João 3
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Parisai amol ti gibweg etok, are Nikodimos. Be ei Juda as awaga ti.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Amol nok givang gitangi Yisu gile givin tambok ti be ginei gitangi ei be ginei; “Gidung, amei atpweng are gikwai anei Pomate gihlin mie beti gunme. Ve amol ebeok ti gitangi ebe atob nilgum gen bwal bwale bambamo dang dang ete mie gulgum nik ite ma yapin. Pomate nivang nivin ei be nemb ane gwangne nitangi ei okob.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi mie nanei, amol ti ginei giro ate vukir be meng gihlang weik ete nunus muele ok ite, atob ei nili Pomate ane taku ebe gibweg ok ite molge.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimos giwel Yisu avo be ginei; “Amol bamo ti gitangi ebe ve nisov tine subwe aplo nile bekob tine nikuv ei vukuri ok nam nambed?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Yisu giwel ei avo be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi mie nanei, amol ti ginei niringk bui sanggu ite be Ngalau yamar ane gwangne niro ei vukir be menihlang weik ete nunus muele ok ite, atob ei nisov Pomate ane taku nile ite molge.
5 Jesus disse:
6 Gen ete utlas ulis geb ok etok gen ulis ane ge be etok gitangi ite. Bemem gen ete Ngalau geb ok etok gen Ngalau ane, be Ngalau ane gwangne givang givin gen etok.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Mie avom poke be nulat bagem ve yaun ete ayeu ganei gitangi mie nik ane bwaya. Yem tepwengge unro aim ate vukir be monahlang weik ete nunus muele ok vukuri.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Wavin gituvki be mie gute ebe vu-vuvunge ok ge, bemem tam gisgil ane dabe ebe gimdil nangge ok, be gile gimat giengk inend etok mie tam gisgil weik etok ge. Be Ngalau Yamar ane kulkul ebe giro amolmol vukir ok ane luev weik ete wavin ok.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodimos ginei gitangi Yisu be ginei; “Gen etok atob menihlang nam nambed?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Yisu giwel Nikodimos avo be ginei; “Amolmol Israel ane as gidung mateu ane mie, bemem wat gutpweng gen etenik are ite me?
10 Jesus respondeu:
11 Ayeu nanei bingano ge nitangi mie nanei; Amei anei yaun gipil gen ebe ali be atpweng are ok. Bemem yem bwaingg aim be uvkir dumangg aim gitangi yaun ete amei anei ok.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Ayeu ganei yaun gipil gen nalk ane be yem aplongg aim givin ite. Be ginei ayeu nanei yaun nipil gen gulumb ane, okob atob yem gitangi ebe ve aplongg aim nivin ok me ma?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Amol ti gile ete gulumb ok ite molge ma yapin. Pomate Natu ayeu dongke-ngge, ebe meng gahlang ve amolmol ok ge ete gasov nangge gulumb meng gatak nalk.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Warik Mose ges muwat dalgo gireu ei-givsangin nangge taku sawa, veik ginei amol ti matano nitut nimbweg muwat dalgo ete Mose ges gireu ei-givsangin gile ok, okob amol etok atob nimat vunu mang-mangi ge ite ma. Dang etok be asonge amolmol valir ane ines Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang ve amolmol ok nireu ei-givsangin weik etok ge.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Be amolmol tepwengge ebe aplos givin ayeu ok, ete atob inmat vunu mang-mangi ge ite ma, atob matawas be inamdil vukuri be atob inambweg matawas nemb ta ge.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ve Pomate ta givin amolmol tepwengge nangge nalk gitlek molge, beti geb Natu dongke ge etok ginme veik amolmol aplos nivin ei, be in-gas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Pomate gihlin Natu ginme nalk ve niute be nipasang amolmol nalk ane as yaun, weik amol ebe giute giute amolmol as yaun ok ite ma. Ei gihlin Natu be ginme ve nemb amolmol ru.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Amolmol ebe aplos givin ei ok, ete yaun ti giengk ite. Bemem amolmol ebe aplos givin ei ite ok, ete galkik ivang tis yaun ge ivang nik. Ve gisov eisir bwais ve ret aplos nivin Pomate Natu dongke ge etok ane yaun.