Atos 24

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 As-mate bage tavlu gile gikwai kob amol bamo Ananias gigas bambamo yaun ane subu be tis as amol ti ebe ve nivarkei ve yaun ane ok givin be ile, amol nok are Tetalas. Eisir ile be inei as yaun ebe ilgum gipil Pol ok gitangi amol bamo ebe geb amolmol dabin ok be giute.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Bekob amol bamo ebe geb amolmol dabin ok gital Pol ginme givarkei, bekob Tetalas gimdil ve ninei ane yaun. Tetalas gilgum ve ginei ninei yaun bingkasop nipil Pol beti ginei; “Amol bamo Piliks. Mie gubweg beti amei Juda avang vie-ngge. Mie ge ete gob amei nam dabe walang ok ru vie molge ve gen bunam bambamo ebe warik meng-gihlang ok ane.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Be amei tepwengge nangge nam dabe walang ok tangg-amei vevie anongge ve gen vevies ete mie gulgum gitangi amei ok ane.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Be ayeu bwaingg ve naro mie ta sawa undib molge beti ayeu ve nautani mie. Ginei mie tam-givin kob nute amei-mei yaun tupe-ngge eteik bekob?
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Amei atpweng amol etenik are gikwai ve ei amol tiate ane roro. Be amolmol dubi ti ebe ital inei amolmol Nasaret ane, ebe es is-ate gile ikwai amei ok ete as amol mate ane etenik.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Be galkik etenik ei gilgum ve niyaing lum yamar nivin weik etok ge, beti amei amb ei ta (be ve analgum ei ane yaun nitangi ebe amei ate luev ok.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Bemem eisir valir ane as amol bamo ebe geb eisir dabin ok, Lisias gisov ginme be gigas ei gikwai amei,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 be ginei amolmol ebe ilgum yaun gipil amol etenik ok intangi mie inme kob.) Dang-etok be galkik etenik mie nutani ei ate be ninei yaun bambamo ebe amei anei gipil ei ok be mie nute.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Be eisir Juda ok iro Tetalas ane yaun etok ta givin be inei, “Yaun bambamo etenok ano molge.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Bekob Piliks ginei gitangi Pol ve ninei ane yaun. Beti Pol gimdil be ginei; “Ayeu gatpweng are ganei mie gubweg etenik be gupasang amolmol taku etenik ane as yaun love nolge Sonda bamo walang ano gile gikwai. Beti atob ayeu nanei angg yaun tis tangg vevie-ngge navarkei mie nam.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ginei mie nutani eisir ve awangg yaun ane, atob eisir inei dang-eteik nitangi mie be inei; Ayeu gareu gale Jerusalem ok tis walirik ve nas miengk nagge lum yamar, be galkik ande as-mate 12 ge gile gikwai.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Bemem eisir Juda ili ebe ayeu tis eisir subu anggo amei ate nangge lum yamar aplo me garo amolmol sut nangge lum mateu ane aplo me nangge nam luvwe luvwe ok ite ma.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Be yaun bambamo ete eisir inei gipil ayeu nik ane dabe ma molge.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Bemem yaun dongke eteik ge ete ayeu ve nanei nitangi mie. Kilisi ane luev ebe eisir ate ital inei luev bingkasop ane ok, ete ayeu gasov luev etok ane lu be ganei uye be gas miengk gitangi tumbung-gen as Pomate. Bemem ayeu ok aplongg givin Mose ane yaun be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun ebe iro gisov kapia ok givin weik etok ge.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Be gasge sawa ebe ve Pomate nes amolmol vie be tiate ane it-kitin vukuri nangge taku gimat ane ok, weik ete eisir isge ivang nik.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Beti as-mate walang ok ayeu galgum ve ganei namb auate dabin vie-ngge veik navang tis yaun ma ge nangge amolmol be tis Pomate nas.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Ayeu gabweg gariv be gara ge nangge nam dabe subu love Sonda bamo subu gile gikwai kob galumul gatangi angg bambamo-nggen gale vukuri. Be gavwat mone subu givin ve namb nitangi amolmol ebe gen ma ve is ok, be tis da subu givin.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ayeu galgum kulkul etok gavang lum yamar aplo ve gapasang angg yaun ebe ve menahlang amol vie vukuri ok ane, ete eisir ili ayeu nangge etok. Bemem givin etok ayeu gavang gavin amolmol subu me galgum amolmol be tas-vavis ite ma.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Be eisir Juda ane subu ebe imbweg Esia as taku ok, eisir etok ge ete ivang ete lum yamar aplo ok ivin ayeu. Dang-etok be ginei eisir nok ili ayeu galgum gen tiate ti, okob eisir ate inme invarkei ete mie nam nik be inei.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Be ginei ma, okob eisir bambamo etenik inei gen tiate ret ebe ayeu galgum givin ebe gavarkei bambamo yaun ane nas ok lavo nitangi mie.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Be yaun dongke ebe ayeu gatal givin ebe gavarkei bambamo yaun ane nas ok ete dang-eteik;
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Piliks ei gitpweng luev (Kilisi) aplos givin ane be tis amolmol bui ane as luev are gikwai, beti ei ginei gitangi eisir ve inasge amolmol valir ane as amol bamo ebe geb is dabin ok Lisias be nangge Jerusalem ninme kob nipasang eisir as yaun.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Bekob ginei gitangi amolmol valir ane as amol mate ane ti ebe gitwem eisir ok ve ninggas Pol nile ebe nam kapual-lu ane ok. Bemem inadgin ei ta love gwang-ne molge bwaya, be nivarkei Pol ane nune-nggen ebe ve inde inatlek nas ve ei be inemb gen nitangi ei ok gili bwaya.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 As-mate subu gile gikwai kob Piliks gabu arwe Juda avie ti are Drusila ile, be Piliks geb yaun gile ve Pol ve ginei ninme be ninei yaun subu be ei niute kob. Beti Pol gitangi ei gile be ginei amolmol bui ane as luev ebe aplos givin Yisu Kilisi ok lavo lavo be ei giute.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol ginei yaun ebe ve tanemb itate dabin be tanei yaun ano ano-ngge ok, be tis ebe asonge nindeb mulane be Pomate nilgum amolmol and yaun ok lavo gitangi Piliks be giute love gipelk ve ate ane be ginei, “Atob mie nunumul nule, be sawa ti kob ayeu natal mie be nunumul nunme vukuri.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Piliks tang-givin ve ginei Pol nemb mone subu nitangi ei veik nihlang ei nikwai nam kapual-lu ane. Beti gital Pol as-mate walang ok be gile ve sulu kakie.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ivang love Sonda bamo ailu gile gikwai kob ete Pestas giwel Piliks be gigas ei ane kulkul. Piliks gilgum veik amolmol Juda ane indi ei vie beti ginei be Pol gibweg ete nam kapual-lu ane ok mang-mangi.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.