Hebreus 9

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pomate ane yaun mate ane, ane luev giengk dangetok ve atob amolmol inemb da nivin. Beti ane lum yamar givarkei nalk givin.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Eisir ipasang lum yamar bes ti ane aplo ailu, nam aplo ti giengk meng-gihlang be ital nam aplo nok inei “Nam aplo yamar.” Be nam aplo nok ete itak lam tis tebol be beret ebe ve inemb ve da nitangi Pomate ok giengk.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Be nam aplo ti ebe isil ve kambam ok, ete ital inei “Nam aplo Yamar molge.”
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Be nangge nam aplo etok ete taku da ane (Alta) ti ebe ipasang ve gol ok, be tis gen ukwas ukwas ebe emb ve da be itak giwei alta nok dobo ve yev nen ok ete giengk etok. Be tis bukuel ti ebe ipasang ve gol ok, be itak ul gol ti be tis ben ti ebe ital inei mana ok be tis Alon ane kabut luev ane ebe warik ningge gireu ok, be tis vat taptape ailu ebe warik Pomate giro ane yaun gipil ok gisov bukuel gol etok aplo be giengk nam aplo etok.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Be ipasang angela ailu ivarkei iwei bukuel nok dobo, sulu emb tuweng gipil taku ebe Pomate ane ta viti giengk ok, be gabu itak bais giwei taku ebe itak da ebe gisin amolmol as tiate gikwai ok dobo. Bemem atob ayeu nanei gen bambamo etok tepwengge lavo nitangi yem ite.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Bingano. Eisir ipasang gen bambamo ete galkok dangetok. Be givin as mate walang ok amolmol ebe emb kulkul da ane ok, isov lum yamar nok aplo ebe giengk ginme gihlang ok ile be ilgum as kulkul da ane ivang.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Bemem amol bamo ebe geb ane sukus-gen dabin ok, ei dongke-ngge atob nisov nam aplo ebe isil ve kambam ok nile tis as mate dongke-ngge nivin Sonda bamo walang ok. Ei givwat bwelk (bulimakao) ane twerk givin be gisov lum aplo etok gile ve geb da gitangi Pomate ve ei ate ane tiate ane, be tis amolmol ebe ilgum tiate be itpweng as tiate etok are ite ok, as tiate ane givin.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Beti galkik ande Ngalau Yamar ginei luev bambamo eteok lavo gitangi eitit gikwai dangeteik; Ginei lum yamar bes etok ane aplo ebe giengk meng-gihlang ok ane kulkul giengk nangge, okob luev ebe eitit ve tansov Pomate ane taku ebe Yamar molge ebe ane ta viti giengk ok tande ok, ete giengk gitip ite nangge.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Be lum yamar bes etok weik ebe tuvweng as mate etenik ane ok. Ve gen vevies ete eisir emb gitangi Pomate, be tis gen ret ret ete eisir emb ve da gitangi Pomate ok, gen etok tepwengge gitangi ebe ve nilgum amolmol ebe emb kulkul da ane ok aplos be vie molge ok ite. Ma molge.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Kulkul da ane ete eisir ilgum gipil gen ebe ve tanen be tanum, be ebe ve tanringk nitangi ebe Juda as luev ginei ok, etok gen utland ulis ane ge. Pomate geb luev etok gitangi eisir ve invang mul painge love Pomate ei ate nipasang gen walang ok vevie kob.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Bemem Kilisi ande ginme gikwai, beti gen bambamo ete galkik giengk nik, as Amol Bamo da ane Ei dongke-ngge. Be lum yamar bes ete ei gilgum kulkul givang aplo ok, etok bamo be vie molge gitlek. Ve lum yamar etok amolmol ipasang ve bais ite ma, be etok gen nalk etenik ane ite weik etok ge.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Givin ebe Kilisi gisov lum nok aplo gile ok, Ei givwat bwelk bulimakao natu me bwelk me-me ane tuerk givin be gisov gile ite. Ei gisov taku ebe yamar molge ok aplo gile be geb Ei ate ane tuerk ve da gitangi Pomate giwel amolmol tepwengge as tiate ebe ilgum ok ane, veik nemb eisir ru be inambweg matawas nemb ta-ngge. (Eisir Juda as luev dangeteik).
