Atos 9

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saul ta-vavis be gilgum ve ges Amol Bamo Yisu ane amolmol-gen vunkunu giriv be gira. Ei givang gitangi amol bamo ebe geb da nangge lum Yamar ok gile
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 be giutani ei ve niro kapia ti be ninei yaun lavo nitangi bambamo ebe emb lum mateu ane dabin nangge Damaskus as taku ok. Ve ginei Saul nili amolmol subu nangge etok ebe aplos givin Yisu ane mateu ok, atob ei nemb eisir ta be ninggas is inreu inde Jerusalem. Bekob Saul ei ate givwat kapia etok be gile.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Saul givang gile love ande gile gibloblo nam bamo Damaskus, be seukie-ngge Amol Bamo ane bogbogo giro nangge gulumb gisov ginme gitut gipil ei.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Saul gipelk ve yev aivi etok love gikari ate gile gitak nalk, be giute avo ti ginei yaun gitangi ei dang-eteik; “Saul. Nam-nambed be mie gulgum ve nuyaing ayeu?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Be Saul ginei; “Amol Bamo mie ret?” Be avo galkok ginei, “Ayeu Yisu ebe mie gulgum ve guyaing ayeu ok.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Bemem galkik etenik ge mie numdil be nule nuhlang nam ok, be atob amol ti ninei gen ebe atob mie nulgum ok lavo nitangi mei.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Be amolmol ebe ivin Saul ok iute yaun etok givin bemem ili amolmol ano ite, beti eisir tumi-ngge ivarkei.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Saul gimdil givarkei be matano ponge bemem gitangi ebe ve nili gen vevie ok ite, beti amolmol emb ei bage be itwem ei ile ihlang ebe nam bamo Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Saul gili taku ite gitangi as-mate aitol, be gen ben be ginum bui ite.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Be amol bui ane ti gibweg ete Damaskus ok are Ananias, be gili gen ti weik ebe mev ok be Amol Bamo ginei; “Ananias.” Be Ananias avo be ginei, “Amol Bamo ayeu ete gabweg nik.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Be Amol Bamo ginei gitangi ei be ginei, “Umdil ule luev ebe ital inei roro-ngge ok ule, be nutani amolmol ete imbweg Judas ane nam ok, ve amol Tasas ane ti are Saul ei ges miengk gibweg nam etok.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Amol nok gili gen ti weik ebe mev ok be gili amol ti are Ananias gisov gile ve nitak bage niwei ei be nilgum ei matano be vie vukuri.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias giwel Amol Bamo avo be ginei, “Amol Bamo, Ayeu gaute amolmol anongge inei amol etenok ane yaun, ebe gilgum miam amolmol-gen tiate tiate nangge Jerusalem ok binge gikwai.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Be ei gigas yaun gwang-ne gikwai nangge amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar nangge Jerusalem ok gikwai. Beti ete ginme nik ve ninggas amolmol ebe inei uye be es miengk gitangi mie ok inde inambweg kapual-lu.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Bemem Amol Bamo ginei gitangi Ananias be ginei, “Umdil be ule. Ve ande ayeu gab amol etok gikwai ve nilgum awangg kulkul, ve nimbul awangg yaun nitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok be tis as amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ok be tis amolmol Israel ane.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Be ayeu ate atob nas gen bunam ebe asonge ei ninggas ve awangg kulkul ane ok ru nitangi ei ate.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Beti Ananias gimdil be gile love gibielk ve Judas ane nam be gisov nam aplo gile be gitak bage giwei Saul be ginei, “Angg nune, Amol Bamo Yisu ei ate ebe ges ate ru gitangi mie nangge luev givin ebe mie guvang ve nunme etenik ok, ete gihlin ayeu be ganme veik mie nuli taku vukuri. Be Ngalau Yamar atob nemb mie avut.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Be seukie-ngge gen weik wenk galgale ok ebe gisil Saul matano ok beleinge gile gitak be Saul gili taku vevie vukuri. Givin etok ge Saul giringk bui sanggu.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Be bwayage-kob ei gen ben be utle gile lavo vukuri be givang givin amolmol bui ane nangge ete Damaskus ok.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Saul givang givin amolmol bui ane nangge ete Damaskus ok love as-mate subu gile gikwai kob ei gimdil be givang gitangi Juda as lum mateu ane walang ok gile be ginei mateu gipil yisu be ginei, Yisu ei Pomate Natu.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Amolmol tepwengge iute Saul ane yaun ebe ginei ok be ikuri vunu-ngge be inei, ‘Amol etenik ebe warik gilgum ve niaing Pomate ane amolmol-gen ok, be ei gilgum mateu tiate etok givang ete Jerusalem ok, beti ete galkik ginme nik ve atob nemb amolmol ebe inei uye be es miengk gitangi Pomate nangge taku etenik ok ta be ninggas is nitangi amol bamo ebe geb kulkul da ane nangge lum yamar ok nile.’
