Atos 9

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Saul ta-vavis be gilgum ve ges Amol Bamo Yisu ane amolmol-gen vunkunu giriv be gira. Ei givang gitangi amol bamo ebe geb da nangge lum Yamar ok gile
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 be giutani ei ve niro kapia ti be ninei yaun lavo nitangi bambamo ebe emb lum mateu ane dabin nangge Damaskus as taku ok. Ve ginei Saul nili amolmol subu nangge etok ebe aplos givin Yisu ane mateu ok, atob ei nemb eisir ta be ninggas is inreu inde Jerusalem. Bekob Saul ei ate givwat kapia etok be gile.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Saul givang gile love ande gile gibloblo nam bamo Damaskus, be seukie-ngge Amol Bamo ane bogbogo giro nangge gulumb gisov ginme gitut gipil ei.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Saul gipelk ve yev aivi etok love gikari ate gile gitak nalk, be giute avo ti ginei yaun gitangi ei dang-eteik; “Saul. Nam-nambed be mie gulgum ve nuyaing ayeu?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Be Saul ginei; “Amol Bamo mie ret?” Be avo galkok ginei, “Ayeu Yisu ebe mie gulgum ve guyaing ayeu ok.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Bemem galkik etenik ge mie numdil be nule nuhlang nam ok, be atob amol ti ninei gen ebe atob mie nulgum ok lavo nitangi mei.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Be amolmol ebe ivin Saul ok iute yaun etok givin bemem ili amolmol ano ite, beti eisir tumi-ngge ivarkei.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul gimdil givarkei be matano ponge bemem gitangi ebe ve nili gen vevie ok ite, beti amolmol emb ei bage be itwem ei ile ihlang ebe nam bamo Damaskus.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Saul gili taku ite gitangi as-mate aitol, be gen ben be ginum bui ite.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Be amol bui ane ti gibweg ete Damaskus ok are Ananias, be gili gen ti weik ebe mev ok be Amol Bamo ginei; “Ananias.” Be Ananias avo be ginei, “Amol Bamo ayeu ete gabweg nik.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Be Amol Bamo ginei gitangi ei be ginei, “Umdil ule luev ebe ital inei roro-ngge ok ule, be nutani amolmol ete imbweg Judas ane nam ok, ve amol Tasas ane ti are Saul ei ges miengk gibweg nam etok.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Amol nok gili gen ti weik ebe mev ok be gili amol ti are Ananias gisov gile ve nitak bage niwei ei be nilgum ei matano be vie vukuri.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Ananias giwel Amol Bamo avo be ginei, “Amol Bamo, Ayeu gaute amolmol anongge inei amol etenok ane yaun, ebe gilgum miam amolmol-gen tiate tiate nangge Jerusalem ok binge gikwai.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Be ei gigas yaun gwang-ne gikwai nangge amolmol bambamo ebe emb kulkul da ane nangge lum yamar nangge Jerusalem ok gikwai. Beti ete ginme nik ve ninggas amolmol ebe inei uye be es miengk gitangi mie ok inde inambweg kapual-lu.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Bemem Amol Bamo ginei gitangi Ananias be ginei, “Umdil be ule. Ve ande ayeu gab amol etok gikwai ve nilgum awangg kulkul, ve nimbul awangg yaun nitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok be tis as amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ok be tis amolmol Israel ane.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Be ayeu ate atob nas gen bunam ebe asonge ei ninggas ve awangg kulkul ane ok ru nitangi ei ate.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Beti Ananias gimdil be gile love gibielk ve Judas ane nam be gisov nam aplo gile be gitak bage giwei Saul be ginei, “Angg nune, Amol Bamo Yisu ei ate ebe ges ate ru gitangi mie nangge luev givin ebe mie guvang ve nunme etenik ok, ete gihlin ayeu be ganme veik mie nuli taku vukuri. Be Ngalau Yamar atob nemb mie avut.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Be seukie-ngge gen weik wenk galgale ok ebe gisil Saul matano ok beleinge gile gitak be Saul gili taku vevie vukuri. Givin etok ge Saul giringk bui sanggu.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Be bwayage-kob ei gen ben be utle gile lavo vukuri be givang givin amolmol bui ane nangge ete Damaskus ok.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Saul givang givin amolmol bui ane nangge ete Damaskus ok love as-mate subu gile gikwai kob ei gimdil be givang gitangi Juda as lum mateu ane walang ok gile be ginei mateu gipil yisu be ginei, Yisu ei Pomate Natu.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Amolmol tepwengge iute Saul ane yaun ebe ginei ok be ikuri vunu-ngge be inei, ‘Amol etenik ebe warik gilgum ve niaing Pomate ane amolmol-gen ok, be ei gilgum mateu tiate etok givang ete Jerusalem ok, beti ete galkik ginme nik ve atob nemb amolmol ebe inei uye be es miengk gitangi Pomate nangge taku etenik ok ta be ninggas is nitangi amol bamo ebe geb kulkul da ane nangge lum yamar ok nile.’
