João 18
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Yisu ges miengk etok gikwai kob tis ane singamolomb-gen amei as bui Kidron ane kap-kapul gili ale apil tavlu. Be um ti giengk etok beti amei avang ale asov um nok aplo.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Be Judas, amol ebe atob ninei Yisu binge nitangi amolmol valir ane ok ei ok gitpweng taku etok are gikwai. Ve as mate walang ok Yisu tis ane singamolomb gen amei aro amei ate sut asov taku dongke etok ge. Be ei gitpweng are gikwai ginei Yisu atob nile taku etok.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Beti Judas nok gitwem amolmol valir ane subu be tis amolmol ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok, as amolmol kambam tupe ane subu be tis eisir Parisai be ile love imbielk ve taku ete Yisu givang ok.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Yisu ande gitpweng gen walang ete ve menihlang nipil ei ok are gikwai, beti ei givang gile gibloblo Judas nok tis ane amolmol-gen be ginei: “Yem urek amol ret?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Be eisir iwel ei avo be inei; “Amei arek Yisu Nasaret ane ete anme nik.”
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Be givin ebe Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu nok eteik” ok, be eisir tepwengge iteru inumul be imbieg ile itak nalk.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Be Yisu giutani eisir vukuri be ginei; “Yem urek amol ret?” Be eisir iwel Yisu avo be inei; “Yisu Nasaret ane.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Be Yisu giwel eisir avos be ginei: “Ayeu ganei gitangi yem gikwai ganei Ayeu nok eteik. Be ginei yem urek ayeu ete unme nik, okob nangg aim vier ve eisir eteik be inde.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yisu ginei yaun avo etok givang mul ve yaun ake ti ebe warik ginei gimungg ok. Be yaun ake nok dangeteik; “Eisir ebe Mie gob is gitangi ayeu ok, as amol ti lavo bun ite ma.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Be Pita ane buyag valir ane ti giengk, beti ei bage gisov ane buyag nok be gispe amol bamo ebe geb kulkul da ane nangge lum yamar ok, ane amol kulkul ane ti are Malkus talngelan tavlu gideb bage mol ane gili.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Beti Yisu ginei gitangi Pita be ginei; “Bagem vier ve am buyag inumul isov lavo ile iengk. Mie wat tam gitung ve gunei ayeu nanggas gen bunam ete ve ninme nik bwaya me?”
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Amolmol valir ane dubi bamo etok tis as amol bamo ebe gitwem is ok, be tis eisir kambam tupe ane subu ebe emb lum mateu ane dabin ok emb Yisu ta be idgin bage ta,
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 bekob inggas ei itangi Anas ile gimungg. Anas nok lawe ete Kaiapas ok, Kaiapas nok ei amol bamo ti ebe geb amolmol kulkul da ane dabin givin sawa etok ok.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Be ei nok ete warik ginei gitangi eisir bambamo Juda ane be ginei; “Etok vie ve amol dongke etenik ge nimat vunu niwel amolmol tepwengge” ok.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Pita be tis eisir singamolomb nok as amol ti itau ile Yisu be ile. Be amol bamo ebe geb amolmol kulkul da ane subu dabin ok, ei gitpweng amol nune etok are gikwai beti amol nok gile gisov taku ebe ve inalgum amolmol as yaun ok aplo gile givin Yisu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Be Pita givarkei dume ane yapin gibloblo nam avo. Beti amol ebe galkik givin Yisu be gabu isov nam aplo ile ok, gile ginei gitangi avie kulkul ane ti ebe geb nam avo dabin ok, be gigas Pita gisov gile.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Avie nok giutani Pita be ginei; “Amol etok ane singamolomb ti ete mie nik me-rav?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Taku luvus bamo molge beti amolmol kulkul ane subu be tis eisir kambam tupe subu imban yev ti be ivarkei ile idbul be imuailuv ivarkei. Be Pita ok givarkei etok givin eisir ve gimuailuv yev.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Amol bamo ebe geb amolmol da ane subu dabin ok, giutani Yisu ve ane singamolomb gen ane be tis yaun ebe ei ginei ginei gitangi amolmol ok ane.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Beti Yisu giwel ei avo be ginei dang eteik: “As mate walang ok ayeu ganei yaun gavarkei amolmol tepwengge nas nangge taku gitip bamo, be gabul amolmol nangge lum mateu ane aplo be nangge lum yamar bamo ebe eisir Juda iro is ate sut isov ok aplo. Be ayeu ganei yaun ti gavuaivun au-ate ge ite ma.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Be mie gutani ayeu ve ret ane? Mie nutani amolmol ebe iute awangg yaun ebe ganei ganei ok. Ve eisir ok itpweng yaun ebe ayeu ganei ganei ok are.