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Eisir subu ebe amolmol ili eisir inei Pomate gili eisir utlas ulis tomtom ok, ete atob amolmol ebe emb kulkul da ane ok invwat bwelk me-me be tis bulimakao avkwan as tuerk, be tis bulimakao tine ebe emb ve da be ande yev gen kulkul gikwai ok ane yev ta be indawi nireu eisir etok utlas ulis veik Pomate nili eisir vie vukuri.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Bemem Kilisi ane tuerk gitlek gen bambamo etok. Kilisi Ei gilgum gen tiate ti ite ma yapin. Ngalau ebe gibweg matawe geb ta ge ok giro Ei ta be geb ate weik da ebe Pomate gili vie molge ok gitangi Pomate. Beti ei ane tuerk gisin gen tom ebe giengk eitit utland ulis dobo ane ge ok ite ma. Ei ane tuerk gisin eitit and aplond tiate be tis and kulkul ebe dalgos matawas ane ma ok, tepwengge gikwai veik eitit tanalgum Pomate ebe gibweg matawe ok ane kulkul.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Dangetok beti galkik Kilisi ei Amol ebe gipasang luev vaku etok ok, veik amolmol ebe Pomate gital is ok in-gas ane gen vevies ebe warik gibiti ane yaun ge ve atob nemb nitangi eisir ok. Be atob eisir inambweg matawas nemb ta-ngge. Ve gisov Kilisi gimat vunu be ande gisin amolmol tepwengge as gen tiate ebe warik ivang isov yaun muanggane ane lu be ilgum ok tepwengge gikwai.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Dangeteik; Ginei amol ti gabu natu inbiti yaun ti ve atob natu ninggas tame ane gen walang ok, okob atob yaun etok niengk ge painge love amol nok tame nimat vunu nikwai kob atob yaun nok ano nile.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ve amol ebe gibiti yaun ok, ginei nimbweg matawe ge nangge, atob ei ane yaun ete gibiti ok atob ano nile ite, ei nimat vunu nikwai kob.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Be luev etok ete giengk nik, beti eisir es buelk bulimakao be tis me-me be imsuli ane tuerk ve giro yaun ebe warik Pomate geb gimungg ok ta.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Warik gimungg ane Mose givnauwi yaun ebe Pomate geb gitangi ei ok tepwengge gitangi amolmol be ma gikwai kob givwat buelk bulimakao tis me-me ane tuerk be tis bui be buelk sipsip buplu ebe muele ok, be tis gen muai-muai ti be gidawi gireu Pomate ane kapia ebe ane yaun giengk ok be tis amolmol tepwengge givin.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Be ginei; “Gen etenik ebe ve niro Pomate ane yaun ebe geb gitangi yem ve unsov ane lu ge ok ta.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Mose gidawi buelk tuerk tis bui etok gireu lum yamar bes etok tis gen bambamo ebe giengk lum aplo ok givin weik etok ge.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Bingano, yaun ete Pomate geb gitangi Mose ok, kasop-gege nilgum gen walang ok be menihlang vie. Ve gisov ebe indawi buelk bulimakao tis me-me ane tuerk gireu gen ok. Ve ginei buelk tuerk etok ma, atob Pomate ta nivalngan amolmol as tiate ebe ilgum ilgum ok ite.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Bingano. Eisir emb as da be ilgum as gen walang ok ane luev dangete galkik tanei ok, be etok weik ebe eisir emb tuweng gipil gen ano roro ebe giengk gulumb ok. Bemem da ebe vie molge gitlek eisir as ok, ete da etok gitangi ebe atob nilgum gen ano roro ebe giengk gulumb ok be vie.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ve Kilisi gisov Pomate ane lum yamar ane dalgo ebe amolmol ipasang ve bais ok aplo gile ite. Ma. Ei gisov gulumb gile roro-ngge, be galkik ande ei gibweg gideb Pomate na ane be geb kulkul ve geb eitit ru.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Eisir Juda as amol bamo da ane ebe geb amolmol da ane tepwengge dabin ok, givwat buelk tuerk be gisov lum yamar bes ane aplo ebe ital inei yamar molge ok gile tis as mate ti givin Sonda bamo walang ok ve geb da. Bemem Kilisi gilgum weik ete ei gilgum tis Sonda bamo walang ok, ok ite.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ve ginei Kilisi nilgum dangetok, okob atob ei ninggas vavavne tis as mate walang ok, tis ebe Pomate gipasang gulumb tis nalk ite nangge ok be painge love as mate etenik. Bemem ma. Kilisi gilgum dangetok ite. Be galkik etenik ande gibloblo ve gen walang ok ma nikwai, be Kilisi ei gisov ginme nalk gikwai be geb ate ve da gitangi Pomate be gisin amolmol tepwengge as tiate gikwai. Be wat atob ninumul ninme ve nilgum kulkul etok vukuri ite ma.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ve amolmol tepwengge atob inmat vunu bulwer dongke-ngge, be bwayage kob atob Pomate nilgum eisir as yaun nindeb mul ane.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Dangetok beti Kilisi ok ei gimat vunu bulwer dongke-ngge be gisin amolmol tepwengge as tiate gikwai. Be bwayage atob ei ninumul ninme vukuri, bemem atob ninme be nisin amolmol as tiate nikwai vukuri ite. Ma. Ei ginme ve ninggas amolmol ebe imbweg be nas giengk ei ge ok.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.