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Bemem Saul ginei yaun gwang-ne molge gitangi eisir be ginei lavo givin ginei Yisu ei amol ebe ve nemb amolmol dabin ok. Saul gilgum be amolmol Juda ane ebe imbweg Damaskus ok, gitangi ebe ve inwel ei avo ok ite.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 As-mate subu gile gikwai kob amolmol Juda ane ilgum yaun ve inei ines Saul vunu.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Be yaun etok givang love gisov Saul talngavo inei eisir Juda ivarkei luev walang ok avwut givin as be tambok be ilgum ve ines ei vunu.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Bemem Saul ane amolmol bui ane subu inme be inggas ei tis tambok ile itak ei gisov vak bamo ti ebe ipasang ve bweng ok be ivwat ei ile itu gisov nam dabe etok ane simbel vat ane sagin dume ane gile gitak.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Bwayage-kob Saul gireu gile Jerusalem, be ei gilgum ve ginei nile nivang nivin Yisu ane singamolomb-gen bemem eisir ipelk ve ei be aplos givin ei ane yaun ite. Be ili ei inei Yisu ane amol kulkul ane ti ite.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Bemem kob Banabas gigas ei be gabu itangi eisir aposel ile, be giput Saul ane yaun ebe Amol Bamo ges ate ru gitangi ei nangge luev be ginei yaun gitangi ei ok lavo gitangi eisir aposel. Be tis ebe ei givarkei gwang-ne be ginei Yisu ane yaun nangge Damaskus ok.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Beti Saul gibweg givin eisir aposel nangge ete Jerusalem ok, bekob givang geb taku avut nangge Jerusalem ve ginei mateu gitangi amolmol. Saul gipelk ve ate ane ite ma, ei givarkei va ta be ginei mateu gwang-ne molge.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Saul kakie givin eisir Juda ebe inei Grik avos ok love inggo is-ate gisov mateu. Beti eisir ilgum ve inemb Saul ta be ines ei vunu.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Bemem givin ebe Saul ane nune-nggen iute yaun etok binge ok, be eisir inggas ei isov ile Sisaria as taku, bekob ihlin ei be gisov gile Tasas.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Be givin sawa etok amolmol bui ane nangge Judia tis Galilaia be Samaria as taku walang ok ivang vie-ngge. Ve galkik Saul ande meng-gihlang amol bui ane be gilgum tiate gitangi eisir vukuri ite. Be amolmol walang ge meihlang ve Pomate ane amolmol. Be Ngalau Yamar giro eisir ta be ivang tis ipelk ve Pomate ge.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita givang geb taku walang ok avut, be sawa ti ei gisov gile ve nili Pomate ane amolmol-gen ebe imbweg nangge nam dabe Lida ok.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Pita gibielk ve amol ti are Inias nangge nam dabe etok, amol nok gigas gimat va dubi bingbleng be utle gisa yemb be giengk ge dang-etok gitangi Sonda bamo 8.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Be Pita ginei gitangi ei, “Inias. Galkik etenik ge atob Yiso Kilisi nilgum be mie utlem vie vukuri. Umdil be umwal am yemb.” Be seukie-ngge Inias gimdil nangge yemb be givarkei.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Amolmol tepwengge nangge Lida be tis Seron ili ei ebe ande utle vie vukuri ok, be iro is-ate vukir itangi Pomate ile.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Nangge nam dabe Jopa avie ti gibweg etok are Tapita. Tantal ares etok niengk Grik avos tanei Dokas. As-mate walang ok avie nok gilgum mateu vie molge ve geb amolmol ebe gen ma molge ve is ok ru.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Givin sawa etok ei gigas gimat be gimat vunu. Be amolmol ivuk ei utle ulis be ivwat ireu ile itak giengk nam aplo ti ebe giengk einggoto ok.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Be nam dabe ete Jopa ok giengk gibloblo Lida ge, beti givin ebe Pomate ane amolmol-gen iute binge inei Pita ande ginme gibweg Lida ok, beti eisir ihlin amol ailu ile be iutani Pita be inei, “Mie numbweg taku etenok manang bwaya, be utangi amei nunme seukie-ngge kob.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Beti Pita gimdil be givin sulu be ile. Sotol ivang love imbielk be amolmol inggas Pita ireu ile nam aplo ebe gimat giengk ok. Be avie gaptol ebe arwas-gen imat ikwai is ok itangi Pita ile be iteng be es wambal bambamo ebe Tapita gipasang be geb gitangi eisir givin ebe gibweg matawe-ngge ok ru gitangi Pita.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Bekob Pita gitin amolmol tepwengge ile ihlang ikwai nam aplo be givswen ve dubi be ges miengk. Bekob girau na lili gitangi Tapita ebe giengk ok be ginei, “Tapita, umdil!” Tapita matano ponge be gili Pita, bekob gimdil be gibweg.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita geb ei gibweg bage be girun ei itin be givarkei bekob gital Pomate ane amolmol-gen be tis avie gaptol ebe arwas-gen imat ikwai is ok be isov nam aplo ile, bekob geb Tapita ginumul gitangi eisir gile.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Gen etok ane binge geb taku avut nangge Jopa, be amolmol anongge iute be aplos givin Amol Bamo.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Pita gibweg as-mate subu nangge ete Jopa ok givin amol ti ebe gipasang gen ve bwelk bulimakao ulis ok are Saimon.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.