Colossenses 2

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayeu tangg givin ve ganei yem unatpweng kulkul bamo ebe ayeu galgum ve yem be tis amolmol Leodisia ane be tis amolmol tepwengge ebe ili ayeu nangg ite ok are kob.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ayeu galgum kulkul bamo etok veik nalgum eisir aplos bwai bwaya be tas-nivin isate be invang invin isate vie-ngge be inatpweng dabas-gwet ebe ve inatpweng yaun ane dabe ar-kare ok are tepwengge. Veik inatpweng Pomate ane yaun ebe givuaivun ate giengk aplo ge ok are. Be yaun nok ete Kilisi Ei ate.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Dabas-gwet mateu ane be tis yaun bambamo ebe givuaivun ate ge ok ete gingik giengk Kilisi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ayeu ganei yaun etenok gitangi yem, ve ayeu bwaingg ve ret amolmol subu inyo inyo yem be inei yaun bingkas-kasop ane subu be inpasang avos love vie molge nitangi yem.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Bingano, ayeu gavang aikawe gakwai yem bemem awangg ngalau givang givin yem geb ta-ngge. Be ayeu tangg vevie-ngge ve ebe gaute yem ulgum aim gen walang ok vie-ngge be tis ebe aplongg aim givin Kilisi gwangne molge ok ane.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Yem ande unggas Kilisi weik ebe aim Amol Bamo ok gikwai, dangetok be unvang unvin aim ate be un-gas Ei ta painge ge.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Yem unvarkei gwangne unwei Kilisi weik ebe ei-wakas gitu gisov nalk aplo gile be geb nalk ta ok, be aplongg aim nivin mateu ete amei ambul yem ok gwangne ge. Be unei aim tangg-aim vie nitangi Pomate tis as-mate walang ok.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Yem unemb aim ate dabin nangg-aim undi ge velob amol ti niyo aim be ninei yaun bingkas-kasop nitangi aim. Amolmol dang dang-etok ete itung tumbus-gen as tumbu be inei yaun bingkas-kasop ane subu ebe ginme nangge amolmol nalk ane ge as ok. Be yaun ete eisir inei inei ok ginme nangge Kilisi ane ite ma.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ve Kilisi Ei weik ebe Pomate ok roro-ngge.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Be gisov ebe yem aplongg-aim givin Ei ok ane ge beti Ei geb gen walang ok gitangi yem. Be Ei dongke-ngge geb gwangne walang ok, vie be tiate tepwengge dabin gipil dongke.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Yem aplongg-aim givin Kilisi beti etok weik ebe ande iure yem utlangg-aim ulis ok, bemem iure yem utlangg aim ulis ve bais weik ete eisir Juda as luev ok ite ma. Bemem Kilisi geb yem ru be gigas yem ukwai gen tiate ane gwangne, beti etok weik ebe ande iure yem utlangg aim ulis ok.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ve bui sanggu ebe es gireu yem ok ete gidgin yem ta ule usa Kilisi be etok weik ebe ispun yem givin nangge taku gimat ane uvin Kilisi ok. Be yem aplongg aim givin unei Pomate ges Kilisi itin vukuri nangge taku gimat ane bingano ge, beti gisov bui sanggu ebe es gireu yem ane ok ge ete weik ebe Pomate ges yem itin vukuri nangge taku gimat ane uvin Kilisi ok.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Warik gimungg ane yem unggas Pomate ane yaun ite nangge, be givin etok ete yem uvang aikwae ukwai amei Juda be uvang weik ebe amolmol gitip ane ok. Be aim gen tiate bambamo ebe ulgum ulgum ok gisak aim vun-kunu. Bemem galkik ande Pomate ges yem itin be umbweg matawangg-aim uvin Kilisi. Pomate ande gisin eitit and tiate bambamo ebe talgum talgum ok tepwengge gikwai.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Be giyati kapia ebe iro eitit and tiate bambamo ebe talgum talgum ok ane yaun gisov ok gikwai be gile ges tepwengge gireu ei-givsangin gile.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Be nangge ei-givsangin nok ete Pomate giyaing gwangne nalk etenik ane tepwengge gikwai, be gilgum eisir love weik ebe gen bwam-bwam ti ok nangge amolmol tepwengge nas.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 — ausente —
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 — ausente —
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Ginei amol ti ve ninei yaun nipil gen ebe ei giengk mev be gili ok, be ninei ei gilgum ate love weik gen bwam-bwam ti be ginei uiye be ges miengk gitangi angela, okob undi velob unsov ei ane yaun ane lu. Ve amolmol dang dang-etok ete indang is ate sinsin-ge gipil dabas-gwet nalk ane ge,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 be ili Kilisi weik as Amol Bamo be inggas ta giengk aplos ite ma. Kilisi weik eitit daband tulkwe, be eitit tepwengge tavang tasov Ei ane gwangne ane lu ge be Ei giro eitit ta be tavarkei gwangne gitangi ebe Pomate Ei ate ane tang givin ok.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Yem ande umat vunu uvin Kilisi beti Ei gigas yem ukwai nalk etenik ane gwangne. Be nam-nambed be yem os aim luev weik ebe amolmol nalk etenik ane ok? Be gimdom beti yem usov yaun bambamo eteik ane lu ge? Yaun eteik:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Uli ve nomb,” me “Uli ve non,” me “Uli ve bagem nile nomb?”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Yaun dang dang-etok etok ginei yaun gipil gen ebe ve tanalgum ane kulkul bokti ma nikwai ok. Be yaun etok ginme nangge amolmol ge as.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Bingano, eisir induel is ate love weik ebe gen bwam bwam ti ok be inei uiye be es miengk gitangi angela, be amolmol ili be inei luev ete eisir ilgum ok vie molge. Bemem gen bambamo etok gitangi ebe ve niro eitit ta be tanambweg tanwei aplond muanggane ane gwangne ok ite ma.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.