Atos 24
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARA
1 As-mate bage tavlu gile gikwai kob amol bamo Ananias gigas bambamo yaun ane subu be tis as amol ti ebe ve nivarkei ve yaun ane ok givin be ile, amol nok are Tetalas. Eisir ile be inei as yaun ebe ilgum gipil Pol ok gitangi amol bamo ebe geb amolmol dabin ok be giute.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Bekob amol bamo ebe geb amolmol dabin ok gital Pol ginme givarkei, bekob Tetalas gimdil ve ninei ane yaun. Tetalas gilgum ve ginei ninei yaun bingkasop nipil Pol beti ginei; “Amol bamo Piliks. Mie gubweg beti amei Juda avang vie-ngge. Mie ge ete gob amei nam dabe walang ok ru vie molge ve gen bunam bambamo ebe warik meng-gihlang ok ane.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Be amei tepwengge nangge nam dabe walang ok tangg-amei vevie anongge ve gen vevies ete mie gulgum gitangi amei ok ane.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Be ayeu bwaingg ve naro mie ta sawa undib molge beti ayeu ve nautani mie. Ginei mie tam-givin kob nute amei-mei yaun tupe-ngge eteik bekob?
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Amei atpweng amol etenik are gikwai ve ei amol tiate ane roro. Be amolmol dubi ti ebe ital inei amolmol Nasaret ane, ebe es is-ate gile ikwai amei ok ete as amol mate ane etenik.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Be galkik etenik ei gilgum ve niyaing lum yamar nivin weik etok ge, beti amei amb ei ta (be ve analgum ei ane yaun nitangi ebe amei ate luev ok.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Bemem eisir valir ane as amol bamo ebe geb eisir dabin ok, Lisias gisov ginme be gigas ei gikwai amei,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 be ginei amolmol ebe ilgum yaun gipil amol etenik ok intangi mie inme kob.) Dang-etok be galkik etenik mie nutani ei ate be ninei yaun bambamo ebe amei anei gipil ei ok be mie nute.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Be eisir Juda ok iro Tetalas ane yaun etok ta givin be inei, “Yaun bambamo etenok ano molge.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Bekob Piliks ginei gitangi Pol ve ninei ane yaun. Beti Pol gimdil be ginei; “Ayeu gatpweng are ganei mie gubweg etenik be gupasang amolmol taku etenik ane as yaun love nolge Sonda bamo walang ano gile gikwai. Beti atob ayeu nanei angg yaun tis tangg vevie-ngge navarkei mie nam.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ginei mie nutani eisir ve awangg yaun ane, atob eisir inei dang-eteik nitangi mie be inei; Ayeu gareu gale Jerusalem ok tis walirik ve nas miengk nagge lum yamar, be galkik ande as-mate 12 ge gile gikwai.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Bemem eisir Juda ili ebe ayeu tis eisir subu anggo amei ate nangge lum yamar aplo me garo amolmol sut nangge lum mateu ane aplo me nangge nam luvwe luvwe ok ite ma.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Be yaun bambamo ete eisir inei gipil ayeu nik ane dabe ma molge.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Bemem yaun dongke eteik ge ete ayeu ve nanei nitangi mie. Kilisi ane luev ebe eisir ate ital inei luev bingkasop ane ok, ete ayeu gasov luev etok ane lu be ganei uye be gas miengk gitangi tumbung-gen as Pomate. Bemem ayeu ok aplongg givin Mose ane yaun be tis amolmol ebe inei Pomate avo ok as yaun ebe iro gisov kapia ok givin weik etok ge.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Be gasge sawa ebe ve Pomate nes amolmol vie be tiate ane it-kitin vukuri nangge taku gimat ane ok, weik ete eisir isge ivang nik.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Beti as-mate walang ok ayeu galgum ve ganei namb auate dabin vie-ngge veik navang tis yaun ma ge nangge amolmol be tis Pomate nas.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Ayeu gabweg gariv be gara ge nangge nam dabe subu love Sonda bamo subu gile gikwai kob galumul gatangi angg bambamo-nggen gale vukuri. Be gavwat mone subu givin ve namb nitangi amolmol ebe gen ma ve is ok, be tis da subu givin.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ayeu galgum kulkul etok gavang lum yamar aplo ve gapasang angg yaun ebe ve menahlang amol vie vukuri ok ane, ete eisir ili ayeu nangge etok. Bemem givin etok ayeu gavang gavin amolmol subu me galgum amolmol be tas-vavis ite ma.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Be eisir Juda ane subu ebe imbweg Esia as taku ok, eisir etok ge ete ivang ete lum yamar aplo ok ivin ayeu. Dang-etok be ginei eisir nok ili ayeu galgum gen tiate ti, okob eisir ate inme invarkei ete mie nam nik be inei.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Be ginei ma, okob eisir bambamo etenik inei gen tiate ret ebe ayeu galgum givin ebe gavarkei bambamo yaun ane nas ok lavo nitangi mie.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Be yaun dongke ebe ayeu gatal givin ebe gavarkei bambamo yaun ane nas ok ete dang-eteik;
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Piliks ei gitpweng luev (Kilisi) aplos givin ane be tis amolmol bui ane as luev are gikwai, beti ei ginei gitangi eisir ve inasge amolmol valir ane as amol bamo ebe geb is dabin ok Lisias be nangge Jerusalem ninme kob nipasang eisir as yaun.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Bekob ginei gitangi amolmol valir ane as amol mate ane ti ebe gitwem eisir ok ve ninggas Pol nile ebe nam kapual-lu ane ok. Bemem inadgin ei ta love gwang-ne molge bwaya, be nivarkei Pol ane nune-nggen ebe ve inde inatlek nas ve ei be inemb gen nitangi ei ok gili bwaya.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 As-mate subu gile gikwai kob Piliks gabu arwe Juda avie ti are Drusila ile, be Piliks geb yaun gile ve Pol ve ginei ninme be ninei yaun subu be ei niute kob. Beti Pol gitangi ei gile be ginei amolmol bui ane as luev ebe aplos givin Yisu Kilisi ok lavo lavo be ei giute.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol ginei yaun ebe ve tanemb itate dabin be tanei yaun ano ano-ngge ok, be tis ebe asonge nindeb mulane be Pomate nilgum amolmol and yaun ok lavo gitangi Piliks be giute love gipelk ve ate ane be ginei, “Atob mie nunumul nule, be sawa ti kob ayeu natal mie be nunumul nunme vukuri.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Piliks tang-givin ve ginei Pol nemb mone subu nitangi ei veik nihlang ei nikwai nam kapual-lu ane. Beti gital Pol as-mate walang ok be gile ve sulu kakie.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ivang love Sonda bamo ailu gile gikwai kob ete Pestas giwel Piliks be gigas ei ane kulkul. Piliks gilgum veik amolmol Juda ane indi ei vie beti ginei be Pol gibweg ete nam kapual-lu ane ok mang-mangi.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.