João 1
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC
1 Warik gimungg ane Pomate geb nalk ite nangge, be amol (propet) ti ebe ginei Pomate avo ok ei givang givin Pomate gimungg. Amol nok ei Pomate.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Be ei givang givin Pomate.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Pomate gipasang gen walang ok ve Amol nok ane gwangne, be gen ti ei ate meng gihlang ite ma.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Be matawas ane dabe, ebe gilgum be amolmol imbweg matawas ok.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Be Ei yev ebe giro gen aiweng tumi ane be bogbogo ok.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Bwayage kob Pomate gihlin ane amol kulkul ane ti are Jon be ginme,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ve ninei yev nok ane yaun nitangi amolmol tepwengge be inaute veik aplos nivin.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Be Jon ei ate ei yev etok ite ma, ei ginme ve ninei yaun yev nok ane ge nitangi amolmol.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Amol nok atob ninme nalk be ane bogbogo atob niro amolmol nalk ane tepwengge weik ebe yev giro taku be bogbogo ok.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Amol nok gibweg givin ebe Pomate gipasang nalk ok, bemem amolmol nalk ane tas gisgil ei.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ei meng-gihlang ve ane bambamo-nggen nangge as nam, bemem ane bambamo-nggen bwais ve ret indi ei.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Bemem amolmol ebe iute ei ane yaun be aplos givin ok ge ete tas gitung ei giengk aplos. Beti ei ande giro eisir etok vukir be meihlang ve Pomate ane natu-nggen.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Eisir meihlang ve Pomate natu-nggen ve tamasgen tis tinasgen as twerk roro ite ma, be eisir tamasgen nalk ane ok ivang, bemem gisov ebe eisir aplos givin Pomate ok ane ge ete Pomate gital eisir ginei natu-nggen.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Amol ebe ginei Pomate avo ok ete meng gihlang weik amolmol be givang givin amei. Amei ali ei ane gwangne ebe Tame tang givin ei be geb gwangne etok gitangi ei ok gikwai. Ei amol bwai bwaya be amol yaun ano ane roro.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon ginei yaun gipil Amol nok be ginei avo bamo ge be ginei; “Amol etenik ebe warik ayeu ganei ane yaun gitangi yem be ganei; ‘Amol ete ve nitau nile ayeu be ninme nik, ei ane gwangne gitlek awangg ok. Ve ayeu ok ma nangge be Amol nok gibweg gimungg givin ebe Pomate geb nalk ite nangge ok.’”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Eitit tepwengge tanggas gen vevies walang ok ginme nangge ei dongke-ngge.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ve Mose geb yaun (bingsu) ebe Pomate geb gitangi ei ok ge gitangi eitit. Bemem yaun ano be tis gen vevies walang ok, ebe gitangi ve nemb eitit ru ok ete ginme nangge Yisu Kilisi dongke-ngge.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Amol ti gili Pomate ite molge ma yapin. Pomate Natu dongke ebe gibweg gibloblo Tame ok ge ete ges Pomate ru gitangi eitit.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Eisir Juda ihlin bambamo da ane be tis Liwi subu nangge Jerusalem be ile be iutani Jon be inei; “Mie amol ret?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jon ges yaun ti ta ite, be giwel eisir avos be ginei; “Ayeu amol (Kilisi) ebe ve namb amolmol dabin ok ite ma.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Be eisir iutani Jon vukuri be inei; “Mie gunei mie amol ebe ve nomb amolmol dabin ok ite, be mie amol ret? Mie Elia ebe warik Pomate ginei asonge nihlin be ninme ok me?” Be Jon giwel eisir avos be ginei; “Ayeu Elia ite ma.” Beti eisir inei gitangi Jon be inei; “Wat mie Pomate ane amol ti ebe gunei Pomate avo, weik ebe warik Mose ok me? Ebe Pomate ginei ve atob nihlin be ninme ok?” Be Jon ginei; “Ma, ayeu amol etok ite.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Beti eisir inei gitangi Jon be inei; “Dangetok be mie nunei im ate lavo nitangi amei kob nunei mie amol ret? Veik amei andumul ande be anei lavo nitangi amolmol ebe ihlin amei be anme ok?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jon giwel eisir avos be ginei;
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Beti eisir ebe Parisai ihlin is be ile ve inautani Jon ok,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 inei gitangi Jon be inei; “Mie gunei mie amol ebe ve nomb amolmol dabin ok ite, be mie Elia ite be mie amol ebe ginei Pomate avo ok ite, be nam nambed be mie gos bui sanggu gipil amolmol?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon giwel eisir avos be ginei; “Ayeu gas bui sanggu gipil amolmol ve bui sin-ge. Bemem amol ti ete galkik givarkei givin yem, bemem yem utpweng ei are ite nik,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 ete amol nok atob nitau nile ayeu be ninme. Amol nok ei amol bamo, be ei ane gwangne gitlek awangg. Ayeu gen molok molok ti gitangi ebe ve nalgum ei ane kulkul ok ite ma.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Yaun bambamo etok meng gihlang nangge Betania, gideb bui Joldan tavlu ane nangge taku ebe Jon ges bui sanggu gipil amolmol givang ok.