Gálatas 4
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs BKJ
1 Ayeu nanei yaun ti nitangi yem nivin kob, amol ti ginei nimat vunu atob natu nemb ei ane gen walang ok dabin. Bemem ginei amol nok nunus nangge, okob atob ei nivang weik ebe amolmol kulkul ane ok ge bekob.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Be ei atob nisov amolmol ebe emb ei dabin ok as yaun ane lu ge, love sawa ebe tame geb yapin ok menihlang okob.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Be eitit ok weik etok ge, givin ebe Kilisi ginme ite nangge ok be eitit tavang mul ve tumbud-gen as luev, be luev etok geb eitit dabin.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Bemem sawa ebe Pomate tangg gitung yapin ge ve nihlin Natu be ninme ok, meng-gihlang kob ete ei gihlin Natu be ginme. Be Pomate Natu ebe gihlin be ginme ok meng-gihlang weik ebe amolmol ok be avie nalk ane ti gikuv ei be givang gisov Juda as luev ane lu ge.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Ei gilgum dangetok veik ninggas eitit amolmol ebe tavang mul ve Juda as luev ok tankwai, veik Pomate nital eitit ninei natu-nggen.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Be galkik ande Pomate gital eitit ginei natu-gen be gihlin Natu ane Ngalau Yamar be ginme gisov eitit aplond gile. Beti galkik Ngalau nok ge ete gilgum be eitit tatal Pomate tanei Tamand.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Be galkik ande gen nalk ane ti geb eitit dabin vukuri ite, ve Pomate ande gital eitit ginei natu-gen gikwai. Be gen walang ete giengk givin ei ate ok etok eitit and gen.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Warik gimungg ane givin ebe yem utpweng Pomate are ite nangge ok, yem unei uie be os miengk gitangi pomate bingkasop ane ebe gitangi ve inalgum gen ti ano nile ite ok.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Bemem galkik ande yem utpweng Pomate matawe ane are gikwai, me ayeu nanei dang-ebeik nanei Pomate ande gitpweng yem are gikwai. Bemem gimdom beti yem uvkir dumangg-aim gitangi Pomate matawe ane be ve undumul untangi tumbungg-aim gen as luev ebe warik geb yem dabin ok unde vukuri? Luev etok gitangi ebe atob nemb yem ru ok ite, ma molge.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Yem wat ulgum gen etok veik Pomate nital yem ninei amolmol vie ane ve ebe uvang mul ve luev ebe Pomate geb gitangi Mose ok, givin aiweng be Sonda bamo be tis asmate walang ok ane me?
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ayeu tangg gitung yem be aplongg bunam molge ve angg kulkul bambamo ebe galgum gitangi yem ok ane, velob niaing ate sin-ge.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Angg nune-nggen, ayeu tang givin ve ganei yem unvang weik ete ayeu ok, dangete ayeu gavang weik yem ok, be warik yem ulgum gen tiate ti gitangi ayeu it molge.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 — ausente —
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 — ausente —
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Be warik ayeu ate ok gali weik etok ge, ve yem tangg-aim givin ayeu ano-ngge, love kasop ge ve unemb matanongg aim nitangi ayeu tis sawa ete ayeu gagas gimat ok, veik unemb ayeu ru. Bemem wali ande namnambed?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Galkik ande yem wat uli ayeu tiate gisov ebe ganei yaun ano gitangi yem ok me?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Be eisir subu ete ilgum ve in-gas yem unkwai ayeu nik, as luev vie ite. Bemem eisir ilgum ve in-gas yem veik avongg-aim nivwat eisir ares ge.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Dangetok be yem unvang mul ve luev gen vevies ane ge, be ginei ayeu nambweg navin yem me navang nakwai yem bemem yem unvang mul ve luev etok painge ge. Be ginei gidung subu veve ines mateu ru nitangi yem, bemem ginei eisir tas nitung gen vie-ngge ebe gitangi ve inalgum amolmol be tas vevias ok, okob etok gen vie.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 O angg nune-nggen, ayeu gagas bunam bamo molge ve yem ane, be gen bunam etok ane vavavne gitun ayeu weik ebe avie gaptol veve vias ve nunus ok. Ayeu atob nanggas vavavne painge love yem unatpweng Kilisi are be unvang mul ve Kilisi ane luev walang ok okob.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Be ayeu tangg givin ano-ngge ve nambweg navin yem be nali nanei yaun ret gitangi ebe ve ayeu namb nitangi yem ok veik namb yem ru, be gitangi ebe atob ayeu nanei yaun dangete galkik garo bwalbwale gisov kapia ok nitangi yem ok ite. Ve ayeu aplongg bunam molge ve yem ane.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Amolmol ebe tas gitung ve inei bwat eitit tanvang mul ve Juda as luev veik tanambweg vie ok unaute kob. Yem wat utpweng yaun etok are ite me?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik; Ablaham natu ailu, ti nangge Ablaham ane avie kulkul ane, be ti nangge ei ate arwe roro ebe weik avie ebe kulkul geb ei avwut ite ok.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Be nunus ete avie kulkul ane gikuv ok, meng-gihlang weik ebe amolmol and luev ok. Bemem nunus ete meng-gihlang nangge Ablaham ane avie roro ok, meng-gihlang gitangi Pomate ane yaun ebe warik gibiti gimungg ok, beti ande yaun nok ano gile.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Be tuvweng ti givarkei yaun etenik aplo, ve avie ailu etok weik Pomate ane yaun gwangne ailu ebe warik gibiti ok. Haga ei givarkei ve yaun ebe Pomate geb gitangi Mose nangge matendubi Sinai ok, beti ane vaku gen meihlang weik amolmol ebe ivang mul ve Mose ane yaun veik Pomate nital eisir ninei amolmol vie ane ok.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Be ares Haga etok ital gipil Arabia as matendubi ti are Sinai, be ei givarkei ve Jerusalem galkik ane. Ve Jerusalem galkik ane tis ane amolmol-gen ivang weik amolmol kulkul ane ebe isov Mose ane yaun ane lu ok.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Bemem Jerusalem ti ebe giengk Pomate ane taku nangge gulumb ok, ei tis ane amolmol-gen imbweg vie-ngge, be Mose ane yaun geb eisir dabin ite ma. Be ei weik eitit tinand.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Angg nune-nggen, yem ande mohlang weik Pomate natu-nggen weik ebe Isak ok, gitangi yaun ebe warik Ei ate gibiti gimungg ok.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Be warik givin sawa etok amol ebe tine gikuv dangete ande avie gaptol ikuv nunus nik, ei ges valir gitangi amol ebe tine gikuv ei ve Pomate ane Ngalau ane gwangne ok. Be galkik etenik ok weik etok ge, amolmol ebe ivang mul ve Mose ane yaun ok ilgum ve inarwel eisir ebe ivang mul ve Mose ane yaun ite ok, indumul inde vukuri.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Bemem yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei dangeteik:
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Angg nune-nggen, Ablaham ane avie kulkul ane, ane vaku eitit ite Ablaham ane avie roro ane vaku eitit.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.