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Beti eisir kambam tupe as amol ti givtav Yisu be ginei, “Ret ginei beti mie nunei yaun avom dangetok nitangi amol bamo da ane?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Yisu giwel amol nok avo be ginei; “Ginei ayeu ganei yaun tiate ti, okob mie unei yaun tiate ete ayeu ganei ok vusa itangi amolmol tepwengge be inautema. Bemem ginei ayeu ganei yaun avo roro gitangi ebe ganei ok, okob mie guvtav ayeu sin-gege ve ret ane?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Bekob ete Anas geb Yisu tis wal ebe geb bage ta ge gitangi Kaiapas gile.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Pita givarkei lavo ok ge ve gimuailuv yev givarkei. Beti eisir inei gitangi ei be inei; “Mie etenik ete wat Amol etok ane singamolomb ti givin me?” Be Pita ginei; “Ma, ayeu ite.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Bekob amol bamo ebe geb amolmol da ane subu dabin ok, ane amol kulkul ane ti, be amol nok ane gwade ete Pita gispe talngelan tavlu gili ok, be ei ginei gitangi Pita be ginei; “Bingano molge, mie amol etenik ete ayeu gali mie guvang guvin amol etenik nangge ete um aplo ok.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Be Pita ginei vukuri ginei; “Ma ayeu ite.” Be seukie-ngge kavkavav giteng as bamo ane.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Gn tistumi-ngge amolmol valir ane inggas Yisu nangge Kaiapas ane nam be itangi amol bamo Rom ane, ebe geb eisir dabin ok ile. Be eisir Juda eisir ate isov Rom as amol bamo nok ane simbel aplo ile ite ma, ve eisir iyamar is ate ve atob inatwep amol ebeok ti ane nam inde ite. Eisir ipelk ve ande ipasang is ate gikwai ve inen ben Sonda Pasova ane.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Beti Pilata gimdil be gitangi eisir gile be giutani is be ginei; “Amol etenik gilgum gen ret beti yem ve unalgum ei ane yaun?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Be eisir iwel Pilata avo be inei; “Ginei amol etenik nilgum gen tiate ite, okob atob amei an-gas ei antanggi mie anme ve ret ane?”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Be Pilata ginei gitangi eisir be ginei; “Dangetok be kob yem ate nok unalgum ei ane yaun iatngi yem ate aim luev ebe ulgum ulgum amolmol as yaun ok.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Warik Yisu ginei yaun ebe ve nimat vunu ane ok, be gineuev ebe atob nimat vunu ane ok lavo givin. Beti galkik ei ane yaun etok atob ano nile. Ve luev ete ve ines amolmol nireu ei givsangin ok, etok amolmol Rom ane ge as luev etok.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Beti Pilata ginumul gile givarkei taku ebe ve inaute amolmol as yaun ok, be gital Yisu gile be giutani ei be ginei; “Mie Juda as Amol Bamo (King) ebe gob eisir dabin ok me?”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Yisu giwel Pilata avo be giutani ei be ginei: “Yaun etenok meng gihlang nangge mie ate am tam gitung me lob ubu inei lavo gitangi mie, inei ayeu Amol ti dangetok?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilata giwel Yisu avo be ginei; “Ayeu amol Juda ane ti beti mie gunei yaun dangetok gitangi ayeu e? Mie ate am bambamo gen be tis eisir bambamo ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok, ete inggas mie itangi ayeu inme. Be wali mie gulgum gen tiate ret?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Beti Yisu giwel Pilata avo be ginei: “Luev ebe ayeu ve menahlang weik Amol Bamo ok, etok weik ebe luev nalk etenik ane ok ite ma. Ve ginei ayeu ve luev nalk etenik ane, okob awangg amolmol gen atob ines valir nitangi eisir Juda, kob atob amol ti gitangi ebe atob nemb ayeu natangi amolmol valir ane nale ok ite. Bemem luev ete ayeu ve menahlang weik Amol Bamo ok, etok weik luev nalk etenik ane ite ma.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Beti Pilata giwel ei avo be ginei; “Dangetok beti mie Amol Bamo ti ebe gob amolmol dabin ok me-rav?” Yisu giwel Pilata avo be ginei; “Yaun nok ete ande mie ate gunei nok. Ayeu Amol Bamo (King) ebe gab engge dabin ok. Einangg gikuv ayeu be ganme nalk etenik ve gisov gen dongke eteik ge ane: Ayeu ganme ve nanei yaun ano ane yaun nitangi amolmol. Dangetok be amolmol tepwengge ebe ivang mul ve yaun ano ane luev ok, eisir iute awangg yaun be isov ane lu ge.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 — ausente —
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 — ausente —
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Be eisir tepwengge iwel Pilata avo be ital yaun avos bambamo ge be inei; “Ma, Amol etenok ite. Amei tangg amei givin anei mie nuhlang Barabas.” (Barabas nok ei amol ti ebe ges amolmol vun-kunu, be girwel amolmol as gen giriv be gira ok.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.