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Imdil as mate ti ane be Jon gili Yisu ebe givang gitangi ei gile ok be ginei; “Ta-undi! Pomate ane bwelk Sipsip ebe asonge nemb ate ve da be nimat vunu nangge nalk etenik ve amolmol tepwengge as tiate ane ok ete ginme nik.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Amol nok etenik ebe ayeu ganei ane yaun be ganei; ‘Amol ti ete atob nitau nile ayeu be ninme ok, ei ane gwangne gitlek awangg. Ve ayeu meng gahlang ite nangge be Amol etenik gibweg gimungg. Be amol nok ete eiate etenik.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Be ayeu ok gali siti ite, asonge ei menihlang nam nambed? Bemem ayeu ganme ve nas bui sanggu nipil amolmol ve bui sin-ge, be nanei Ei ane yaun binge nitangi amolmol Israel ane veik inatpweng ei are.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Be Jon be ginei; “Ayeu gali Ngalau Yamar ebe geb na gile mank bubu be gisov nangge gulumb ginme giwei Ei ok,
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 be tis tangg gisgil ge ve wali amol ret dang etenik. Bemem amol ebe gihlin ayeu be ganme ve nas bui sanggu nipil amolmol ve bui sin-ge ok, ginei gitangi ayeu dang eteik; ‘Atob mie nuli Ngalau Yamar nisov ninme niwei amol ti, ok-ti amol etok ebe ve namb Ngalau Yamar nitangi amolmol ok.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ayeu ate gali gen etok gikwai beti galkik ganei ane yaun gitangi yem, ve etenik Pomate Natu etenik.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Imdil tistumi ge be Jon tis ane singamolomb ailu inumul ile ivarkei lavos vukuri.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Jon gili Yisu ebe givang gitangi sotol gile ok be ginei ve ane singamolomb ailu nok be ginei; “Pomate ane Amol (bwelk Sipsip) ebe atob nimat vunu ve amolmol tepwengge as tiate ane ok ete givang ginme nik.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Jon ane singamolomb ailu nok iute ebe Jon ginei dangetok ok, be gabu ile ivang mul ve Yisu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yisu giro na vukir be gili sulu ebe ivang mul ve ei ok, be giutani sulu be ginei; “Amol gabu, yemlu urek ret?” Be sulu iwel Yisu avo be inei; Rabi (Gidung), wali mie guyengk?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yisu giwel sulu avos be ginei; “Gabu unme be undi.” Beti sulu ile love imbielk ve nam ebe Yisu gibweg ok be gabu imbweg ivin ei nangge etok. Ve sotol ivang love gibok okob imbielk.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Amol ailu ebe iute Jon ane yaun be gabu ile ivang mul ve Yisu ok, as amol ti are Endru, Saimon Pita male.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Endru nok gile gili kawe Saimon be ginei gitangi ei be ginei; “Ande amei ali Amol Bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok, ebe ital giengk Grik avos ge inei Mesia ok gikwai.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Bekob gigas ei be gabu itangi Yisu ile. Yisu gili ei be ginei; “Jon natu Saimon. Mul ane atob intal mie inei Sifas.” Tanro are etok vukir tanei “Pita.” Weik ebe “Vat” ok.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Be imdil kob Yisu ta gitung ve nile Galilaia. Ei gile vunge ve Pilip be ginei gitangi ei; “Utau ile ayeu.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilip nok ei amol Betsaida ane, nangge Endru gabu Saimon as nam.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Pilip gile vunge ve Natanael be ginei gitangi ei be ginei; “Ande amei ali Amol ebe warik Mose be tis Pomate ane amolmol kulkul ane inei ane yaun ok gikwai. Amol nok are Yisu Nasaret ane, be Josep ane natu ei.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanael giwel Pilip avo be ginei; “Gen vie ti gitangi ebe atob menihlang nangge Nasaret ok ite ma yapin.” Be Pilip ginei gitangi Natanael be ginei; “Unme! Tale be uli kob.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yisu gili Natanael ebe givang ve ginme ok be ginei yaun gipil ei be ginei; “Amol etenik ei amol Israel ane roro, be yaun bingkasop ane ti giengk ei aplo ite molge.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Natanael ginei gitangi Yisu be ginei; “Mie gutpweng ayeu are nam nambed?” Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Ayeu gali mie gimungg givin ebe guvarkei ei-nambwel dabe ane lu ok, bekob Pilip gital mie gideb mul ane.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanael gikuri vunu-ngge be ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung! Pomate Natu mie, be mie Amol ebe ve nomb amolmol dabin nangge Israel ok etenik.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Be Yisu ginei; “Ayeu ganei ebe gali mie gimungg givin ebe guvarkei ei-nambwel dabe ane lu ok, beti wat mie aplom givin ayeu me? Asonge kob atob mie nuli gen bambamo subu nitlek etenik.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei, asonge yem undi gulumb ponge be atob undi Pomate ane angela atob insov be inpil inme inwei Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang ve amolmol ok.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.