João 18

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yisu ges miengk etok gikwai kob tis ane singamolomb-gen amei as bui Kidron ane kap-kapul gili ale apil tavlu. Be um ti giengk etok beti amei avang ale asov um nok aplo.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Be Judas, amol ebe atob ninei Yisu binge nitangi amolmol valir ane ok ei ok gitpweng taku etok are gikwai. Ve as mate walang ok Yisu tis ane singamolomb gen amei aro amei ate sut asov taku dongke etok ge. Be ei gitpweng are gikwai ginei Yisu atob nile taku etok.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Beti Judas nok gitwem amolmol valir ane subu be tis amolmol ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok, as amolmol kambam tupe ane subu be tis eisir Parisai be ile love imbielk ve taku ete Yisu givang ok.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yisu ande gitpweng gen walang ete ve menihlang nipil ei ok are gikwai, beti ei givang gile gibloblo Judas nok tis ane amolmol-gen be ginei: “Yem urek amol ret?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Be eisir iwel ei avo be inei; “Amei arek Yisu Nasaret ane ete anme nik.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Be givin ebe Yisu ginei gitangi eisir be ginei; “Ayeu nok eteik” ok, be eisir tepwengge iteru inumul be imbieg ile itak nalk.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Be Yisu giutani eisir vukuri be ginei; “Yem urek amol ret?” Be eisir iwel Yisu avo be inei; “Yisu Nasaret ane.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Be Yisu giwel eisir avos be ginei: “Ayeu ganei gitangi yem gikwai ganei Ayeu nok eteik. Be ginei yem urek ayeu ete unme nik, okob nangg aim vier ve eisir eteik be inde.”
8 Jesus disse:
9 Yisu ginei yaun avo etok givang mul ve yaun ake ti ebe warik ginei gimungg ok. Be yaun ake nok dangeteik; “Eisir ebe Mie gob is gitangi ayeu ok, as amol ti lavo bun ite ma.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Be Pita ane buyag valir ane ti giengk, beti ei bage gisov ane buyag nok be gispe amol bamo ebe geb kulkul da ane nangge lum yamar ok, ane amol kulkul ane ti are Malkus talngelan tavlu gideb bage mol ane gili.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Beti Yisu ginei gitangi Pita be ginei; “Bagem vier ve am buyag inumul isov lavo ile iengk. Mie wat tam gitung ve gunei ayeu nanggas gen bunam ete ve ninme nik bwaya me?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Amolmol valir ane dubi bamo etok tis as amol bamo ebe gitwem is ok, be tis eisir kambam tupe ane subu ebe emb lum mateu ane dabin ok emb Yisu ta be idgin bage ta,
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 bekob inggas ei itangi Anas ile gimungg. Anas nok lawe ete Kaiapas ok, Kaiapas nok ei amol bamo ti ebe geb amolmol kulkul da ane dabin givin sawa etok ok.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Be ei nok ete warik ginei gitangi eisir bambamo Juda ane be ginei; “Etok vie ve amol dongke etenik ge nimat vunu niwel amolmol tepwengge” ok.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Pita be tis eisir singamolomb nok as amol ti itau ile Yisu be ile. Be amol bamo ebe geb amolmol kulkul da ane subu dabin ok, ei gitpweng amol nune etok are gikwai beti amol nok gile gisov taku ebe ve inalgum amolmol as yaun ok aplo gile givin Yisu.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Be Pita givarkei dume ane yapin gibloblo nam avo. Beti amol ebe galkik givin Yisu be gabu isov nam aplo ile ok, gile ginei gitangi avie kulkul ane ti ebe geb nam avo dabin ok, be gigas Pita gisov gile.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Avie nok giutani Pita be ginei; “Amol etok ane singamolomb ti ete mie nik me-rav?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Taku luvus bamo molge beti amolmol kulkul ane subu be tis eisir kambam tupe subu imban yev ti be ivarkei ile idbul be imuailuv ivarkei. Be Pita ok givarkei etok givin eisir ve gimuailuv yev.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Amol bamo ebe geb amolmol da ane subu dabin ok, giutani Yisu ve ane singamolomb gen ane be tis yaun ebe ei ginei ginei gitangi amolmol ok ane.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Beti Yisu giwel ei avo be ginei dang eteik: “As mate walang ok ayeu ganei yaun gavarkei amolmol tepwengge nas nangge taku gitip bamo, be gabul amolmol nangge lum mateu ane aplo be nangge lum yamar bamo ebe eisir Juda iro is ate sut isov ok aplo. Be ayeu ganei yaun ti gavuaivun au-ate ge ite ma.
