Gálatas 4

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ayeu nanei yaun ti nitangi yem nivin kob, amol ti ginei nimat vunu atob natu nemb ei ane gen walang ok dabin. Bemem ginei amol nok nunus nangge, okob atob ei nivang weik ebe amolmol kulkul ane ok ge bekob.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Be ei atob nisov amolmol ebe emb ei dabin ok as yaun ane lu ge, love sawa ebe tame geb yapin ok menihlang okob.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Be eitit ok weik etok ge, givin ebe Kilisi ginme ite nangge ok be eitit tavang mul ve tumbud-gen as luev, be luev etok geb eitit dabin.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Bemem sawa ebe Pomate tangg gitung yapin ge ve nihlin Natu be ninme ok, meng-gihlang kob ete ei gihlin Natu be ginme. Be Pomate Natu ebe gihlin be ginme ok meng-gihlang weik ebe amolmol ok be avie nalk ane ti gikuv ei be givang gisov Juda as luev ane lu ge.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Ei gilgum dangetok veik ninggas eitit amolmol ebe tavang mul ve Juda as luev ok tankwai, veik Pomate nital eitit ninei natu-nggen.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Be galkik ande Pomate gital eitit ginei natu-gen be gihlin Natu ane Ngalau Yamar be ginme gisov eitit aplond gile. Beti galkik Ngalau nok ge ete gilgum be eitit tatal Pomate tanei Tamand.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Be galkik ande gen nalk ane ti geb eitit dabin vukuri ite, ve Pomate ande gital eitit ginei natu-gen gikwai. Be gen walang ete giengk givin ei ate ok etok eitit and gen.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Warik gimungg ane givin ebe yem utpweng Pomate are ite nangge ok, yem unei uie be os miengk gitangi pomate bingkasop ane ebe gitangi ve inalgum gen ti ano nile ite ok.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Bemem galkik ande yem utpweng Pomate matawe ane are gikwai, me ayeu nanei dang-ebeik nanei Pomate ande gitpweng yem are gikwai. Bemem gimdom beti yem uvkir dumangg-aim gitangi Pomate matawe ane be ve undumul untangi tumbungg-aim gen as luev ebe warik geb yem dabin ok unde vukuri? Luev etok gitangi ebe atob nemb yem ru ok ite, ma molge.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Yem wat ulgum gen etok veik Pomate nital yem ninei amolmol vie ane ve ebe uvang mul ve luev ebe Pomate geb gitangi Mose ok, givin aiweng be Sonda bamo be tis asmate walang ok ane me?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ayeu tangg gitung yem be aplongg bunam molge ve angg kulkul bambamo ebe galgum gitangi yem ok ane, velob niaing ate sin-ge.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Angg nune-nggen, ayeu tang givin ve ganei yem unvang weik ete ayeu ok, dangete ayeu gavang weik yem ok, be warik yem ulgum gen tiate ti gitangi ayeu it molge.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 — ausente —
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 — ausente —
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Be warik ayeu ate ok gali weik etok ge, ve yem tangg-aim givin ayeu ano-ngge, love kasop ge ve unemb matanongg aim nitangi ayeu tis sawa ete ayeu gagas gimat ok, veik unemb ayeu ru. Bemem wali ande namnambed?
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Galkik ande yem wat uli ayeu tiate gisov ebe ganei yaun ano gitangi yem ok me?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Be eisir subu ete ilgum ve in-gas yem unkwai ayeu nik, as luev vie ite. Bemem eisir ilgum ve in-gas yem veik avongg-aim nivwat eisir ares ge.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Dangetok be yem unvang mul ve luev gen vevies ane ge, be ginei ayeu nambweg navin yem me navang nakwai yem bemem yem unvang mul ve luev etok painge ge. Be ginei gidung subu veve ines mateu ru nitangi yem, bemem ginei eisir tas nitung gen vie-ngge ebe gitangi ve inalgum amolmol be tas vevias ok, okob etok gen vie.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 O angg nune-nggen, ayeu gagas bunam bamo molge ve yem ane, be gen bunam etok ane vavavne gitun ayeu weik ebe avie gaptol veve vias ve nunus ok. Ayeu atob nanggas vavavne painge love yem unatpweng Kilisi are be unvang mul ve Kilisi ane luev walang ok okob.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Be ayeu tangg givin ano-ngge ve nambweg navin yem be nali nanei yaun ret gitangi ebe ve ayeu namb nitangi yem ok veik namb yem ru, be gitangi ebe atob ayeu nanei yaun dangete galkik garo bwalbwale gisov kapia ok nitangi yem ok ite. Ve ayeu aplongg bunam molge ve yem ane.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Amolmol ebe tas gitung ve inei bwat eitit tanvang mul ve Juda as luev veik tanambweg vie ok unaute kob. Yem wat utpweng yaun etok are ite me?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik; Ablaham natu ailu, ti nangge Ablaham ane avie kulkul ane, be ti nangge ei ate arwe roro ebe weik avie ebe kulkul geb ei avwut ite ok.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Be nunus ete avie kulkul ane gikuv ok, meng-gihlang weik ebe amolmol and luev ok. Bemem nunus ete meng-gihlang nangge Ablaham ane avie roro ok, meng-gihlang gitangi Pomate ane yaun ebe warik gibiti gimungg ok, beti ande yaun nok ano gile.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Be tuvweng ti givarkei yaun etenik aplo, ve avie ailu etok weik Pomate ane yaun gwangne ailu ebe warik gibiti ok. Haga ei givarkei ve yaun ebe Pomate geb gitangi Mose nangge matendubi Sinai ok, beti ane vaku gen meihlang weik amolmol ebe ivang mul ve Mose ane yaun veik Pomate nital eisir ninei amolmol vie ane ok.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Be ares Haga etok ital gipil Arabia as matendubi ti are Sinai, be ei givarkei ve Jerusalem galkik ane. Ve Jerusalem galkik ane tis ane amolmol-gen ivang weik amolmol kulkul ane ebe isov Mose ane yaun ane lu ok.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Bemem Jerusalem ti ebe giengk Pomate ane taku nangge gulumb ok, ei tis ane amolmol-gen imbweg vie-ngge, be Mose ane yaun geb eisir dabin ite ma. Be ei weik eitit tinand.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Angg nune-nggen, yem ande mohlang weik Pomate natu-nggen weik ebe Isak ok, gitangi yaun ebe warik Ei ate gibiti gimungg ok.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Be warik givin sawa etok amol ebe tine gikuv dangete ande avie gaptol ikuv nunus nik, ei ges valir gitangi amol ebe tine gikuv ei ve Pomate ane Ngalau ane gwangne ok. Be galkik etenik ok weik etok ge, amolmol ebe ivang mul ve Mose ane yaun ok ilgum ve inarwel eisir ebe ivang mul ve Mose ane yaun ite ok, indumul inde vukuri.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Bemem yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Angg nune-nggen, Ablaham ane avie kulkul ane, ane vaku eitit ite Ablaham ane avie roro ane vaku eitit.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.