Colossenses 2

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayeu tangg givin ve ganei yem unatpweng kulkul bamo ebe ayeu galgum ve yem be tis amolmol Leodisia ane be tis amolmol tepwengge ebe ili ayeu nangg ite ok are kob.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ayeu galgum kulkul bamo etok veik nalgum eisir aplos bwai bwaya be tas-nivin isate be invang invin isate vie-ngge be inatpweng dabas-gwet ebe ve inatpweng yaun ane dabe ar-kare ok are tepwengge. Veik inatpweng Pomate ane yaun ebe givuaivun ate giengk aplo ge ok are. Be yaun nok ete Kilisi Ei ate.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Dabas-gwet mateu ane be tis yaun bambamo ebe givuaivun ate ge ok ete gingik giengk Kilisi.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ayeu ganei yaun etenok gitangi yem, ve ayeu bwaingg ve ret amolmol subu inyo inyo yem be inei yaun bingkas-kasop ane subu be inpasang avos love vie molge nitangi yem.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Bingano, ayeu gavang aikawe gakwai yem bemem awangg ngalau givang givin yem geb ta-ngge. Be ayeu tangg vevie-ngge ve ebe gaute yem ulgum aim gen walang ok vie-ngge be tis ebe aplongg aim givin Kilisi gwangne molge ok ane.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Yem ande unggas Kilisi weik ebe aim Amol Bamo ok gikwai, dangetok be unvang unvin aim ate be un-gas Ei ta painge ge.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Yem unvarkei gwangne unwei Kilisi weik ebe ei-wakas gitu gisov nalk aplo gile be geb nalk ta ok, be aplongg aim nivin mateu ete amei ambul yem ok gwangne ge. Be unei aim tangg-aim vie nitangi Pomate tis as-mate walang ok.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Yem unemb aim ate dabin nangg-aim undi ge velob amol ti niyo aim be ninei yaun bingkas-kasop nitangi aim. Amolmol dang dang-etok ete itung tumbus-gen as tumbu be inei yaun bingkas-kasop ane subu ebe ginme nangge amolmol nalk ane ge as ok. Be yaun ete eisir inei inei ok ginme nangge Kilisi ane ite ma.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ve Kilisi Ei weik ebe Pomate ok roro-ngge.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Be gisov ebe yem aplongg-aim givin Ei ok ane ge beti Ei geb gen walang ok gitangi yem. Be Ei dongke-ngge geb gwangne walang ok, vie be tiate tepwengge dabin gipil dongke.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Yem aplongg-aim givin Kilisi beti etok weik ebe ande iure yem utlangg-aim ulis ok, bemem iure yem utlangg aim ulis ve bais weik ete eisir Juda as luev ok ite ma. Bemem Kilisi geb yem ru be gigas yem ukwai gen tiate ane gwangne, beti etok weik ebe ande iure yem utlangg aim ulis ok.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ve bui sanggu ebe es gireu yem ok ete gidgin yem ta ule usa Kilisi be etok weik ebe ispun yem givin nangge taku gimat ane uvin Kilisi ok. Be yem aplongg aim givin unei Pomate ges Kilisi itin vukuri nangge taku gimat ane bingano ge, beti gisov bui sanggu ebe es gireu yem ane ok ge ete weik ebe Pomate ges yem itin vukuri nangge taku gimat ane uvin Kilisi ok.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Warik gimungg ane yem unggas Pomate ane yaun ite nangge, be givin etok ete yem uvang aikwae ukwai amei Juda be uvang weik ebe amolmol gitip ane ok. Be aim gen tiate bambamo ebe ulgum ulgum ok gisak aim vun-kunu. Bemem galkik ande Pomate ges yem itin be umbweg matawangg-aim uvin Kilisi. Pomate ande gisin eitit and tiate bambamo ebe talgum talgum ok tepwengge gikwai.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Be giyati kapia ebe iro eitit and tiate bambamo ebe talgum talgum ok ane yaun gisov ok gikwai be gile ges tepwengge gireu ei-givsangin gile.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Be nangge ei-givsangin nok ete Pomate giyaing gwangne nalk etenik ane tepwengge gikwai, be gilgum eisir love weik ebe gen bwam-bwam ti ok nangge amolmol tepwengge nas.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 — ausente —
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 — ausente —
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Ginei amol ti ve ninei yaun nipil gen ebe ei giengk mev be gili ok, be ninei ei gilgum ate love weik gen bwam-bwam ti be ginei uiye be ges miengk gitangi angela, okob undi velob unsov ei ane yaun ane lu. Ve amolmol dang dang-etok ete indang is ate sinsin-ge gipil dabas-gwet nalk ane ge,
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 be ili Kilisi weik as Amol Bamo be inggas ta giengk aplos ite ma. Kilisi weik eitit daband tulkwe, be eitit tepwengge tavang tasov Ei ane gwangne ane lu ge be Ei giro eitit ta be tavarkei gwangne gitangi ebe Pomate Ei ate ane tang givin ok.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Yem ande umat vunu uvin Kilisi beti Ei gigas yem ukwai nalk etenik ane gwangne. Be nam-nambed be yem os aim luev weik ebe amolmol nalk etenik ane ok? Be gimdom beti yem usov yaun bambamo eteik ane lu ge? Yaun eteik:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Uli ve nomb,” me “Uli ve non,” me “Uli ve bagem nile nomb?”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Yaun dang dang-etok etok ginei yaun gipil gen ebe ve tanalgum ane kulkul bokti ma nikwai ok. Be yaun etok ginme nangge amolmol ge as.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Bingano, eisir induel is ate love weik ebe gen bwam bwam ti ok be inei uiye be es miengk gitangi angela, be amolmol ili be inei luev ete eisir ilgum ok vie molge. Bemem gen bambamo etok gitangi ebe ve niro eitit ta be tanambweg tanwei aplond muanggane ane gwangne ok ite ma.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.