Atos 3

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 — ausente —
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Amol nok gili Pita gabu Jon ebe ile ve inde insov lum aplo ok, be giutani sulu ve ginei inemb ei ru be inemb mone siti ve ei.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Pita gabu Jon ivarkei vas ta be nas giro amol nok ta ivarkei, bekob Pita ginei gitangi ei be ginei, “Nam roro-ngge nitangi eilu.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Amol nok girau na lili gitangi sulu be ginei bwat atob sulu inemb gen ti nitangi ei.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Bekob Pita ginei, “Ayeu mone ma ebe ve namb mie ru be namb nitangi mie ok. Bemem gen ebe ayeu ve namb nitangi mie ok ete dang-eteik: Ayeu nanei nitangi mie ve Yisu Nasaret ane ane gwang-ne be nanei ‘Umdil be uvang.’”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Bekob Pita bage gile geb amol nok gibweg bage mol be girun ei itin ve nivarkei, be seukie-ngge amol nok va gwang-ne be vie vukuri.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Be vepie gile givarkei bekob givang givin Pita gabu Jon be isov lum aplo ile. Amol nok givang be vepie vepie be avo givwat Pomate are.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Amolmol bambamo ebe imbweg lum yamar aplo ok, ili amol nok ebe ande va walo gwang-ne be ei ate givang be avo givwat Pomate are ok,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 be itpweng are inei amol etenik ebe warik va mwai muai be gen ma ve ane be gibweg gibloblo nam avo lum yamar bamo etenik ane ebe ital inei vie molge ok, ve giutau-tani mone be gen nangge amolmol ok. Be eisir avos poke-ngge be tasgitung gile ma-ngge ve gen ete meng-gihlang gipil ei ok.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Amol nok bua ve ret nikwai Pita gabu Jon, be ei geb sulu bais be sotol tepwe ile ivarkei lum yamar bamo nok ane aplo ti ebe ital inei ‘Solomon ane nam aplo’ ok, be nam aplo etok isil avwut ite be salang salang ge weik ete samuak ok. Amolmol tepwengge ili be ikuri is-ate vunu-ngge be iro isate sut ile idbul sotol.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 — ausente —
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 — ausente —
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 — ausente —
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 — ausente —
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 — ausente —
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Angg nune-nggen. Ayeu nanei bingano-ngge nitangi yem nanei, yem tis aim bambamo-nggen ebe emb lum mateu ane dabin ok utpweng gen etok are vevie ite beti ulgum gen dang-etok gipil Yisu.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Bemem yaun ebe warik Pomate ane amolmol kulkul ane ebe inei Pomate avo ok inei ok ginei dang-eteik: Pomate ginei, ‘Awangg amol ebe gab gitangi yem gilek ve nemb aim dabin ok atob ninggas bunam tis vavavne.’ Beti galkik gen ete yem ulgum ok, ande gilgum be yaun etok ano gile.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Dang-etok be unro aim-ate vukir be unvang mul ve Pomate ane luev, veik atob ei nisin yem aim gen tiate walang ok nikwai.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ginei yem unalgum dang-etok atob Amol Bamo nemb ane gwang-ne ninme niro yem ta. Be atob ei nihlin Yisu, Amol Bamo ebe ve nemb amolmol dabin ok ebe warik ei ate geb yapin ok nitangi yem.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Bemem atob nimbweg nangge gulumb ok love Pomate nipasang gen walang ok be nile lavo vukuri okob, dang-ebe warik Pomate ei ate ginei gitangi ane amolmol yaun ane ebe inei ane yaun ano vusa ok.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ve Mose ginei dang-eteik; Pomate ei eitit and Amol Bamo, be atob ei nemb eitit ate and amol ti be nitak ei be nivarkei ve yem aim amol ebe ve ninei Pomate avo ok weik ete ayeu ik. Be eitit tansov amol nok ane yaun walang ok ane lu ge.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Be ginei amol ti nivkir dume nitangi Pomate ane amol kulkul ane etok ane yaun, atob ei nimbweg matawe nivin Pomate ane amolmol ite, Pomate atob nes ei vunu nikwai.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Amolmol ebe warik inei Pomate avo ok, ete Samuel ei-ate be tis eisir subu ebe meihlang gideb mul ane ok. Be eisir inei yaun gipil gen ete galkik meng-gihlang givin as-mate etenik ok.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Be yaun ebe Pomate gibiti be ginei gitangi ane amolmol kulkul ane ebe inei ei avo ok, yaun etok inei gipil yem roro. Dang-etok beti atob yem un-gas gen ebe warik Pomate ginei ane yaun ge gitangi tumbungg-aim gen ok unvin. Ve Pomate ginei gitangi Ablaham be ginei, ‘Atob ayeu namb gen vie molge ti nitangi amolmol tepwengge nangge nalk. Be gen vie etok atob menihlang nangge miam amolmol-gen.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Pomate geb ane amol kulkul ane gitangi yem gilek gimungg, be ei tang-givin ve ginei yem untau aim luev gen tiate walang ok ane, veik atob ei na nili yem be unambweg vie-ngge.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.