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Bemem Saul ginei yaun gwang-ne molge gitangi eisir be ginei lavo givin ginei Yisu ei amol ebe ve nemb amolmol dabin ok. Saul gilgum be amolmol Juda ane ebe imbweg Damaskus ok, gitangi ebe ve inwel ei avo ok ite.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 As-mate subu gile gikwai kob amolmol Juda ane ilgum yaun ve inei ines Saul vunu.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Be yaun etok givang love gisov Saul talngavo inei eisir Juda ivarkei luev walang ok avwut givin as be tambok be ilgum ve ines ei vunu.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Bemem Saul ane amolmol bui ane subu inme be inggas ei tis tambok ile itak ei gisov vak bamo ti ebe ipasang ve bweng ok be ivwat ei ile itu gisov nam dabe etok ane simbel vat ane sagin dume ane gile gitak.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Bwayage-kob Saul gireu gile Jerusalem, be ei gilgum ve ginei nile nivang nivin Yisu ane singamolomb-gen bemem eisir ipelk ve ei be aplos givin ei ane yaun ite. Be ili ei inei Yisu ane amol kulkul ane ti ite.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Bemem kob Banabas gigas ei be gabu itangi eisir aposel ile, be giput Saul ane yaun ebe Amol Bamo ges ate ru gitangi ei nangge luev be ginei yaun gitangi ei ok lavo gitangi eisir aposel. Be tis ebe ei givarkei gwang-ne be ginei Yisu ane yaun nangge Damaskus ok.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Beti Saul gibweg givin eisir aposel nangge ete Jerusalem ok, bekob givang geb taku avut nangge Jerusalem ve ginei mateu gitangi amolmol. Saul gipelk ve ate ane ite ma, ei givarkei va ta be ginei mateu gwang-ne molge.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Saul kakie givin eisir Juda ebe inei Grik avos ok love inggo is-ate gisov mateu. Beti eisir ilgum ve inemb Saul ta be ines ei vunu.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Bemem givin ebe Saul ane nune-nggen iute yaun etok binge ok, be eisir inggas ei isov ile Sisaria as taku, bekob ihlin ei be gisov gile Tasas.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Be givin sawa etok amolmol bui ane nangge Judia tis Galilaia be Samaria as taku walang ok ivang vie-ngge. Ve galkik Saul ande meng-gihlang amol bui ane be gilgum tiate gitangi eisir vukuri ite. Be amolmol walang ge meihlang ve Pomate ane amolmol. Be Ngalau Yamar giro eisir ta be ivang tis ipelk ve Pomate ge.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Pita givang geb taku walang ok avut, be sawa ti ei gisov gile ve nili Pomate ane amolmol-gen ebe imbweg nangge nam dabe Lida ok.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Pita gibielk ve amol ti are Inias nangge nam dabe etok, amol nok gigas gimat va dubi bingbleng be utle gisa yemb be giengk ge dang-etok gitangi Sonda bamo 8.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Be Pita ginei gitangi ei, “Inias. Galkik etenik ge atob Yiso Kilisi nilgum be mie utlem vie vukuri. Umdil be umwal am yemb.” Be seukie-ngge Inias gimdil nangge yemb be givarkei.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Amolmol tepwengge nangge Lida be tis Seron ili ei ebe ande utle vie vukuri ok, be iro is-ate vukir itangi Pomate ile.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nangge nam dabe Jopa avie ti gibweg etok are Tapita. Tantal ares etok niengk Grik avos tanei Dokas. As-mate walang ok avie nok gilgum mateu vie molge ve geb amolmol ebe gen ma molge ve is ok ru.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Givin sawa etok ei gigas gimat be gimat vunu. Be amolmol ivuk ei utle ulis be ivwat ireu ile itak giengk nam aplo ti ebe giengk einggoto ok.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Be nam dabe ete Jopa ok giengk gibloblo Lida ge, beti givin ebe Pomate ane amolmol-gen iute binge inei Pita ande ginme gibweg Lida ok, beti eisir ihlin amol ailu ile be iutani Pita be inei, “Mie numbweg taku etenok manang bwaya, be utangi amei nunme seukie-ngge kob.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Beti Pita gimdil be givin sulu be ile. Sotol ivang love imbielk be amolmol inggas Pita ireu ile nam aplo ebe gimat giengk ok. Be avie gaptol ebe arwas-gen imat ikwai is ok itangi Pita ile be iteng be es wambal bambamo ebe Tapita gipasang be geb gitangi eisir givin ebe gibweg matawe-ngge ok ru gitangi Pita.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Bekob Pita gitin amolmol tepwengge ile ihlang ikwai nam aplo be givswen ve dubi be ges miengk. Bekob girau na lili gitangi Tapita ebe giengk ok be ginei, “Tapita, umdil!” Tapita matano ponge be gili Pita, bekob gimdil be gibweg.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Pita geb ei gibweg bage be girun ei itin be givarkei bekob gital Pomate ane amolmol-gen be tis avie gaptol ebe arwas-gen imat ikwai is ok be isov nam aplo ile, bekob geb Tapita ginumul gitangi eisir gile.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Gen etok ane binge geb taku avut nangge Jopa, be amolmol anongge iute be aplos givin Amol Bamo.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pita gibweg as-mate subu nangge ete Jopa ok givin amol ti ebe gipasang gen ve bwelk bulimakao ulis ok are Saimon.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.