João 14

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Be Yisu ginei gitangi amei singamolomb be ginei; “Atengg aim ireu be tangg aim itung walan-walang bwaya. Be aplongg aim nivin Ayeu ge weik ete aplongg aim givin Pomate ok.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Tamangg ane nam aplo walang molge ete giengk ok. Be ginei dangetok ite, okob nolge ayeu nanei nitangi yem nikwai nanei; Ayeu atob nale be napasang yem lavongg aim yapin.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Be ginei ayeu nale be napasang yem lavongg aim nikwai, kob atob nanumul nanme be nanggas yem tande unambweg unvin ayeu. Veik taku ete ayeu ve nale ok, ete yem ok atob unambweg unvin ayeu nangge taku etok unvin.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Yem ande utpweng luev ebe givang gitangi taku ete ayeu ve nale ok are gikwai.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Be Tomas ginei gitangi ei be ginei; “Amol Bamo, amei tangg amei gisgil taku ete mie ve nule ok, be atob amei anatpweng luev etok are nam nambed?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Yisu giwel ei avo be ginei: “Ayeu luev, be yaun ano ane dabe ayeu, be inambweg matawas ane dabe ayeu. Amol ti gitangi nisu ate sin-ge nitangi Tamangg nile ite ma yapin. Ayeu navin ei okob.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Ginei galkik ande yem utpweng ayeu are, okob atob unatpweng Tamangg are weik etok ge. Be galkik etenik ande yem utpweng Tamangg are gikwai, be ande uli Ei gikwai.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Be Pilip ginei gitangi Yisu be ginei; “Amol Bamo, amei tangg amei givin anei Mie nos Tamem ru be amei andi, veik anautani Mie vukuri bwaya.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Be Yisu ginei: “Pilip; Ayeu gavang gavin yem tis ebe warik bemem mie gutpweng ayeu are ite me-rav? Amol ti ginei gili Ayeu, etok weik ebe ei gili Tamangg ok. Be nam nambed be mie gunei; ‘Os Tamem ru itangi amei?’
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Ayeu gavang gavin Tamangg be Tamangg givang givin ayeu. Bemem mie wat aplom givin ite me? Be yaun bambamo ete ayeu ganei gitangi yem ok, etok ayeu ganei gitangi ebe tangg gitung ok ite ma. Tamangg ebe givang givin ayeu ok, ete Ei ate gilgum ane kulkul.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Dangetok be aplongg aim nivin ge, ve Ayeu gavang givin Tamangg be Tamangg givang givin ayeu. Be ginei ma kob tangg aim nitung nile kulkul bambamo ebe ayeu galgum ok, veik aplongg aim nivin ayeu.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Bingano; Ayeu nanei bingano ge nitangi yem nanei: Amol ti ginei aplo givin ayeu, atob ei nilgum gen bwal-bwale bambamo weik ete ayeu galgum galgum ok. Be atob ei nilgum gen bambamo subu nivin nitlek ete ayeu galgum ok. Ve Ayeu atob natangi Tamangg nale,
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 — ausente —
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 — ausente —
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Ginei yem tangg aim givin ayeu ano-ngge, okob unsov awangg yaun walang ok ane lu vie-ngge.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Be ayeu atob nautani Tamangg be nemb amol ebe ve nemb yem avongg aim ru ok be ninme, veik niro yem ta. Be atob nivang nivin yem nemb ta ge.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Be etok Ngalau Yamar yaun ano ane. Amolmol ebe iute mateu bemem aplos givin ite ok, gitangi ebe atob in-gas Ngalau Yamar nok ok ite ma. Ve eisir ili ei ite be itpweng ei are ite weik etok ge. Bemem yem utpweng ei are gikwai, ve ei givang givin yem, be atob yem un-gas ei be nimbweg nangge aplongg aim.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 Ve ayeu bwaingg ve ret navang nakwai yem be unkuk lili weik ebe nunus mandav ok. Beti atob ayeu nanumul natangi yem nanme vukuri.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Kasop gege atob amolmol ebe dabas ungglus ok indi ayeu vukuri ite ma, bemem yem ge ete atob undi ayeu. Ayeu gabweg matawangg beti atob yem ok unambweg matawangg aim weik etok ge.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Be nivin sawa etok okob atob yem unatpweng are unei Ayeu gavang gavin Tamangg, be yem uvang uvin ayeu be ayeu gavang gavin yem weik etok ge.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Amol ti ginei giute awangg yaun be gisov ane lu vie-ngge, amol etok ete ta givin ayeu ano ge, be atob Tamangg ta nivin ei. Be ayeu ok atob tangg nivin ei weik etok ge, be atob nas au-ate ru nitangi ei nivin.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yisu ginei yaun dangetok beti Juda ginei gitangi ei be ginei; “Amol Bamo, gimdom beti mie gunei atob amei ge andi mie be amolmol ebe dabas ungglus ok atob indi mie ite?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Yisu giwel Juda avo be ginei; “Amol ti ginei ta givin ayeu anongge, okob ei nisov awangg yaun walang ok ane lu vie-ngge. Be atob Tamangg ta nivin ei. Be eilu Tamangg amei-gabu atob anme be anvang anvin ei tis as mate walang ok.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Amol ti ginei ta givin ayeu ano molge ite, amol etok ei givang mul ve ayeu avongg vevie ite ma. Be yaun (mateu) bambamo ete yem ute ayeu ganei ganei ok, etok ayeu ate angg yaun ite ma. Etok Tamangg ebe gihlin ayeu be ganme ok ane yaun.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Ayeu ganei gen walang ok ane yaun gitangi aim tis ete gavang gavin yem nangge nik.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Bemem yem aim amol ebe ve nemb yem ru be niro yem ta ok ete Ngalau Yamar ei ate. Be atob Tamangg nihlin be ninme ve awangg gwangne ane. Kob atob ninei gen walang ok lavo-lavo nitangi yem. Be atob ei nilgum kob atob yem tangg aim nitung nile yaun bambamo ebe warik ayeu ganei gitangi yem ok.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ayeu atob navang nakwai yem, beti gab angg yaun bongong gitangi yem gilek ve niengk nivin yem. Awangg yaun bongong ete gab gitangi yem gilek nok, weik ebe amolmol dabas ungglus ane emb ok ite ma. Dangetok be gaptol tangg aim itung walang ano be unpelk bwaya.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Ayeu ganei gitangi yem gikwai ganei: ‘Atob ayeu nakwai yem be nale, bekob atob nanumul natangi yem nanme vukuri.’ Be warik ginei yem tangg aim nivin ayeu ano molge, okob sawa etenik atob yem tangg aim vevie-ngge, ve gisov ayeu atob natangi Tamangg nale. Ve Tamangg ei Amol Bamo gitlek ayeu.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Ayeu ande ganei gen bambamo etok ane yaun gimungg gitangi yem be ute gikwai. Be asonge ginei gen etok ano nile be yem undi, kob atob unatpweng are unei awangg yaun ano molge.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Ayeu atob kakie vu-vung gwangne navin yem vukuri ite. Ve nalk etenik ane tivie ete ginme nik ve nes ayeu vunu. Amol nok gitangi ebe ve nilgum gen ti dangetok nitangi ayeu ok ite, ve ei ane gwangne gitangi awangg ite ma.
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 Bemem ayeu galgum ve ganei amolmol nalk ane inatpweng are ro-ro ge inei, Ayeu tangg givin Tamangg gitlek molge, beti gasov Tamangg ane yaun ane lu ge.
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.