20 E Jesus respondeu:
21 Be mie gutani ayeu ve ret ane? Mie nutani amolmol ebe iute awangg yaun ebe ganei ganei ok. Ve eisir ok itpweng yaun ebe ayeu ganei ganei ok are.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Beti eisir kambam tupe as amol ti givtav Yisu be ginei, “Ret ginei beti mie nunei yaun avom dangetok nitangi amol bamo da ane?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Yisu giwel amol nok avo be ginei; “Ginei ayeu ganei yaun tiate ti, okob mie unei yaun tiate ete ayeu ganei ok vusa itangi amolmol tepwengge be inautema. Bemem ginei ayeu ganei yaun avo roro gitangi ebe ganei ok, okob mie guvtav ayeu sin-gege ve ret ane?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Bekob ete Anas geb Yisu tis wal ebe geb bage ta ge gitangi Kaiapas gile.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Pita givarkei lavo ok ge ve gimuailuv yev givarkei. Beti eisir inei gitangi ei be inei; “Mie etenik ete wat Amol etok ane singamolomb ti givin me?” Be Pita ginei; “Ma, ayeu ite.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Bekob amol bamo ebe geb amolmol da ane subu dabin ok, ane amol kulkul ane ti, be amol nok ane gwade ete Pita gispe talngelan tavlu gili ok, be ei ginei gitangi Pita be ginei; “Bingano molge, mie amol etenik ete ayeu gali mie guvang guvin amol etenik nangge ete um aplo ok.”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Be Pita ginei vukuri ginei; “Ma ayeu ite.” Be seukie-ngge kavkavav giteng as bamo ane.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Gn tistumi-ngge amolmol valir ane inggas Yisu nangge Kaiapas ane nam be itangi amol bamo Rom ane, ebe geb eisir dabin ok ile. Be eisir Juda eisir ate isov Rom as amol bamo nok ane simbel aplo ile ite ma, ve eisir iyamar is ate ve atob inatwep amol ebeok ti ane nam inde ite. Eisir ipelk ve ande ipasang is ate gikwai ve inen ben Sonda Pasova ane.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Beti Pilata gimdil be gitangi eisir gile be giutani is be ginei; “Amol etenik gilgum gen ret beti yem ve unalgum ei ane yaun?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Be eisir iwel Pilata avo be inei; “Ginei amol etenik nilgum gen tiate ite, okob atob amei an-gas ei antanggi mie anme ve ret ane?”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Be Pilata ginei gitangi eisir be ginei; “Dangetok be kob yem ate nok unalgum ei ane yaun iatngi yem ate aim luev ebe ulgum ulgum amolmol as yaun ok.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Warik Yisu ginei yaun ebe ve nimat vunu ane ok, be gineuev ebe atob nimat vunu ane ok lavo givin. Beti galkik ei ane yaun etok atob ano nile. Ve luev ete ve ines amolmol nireu ei givsangin ok, etok amolmol Rom ane ge as luev etok.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Beti Pilata ginumul gile givarkei taku ebe ve inaute amolmol as yaun ok, be gital Yisu gile be giutani ei be ginei; “Mie Juda as Amol Bamo (King) ebe gob eisir dabin ok me?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Yisu giwel Pilata avo be giutani ei be ginei: “Yaun etenok meng gihlang nangge mie ate am tam gitung me lob ubu inei lavo gitangi mie, inei ayeu Amol ti dangetok?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilata giwel Yisu avo be ginei; “Ayeu amol Juda ane ti beti mie gunei yaun dangetok gitangi ayeu e? Mie ate am bambamo gen be tis eisir bambamo ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar ok, ete inggas mie itangi ayeu inme. Be wali mie gulgum gen tiate ret?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Beti Yisu giwel Pilata avo be ginei: “Luev ebe ayeu ve menahlang weik Amol Bamo ok, etok weik ebe luev nalk etenik ane ok ite ma. Ve ginei ayeu ve luev nalk etenik ane, okob awangg amolmol gen atob ines valir nitangi eisir Juda, kob atob amol ti gitangi ebe atob nemb ayeu natangi amolmol valir ane nale ok ite. Bemem luev ete ayeu ve menahlang weik Amol Bamo ok, etok weik luev nalk etenik ane ite ma.
36 Jesus respondeu:
37 Beti Pilata giwel ei avo be ginei; “Dangetok beti mie Amol Bamo ti ebe gob amolmol dabin ok me-rav?” Yisu giwel Pilata avo be ginei; “Yaun nok ete ande mie ate gunei nok. Ayeu Amol Bamo (King) ebe gab engge dabin ok. Einangg gikuv ayeu be ganme nalk etenik ve gisov gen dongke eteik ge ane: Ayeu ganme ve nanei yaun ano ane yaun nitangi amolmol. Dangetok be amolmol tepwengge ebe ivang mul ve yaun ano ane luev ok, eisir iute awangg yaun be isov ane lu ge.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 — ausente —
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 — ausente —
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Be eisir tepwengge iwel Pilata avo be ital yaun avos bambamo ge be inei; “Ma, Amol etenok ite. Amei tangg amei givin anei mie nuhlang Barabas.” (Barabas nok ei amol ti ebe ges amolmol vun-kunu, be girwel amolmol as gen giriv be gira ok.)
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.