Warik Mose ges muwat dalgo gireu ei-givsangin nangge taku sawa, veik ginei amol ti matano nitut nimbweg muwat dalgo ete Mose ges gireu ei-givsangin gile ok, okob amol etok atob nimat vunu mang-mangi ge ite ma. Dang etok be asonge amolmol valir ane ines Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang ve amolmol ok nireu ei-givsangin weik etok ge.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Be amolmol tepwengge ebe aplos givin ayeu ok, ete atob inmat vunu mang-mangi ge ite ma, atob matawas be inamdil vukuri be atob inambweg matawas nemb ta ge.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ve Pomate ta givin amolmol tepwengge nangge nalk gitlek molge, beti geb Natu dongke ge etok ginme veik amolmol aplos nivin ei, be in-gas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pomate gihlin Natu ginme nalk ve niute be nipasang amolmol nalk ane as yaun, weik amol ebe giute giute amolmol as yaun ok ite ma. Ei gihlin Natu be ginme ve nemb amolmol ru.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Amolmol ebe aplos givin ei ok, ete yaun ti giengk ite. Bemem amolmol ebe aplos givin ei ite ok, ete galkik ivang tis yaun ge ivang nik. Ve gisov eisir bwais ve ret aplos nivin Pomate Natu dongke ge etok ane yaun.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Pomate atob niute amolmol as yaun be nemb vavavne nitangi amolmol, ve gisov Ei geb ane bogbogo ginme nalk gikwai ve niro amolmol. Bemem amolmol bwais ve invang insov bogbogo etok aplo, eisir tas givin ve invang insov aiweng tumi ge aplo veik inalgum gen ungglus ungglus painge invang.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Amolmol tepwengge ebe ilgum gen ungglus ungglus ok, eisir bwais ve ret yev niro is velob amolmol indi gen ebe eisir ilgum ilgum ok.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Bemem amolmol ebe ivang mul ve luev yaun ano ane ok ete emb as kulkul ivang gitip gitip ge, veik amolmol indi be inatpweng are inei Pomate giro eisir ta ve ane gwangne be eisir ivang isov Pomate ane lu ge.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Yisu ginei yaun etok gikwai kob tis ane singamolomb-gen amei amdil ale Juda as taku. Be nangge etok amei singamolomb algum kulkul ve as bui sanggu gipil amolmol.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Be amolmol anongge itangi Jon ile ve inringk bui sanggu, beti Jon ges bui sanggu gipil eisir nangge Inon, gibloblo Salim as taku.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Givin sawa etok Herodes gitak Jon gisov kapual-lu ite nangge.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Jon ane singamolomb-gen es valir ve yaun ge gitangi amol Juda ane ti, gisov eisir Juda as luev ebe ivarguv is ate gimungg bekob en ben ok ane.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Bekob eisir singamolomb nok itangi Jon ile be inei Yisu ane yaun gitangi ei be inei; “Gidung, Amol ebe warik yemlu aim gabu uvang dongke nangge Bui Joldan tavlu ane be mie gunei yaun gipil ei ok eteok. Amol nok ges bui sanggu gipil amolmol givin weik etok ge, be ande amolmol tepwengge bwais ve eitit be ivang itangi ei ge ile.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Beti Jon giwel ane singamolomb-gen avos be ginei; “Pomate dongke ge ebe gibweg gulumb ok ete geb ane gwangne gitangi ayeu be amolmol subu givin weik etok ge ve analgum ei ane kulkul.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Be warik ayeu ganei yaun ti gitangi yem dang eteik; ‘Ayeu amol (Kilisi) ebe ve namb amolmol dabin ok ite ma. Bemem Pomate gihlin ayeu be gamungg ganme ve nanei Amol nok binge nitangi amolmol.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Be Jon ginei bing ai ti gipil sulu Yisu be ginei; Amol ebe veve nemb avie ok ti givang be amol nok ane nune ti gibweg love giute ebe ane nune etok ve nemb avie ok binge be ta vevie anongge. Be Jon ginei, dang etok be ande ayeu tangg vevie anongge ve amol ebe ve ninggas ane amolmol gen ok ande ginme gikwai.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Amol nok ei amol tis are be ayeu gen sin-ge.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Amol ebe ginme nangge ei-goto ok ete geb gen walang ok dabin. Be amol ebe meng gihlang nangge nalk ok, etok ei amol nalk ane be ei ginei yaun gipil gen nalk ane ge. Be gen bambamo etenik as Amol Bamo dongke amol ete ginme nangge gulumb ok.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Amol nok ginei yaun gipil gen ebe ei gili be giute ok ge, bemem amol ti gipasang yaun bambamo ete ei ginei ginei ok giengk aplo ite molge.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Bemem amolmol ebe iute ei ane yaun be ipasang giengk aplos ok, ete inei dang etok inei bingano, Pomate ei Amol yaun ano ane.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Amol ete Pomate gihlin be ginme ok, ei ginei yaun ebe giute nangge Pomate avo ok ge gitangi amolmol. Ve gisov Pomate geb Ngalau Yamar ungglus ge gitangi ei beti ginme.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tame ta givin Natu etok gitlek molge be geb gen tepwengge gitangi Natu gile ve nemb dabin.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Dang etok be amolmol ebe aplos givin Pomate Natu etok ok, ete galkik ande inggas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok gikwai. Be amolmol ebe isov Ei ane yaun ane lu ite ok, ete gitangi ebe atob inambweg matawas nemb ta ge ok ite ma. Eisir ande ivang isov Pomate ane ta vavis aplo gikwai be ete ivang nik.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.