João 1
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA
1 Warik gimungg ane Pomate geb nalk ite nangge, be amol (propet) ti ebe ginei Pomate avo ok ei givang givin Pomate gimungg. Amol nok ei Pomate.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Be ei givang givin Pomate.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pomate gipasang gen walang ok ve Amol nok ane gwangne, be gen ti ei ate meng gihlang ite ma.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Be matawas ane dabe, ebe gilgum be amolmol imbweg matawas ok.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Be Ei yev ebe giro gen aiweng tumi ane be bogbogo ok.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Bwayage kob Pomate gihlin ane amol kulkul ane ti are Jon be ginme,
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 ve ninei yev nok ane yaun nitangi amolmol tepwengge be inaute veik aplos nivin.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Be Jon ei ate ei yev etok ite ma, ei ginme ve ninei yaun yev nok ane ge nitangi amolmol.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Amol nok atob ninme nalk be ane bogbogo atob niro amolmol nalk ane tepwengge weik ebe yev giro taku be bogbogo ok.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Amol nok gibweg givin ebe Pomate gipasang nalk ok, bemem amolmol nalk ane tas gisgil ei.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ei meng-gihlang ve ane bambamo-nggen nangge as nam, bemem ane bambamo-nggen bwais ve ret indi ei.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Bemem amolmol ebe iute ei ane yaun be aplos givin ok ge ete tas gitung ei giengk aplos. Beti ei ande giro eisir etok vukir be meihlang ve Pomate ane natu-nggen.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Eisir meihlang ve Pomate natu-nggen ve tamasgen tis tinasgen as twerk roro ite ma, be eisir tamasgen nalk ane ok ivang, bemem gisov ebe eisir aplos givin Pomate ok ane ge ete Pomate gital eisir ginei natu-nggen.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Amol ebe ginei Pomate avo ok ete meng gihlang weik amolmol be givang givin amei. Amei ali ei ane gwangne ebe Tame tang givin ei be geb gwangne etok gitangi ei ok gikwai. Ei amol bwai bwaya be amol yaun ano ane roro.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Jon ginei yaun gipil Amol nok be ginei avo bamo ge be ginei; “Amol etenik ebe warik ayeu ganei ane yaun gitangi yem be ganei; ‘Amol ete ve nitau nile ayeu be ninme nik, ei ane gwangne gitlek awangg ok. Ve ayeu ok ma nangge be Amol nok gibweg gimungg givin ebe Pomate geb nalk ite nangge ok.’”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Eitit tepwengge tanggas gen vevies walang ok ginme nangge ei dongke-ngge.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ve Mose geb yaun (bingsu) ebe Pomate geb gitangi ei ok ge gitangi eitit. Bemem yaun ano be tis gen vevies walang ok, ebe gitangi ve nemb eitit ru ok ete ginme nangge Yisu Kilisi dongke-ngge.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Amol ti gili Pomate ite molge ma yapin. Pomate Natu dongke ebe gibweg gibloblo Tame ok ge ete ges Pomate ru gitangi eitit.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Eisir Juda ihlin bambamo da ane be tis Liwi subu nangge Jerusalem be ile be iutani Jon be inei; “Mie amol ret?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Jon ges yaun ti ta ite, be giwel eisir avos be ginei; “Ayeu amol (Kilisi) ebe ve namb amolmol dabin ok ite ma.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Be eisir iutani Jon vukuri be inei; “Mie gunei mie amol ebe ve nomb amolmol dabin ok ite, be mie amol ret? Mie Elia ebe warik Pomate ginei asonge nihlin be ninme ok me?” Be Jon giwel eisir avos be ginei; “Ayeu Elia ite ma.” Beti eisir inei gitangi Jon be inei; “Wat mie Pomate ane amol ti ebe gunei Pomate avo, weik ebe warik Mose ok me? Ebe Pomate ginei ve atob nihlin be ninme ok?” Be Jon ginei; “Ma, ayeu amol etok ite.”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Beti eisir inei gitangi Jon be inei; “Dangetok be mie nunei im ate lavo nitangi amei kob nunei mie amol ret? Veik amei andumul ande be anei lavo nitangi amolmol ebe ihlin amei be anme ok?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Jon giwel eisir avos be ginei;
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Beti eisir ebe Parisai ihlin is be ile ve inautani Jon ok,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 inei gitangi Jon be inei; “Mie gunei mie amol ebe ve nomb amolmol dabin ok ite, be mie Elia ite be mie amol ebe ginei Pomate avo ok ite, be nam nambed be mie gos bui sanggu gipil amolmol?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon giwel eisir avos be ginei; “Ayeu gas bui sanggu gipil amolmol ve bui sin-ge. Bemem amol ti ete galkik givarkei givin yem, bemem yem utpweng ei are ite nik,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ete amol nok atob nitau nile ayeu be ninme. Amol nok ei amol bamo, be ei ane gwangne gitlek awangg. Ayeu gen molok molok ti gitangi ebe ve nalgum ei ane kulkul ok ite ma.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Yaun bambamo etok meng gihlang nangge Betania, gideb bui Joldan tavlu ane nangge taku ebe Jon ges bui sanggu gipil amolmol givang ok.