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Pomate atob niute amolmol as yaun be nemb vavavne nitangi amolmol, ve gisov Ei geb ane bogbogo ginme nalk gikwai ve niro amolmol. Bemem amolmol bwais ve invang insov bogbogo etok aplo, eisir tas givin ve invang insov aiweng tumi ge aplo veik inalgum gen ungglus ungglus painge invang.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Amolmol tepwengge ebe ilgum gen ungglus ungglus ok, eisir bwais ve ret yev niro is velob amolmol indi gen ebe eisir ilgum ilgum ok.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Bemem amolmol ebe ivang mul ve luev yaun ano ane ok ete emb as kulkul ivang gitip gitip ge, veik amolmol indi be inatpweng are inei Pomate giro eisir ta ve ane gwangne be eisir ivang isov Pomate ane lu ge.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Yisu ginei yaun etok gikwai kob tis ane singamolomb-gen amei amdil ale Juda as taku. Be nangge etok amei singamolomb algum kulkul ve as bui sanggu gipil amolmol.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Be amolmol anongge itangi Jon ile ve inringk bui sanggu, beti Jon ges bui sanggu gipil eisir nangge Inon, gibloblo Salim as taku.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Givin sawa etok Herodes gitak Jon gisov kapual-lu ite nangge.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Jon ane singamolomb-gen es valir ve yaun ge gitangi amol Juda ane ti, gisov eisir Juda as luev ebe ivarguv is ate gimungg bekob en ben ok ane.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Bekob eisir singamolomb nok itangi Jon ile be inei Yisu ane yaun gitangi ei be inei; “Gidung, Amol ebe warik yemlu aim gabu uvang dongke nangge Bui Joldan tavlu ane be mie gunei yaun gipil ei ok eteok. Amol nok ges bui sanggu gipil amolmol givin weik etok ge, be ande amolmol tepwengge bwais ve eitit be ivang itangi ei ge ile.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Beti Jon giwel ane singamolomb-gen avos be ginei; “Pomate dongke ge ebe gibweg gulumb ok ete geb ane gwangne gitangi ayeu be amolmol subu givin weik etok ge ve analgum ei ane kulkul.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Be warik ayeu ganei yaun ti gitangi yem dang eteik; ‘Ayeu amol (Kilisi) ebe ve namb amolmol dabin ok ite ma. Bemem Pomate gihlin ayeu be gamungg ganme ve nanei Amol nok binge nitangi amolmol.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Be Jon ginei bing ai ti gipil sulu Yisu be ginei; Amol ebe veve nemb avie ok ti givang be amol nok ane nune ti gibweg love giute ebe ane nune etok ve nemb avie ok binge be ta vevie anongge. Be Jon ginei, dang etok be ande ayeu tangg vevie anongge ve amol ebe ve ninggas ane amolmol gen ok ande ginme gikwai.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Amol nok ei amol tis are be ayeu gen sin-ge.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Amol ebe ginme nangge ei-goto ok ete geb gen walang ok dabin. Be amol ebe meng gihlang nangge nalk ok, etok ei amol nalk ane be ei ginei yaun gipil gen nalk ane ge. Be gen bambamo etenik as Amol Bamo dongke amol ete ginme nangge gulumb ok.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Amol nok ginei yaun gipil gen ebe ei gili be giute ok ge, bemem amol ti gipasang yaun bambamo ete ei ginei ginei ok giengk aplo ite molge.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Bemem amolmol ebe iute ei ane yaun be ipasang giengk aplos ok, ete inei dang etok inei bingano, Pomate ei Amol yaun ano ane.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Amol ete Pomate gihlin be ginme ok, ei ginei yaun ebe giute nangge Pomate avo ok ge gitangi amolmol. Ve gisov Pomate geb Ngalau Yamar ungglus ge gitangi ei beti ginme.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tame ta givin Natu etok gitlek molge be geb gen tepwengge gitangi Natu gile ve nemb dabin.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Dang etok be amolmol ebe aplos givin Pomate Natu etok ok, ete galkik ande inggas ebe ve inambweg matawas nemb ta ge ok gikwai. Be amolmol ebe isov Ei ane yaun ane lu ite ok, ete gitangi ebe atob inambweg matawas nemb ta ge ok ite ma. Eisir ande ivang isov Pomate ane ta vavis aplo gikwai be ete ivang nik.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.