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Imdil as mate ti ane be Jon gili Yisu ebe givang gitangi ei gile ok be ginei; “Ta-undi! Pomate ane bwelk Sipsip ebe asonge nemb ate ve da be nimat vunu nangge nalk etenik ve amolmol tepwengge as tiate ane ok ete ginme nik.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Amol nok etenik ebe ayeu ganei ane yaun be ganei; ‘Amol ti ete atob nitau nile ayeu be ninme ok, ei ane gwangne gitlek awangg. Ve ayeu meng gahlang ite nangge be Amol etenik gibweg gimungg. Be amol nok ete eiate etenik.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Be ayeu ok gali siti ite, asonge ei menihlang nam nambed? Bemem ayeu ganme ve nas bui sanggu nipil amolmol ve bui sin-ge, be nanei Ei ane yaun binge nitangi amolmol Israel ane veik inatpweng ei are.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Be Jon be ginei; “Ayeu gali Ngalau Yamar ebe geb na gile mank bubu be gisov nangge gulumb ginme giwei Ei ok,
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 be tis tangg gisgil ge ve wali amol ret dang etenik. Bemem amol ebe gihlin ayeu be ganme ve nas bui sanggu nipil amolmol ve bui sin-ge ok, ginei gitangi ayeu dang eteik; ‘Atob mie nuli Ngalau Yamar nisov ninme niwei amol ti, ok-ti amol etok ebe ve namb Ngalau Yamar nitangi amolmol ok.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ayeu ate gali gen etok gikwai beti galkik ganei ane yaun gitangi yem, ve etenik Pomate Natu etenik.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Imdil tistumi ge be Jon tis ane singamolomb ailu inumul ile ivarkei lavos vukuri.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Jon gili Yisu ebe givang gitangi sotol gile ok be ginei ve ane singamolomb ailu nok be ginei; “Pomate ane Amol (bwelk Sipsip) ebe atob nimat vunu ve amolmol tepwengge as tiate ane ok ete givang ginme nik.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Jon ane singamolomb ailu nok iute ebe Jon ginei dangetok ok, be gabu ile ivang mul ve Yisu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yisu giro na vukir be gili sulu ebe ivang mul ve ei ok, be giutani sulu be ginei; “Amol gabu, yemlu urek ret?” Be sulu iwel Yisu avo be inei; Rabi (Gidung), wali mie guyengk?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Yisu giwel sulu avos be ginei; “Gabu unme be undi.” Beti sulu ile love imbielk ve nam ebe Yisu gibweg ok be gabu imbweg ivin ei nangge etok. Ve sotol ivang love gibok okob imbielk.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Amol ailu ebe iute Jon ane yaun be gabu ile ivang mul ve Yisu ok, as amol ti are Endru, Saimon Pita male.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Endru nok gile gili kawe Saimon be ginei gitangi ei be ginei; “Ande amei ali Amol Bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok, ebe ital giengk Grik avos ge inei Mesia ok gikwai.”
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Bekob gigas ei be gabu itangi Yisu ile. Yisu gili ei be ginei; “Jon natu Saimon. Mul ane atob intal mie inei Sifas.” Tanro are etok vukir tanei “Pita.” Weik ebe “Vat” ok.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Be imdil kob Yisu ta gitung ve nile Galilaia. Ei gile vunge ve Pilip be ginei gitangi ei; “Utau ile ayeu.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilip nok ei amol Betsaida ane, nangge Endru gabu Saimon as nam.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip gile vunge ve Natanael be ginei gitangi ei be ginei; “Ande amei ali Amol ebe warik Mose be tis Pomate ane amolmol kulkul ane inei ane yaun ok gikwai. Amol nok are Yisu Nasaret ane, be Josep ane natu ei.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanael giwel Pilip avo be ginei; “Gen vie ti gitangi ebe atob menihlang nangge Nasaret ok ite ma yapin.” Be Pilip ginei gitangi Natanael be ginei; “Unme! Tale be uli kob.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yisu gili Natanael ebe givang ve ginme ok be ginei yaun gipil ei be ginei; “Amol etenik ei amol Israel ane roro, be yaun bingkasop ane ti giengk ei aplo ite molge.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanael ginei gitangi Yisu be ginei; “Mie gutpweng ayeu are nam nambed?” Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Ayeu gali mie gimungg givin ebe guvarkei ei-nambwel dabe ane lu ok, bekob Pilip gital mie gideb mul ane.”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanael gikuri vunu-ngge be ginei gitangi Yisu be ginei; “Gidung! Pomate Natu mie, be mie Amol ebe ve nomb amolmol dabin nangge Israel ok etenik.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Be Yisu ginei; “Ayeu ganei ebe gali mie gimungg givin ebe guvarkei ei-nambwel dabe ane lu ok, beti wat mie aplom givin ayeu me? Asonge kob atob mie nuli gen bambamo subu nitlek etenik.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Be Yisu ginei gitangi ei be ginei; “Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei, asonge yem undi gulumb ponge be atob undi Pomate ane angela atob insov be inpil inme inwei Pomate Natu ayeu ebe meng gahlang ve amolmol ok.”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.