Atos 23

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol na giro bambamo yaun ane ebe tis dubi imbweg ok ta be ginei, “Anngg nune-nggen. Ayeu gas angg luev walang ok vie ge tis aplongg dongke-ngge gavang Pomate na love galkik as-mate etenik. Be ayeu gali ganei ayeu galgum gen ti gitlek me tiate ite. Ma molge.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Be Ananias, ei amol ebe geb da nangge lum yamar ok ginei gitangi eisir ebe ivarkei ile imbloblo Pol ok ve inavtav ei avo avut.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Be Pol ginei gitangi Ananias be ginei; “Mie ete avom givwat imate sinsin-ge nok atob Pomate nivtav mie. Mie gubweg etenok ve nupasang awangg yaun nitangi luev ebe ipas-pasang amolmol as yaun ok, bemem mie ate gutau gile luev etok ite be gunei gitangi amolmol ve inavtav ayeu mera.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Be amolmol ebe ivarkei ile imbloblo Pol ok inei gitangi ei, “Ret ginei mie nunggo Pomate ane amol ebe geb da nangge lum yamar ok dang-etok?”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Be Pol giwel eisir avos be ginei, “Angg nune-nggen. Ayeu ganei bwat ei amol singe ti ebe geb da nangge lum yamar ite ok. Be ginei ayeu natpweng are atob ayeu nanei yaun dang-etok nipil ei ite. Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei, ‘Mie nunei yaun ungglus ungglus nipil am amolmol-gen as awaga ite.
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Pol ande gili be gitpweng are ginei bambamo yaun ane ete iro is-ate sut be imbweg ok, as amolmol subu nangge Sadukai be subu nangge Parisai. Beti ei gital yaun avo bamo ge be ginei, “Angg nune-nggen. Ayeu tubungg nangge Parisai be ayeu Parisai ti. Be ayeu ok aplongg givin ve ganei amolmol ebe nolge imat vunkunu ok asonge inamdil vukuri be ganei ane yaun. Beti galkik gisov yaun etok ane ge ete eisir ilgum yaun bamo etenik gipil ayeu.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Pol ginei yaun etok be eisir Parisai tis Sadukai iute love inggo is ate be emb is ate vusa gile dubi ailu.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 (Ve eisir Sadukai nok ebe inei amolmol ebe nolge imat vunkunu ok asonge inamdil vukuri ite, be inei angela be tis ngalau ivang ite weik etok ge. Bemem eisir Parisai ete ili yaun etok inei yaun ano ti be aplos givin.)
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Beti eisir ilgum be ital yaun avos bambamo-ngge. Be Parisai as amolmol subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok, imdil be inei yaun gwang-ne ge be inei, “Amei ali amol etenik gilgum gen tiate ti ite. Be etenik wat ngalau me angela ti wat ginei yaun gitangi ei me?”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Amolmol inggo is ate giriv be gira tiate be amol bamo ebe geb eisir valir ane dabin ok gipelk velob amolmol dubi ailu etok inyati Pol gili nile ailu. Beti ei gihlin ane amolmol valir ane subu ve insov inde be in-gas Pol nikwai amolmol dubi ailu etok inde ebe eisir ate as nam ok.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Be imdil tistumi be imbweg love tambok, be Amol Bamo ginme givarkei gibloblo Pol be ginei; “Mie nupelk bwaya, be nuvarkei gwang-ne ge. Mie gos valir ve awangg yaun ane nangge Jerusalem, be atob nulgum weik etok ge nangge ete Rom ok.”
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Givin tistumi eisir Juda subu iro is ate sut be imbiti yaun ti gili nangge Pomate na, be inei atob eisir inen ben be inum bui ite love ines Pol vunu nikwai kob.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Eisir nok anongge molge gitlek 40 ete imbiti yaun etok.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Bekob ete ivang itangi bambamo ebe em da nangge lum yamar ok be tis eisir ebe ilgum amolmol as yaun ok ile be inei, “Amei ande ambiti yaun ti love gwang-ne gikwai be anei atob anyamar ben tis bui painge love anes Pol vunu nikwai kob.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Dang-etok be yem ate tis eisir ebe ipas-pasang amolmol as yaun ok unemb yaun nile ve eisir valir ane as amol bamo ebe geb eisir dabin ok, be unyo unei ninggas Pol be nisov nitangi yem ninme ve yem veve unaute Pol ane yaun vevie. Be amei ande apasang amei ate gikwai ve atob anes ei vunu nangge luev be ei atob nimbielk etenik ite.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Bemem Pol wa ti giute ebe eisir Juda imbiti wa ane yaun gili ok, beti givang gile love gisov eisir valir ane as nam aplo gile be ginei yaun etok binge gitangi Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Bekob Pol gital eisir valir ane as amol bamo ti ebe gitwem is ok gitangi ei gile be ginei; “Amol eteik ve ninei yaun ti nitangi yem aim amol bamo ebe geb yem dabin ok, be unggas ei be gabu unde.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Beti amolmol valir ane as amol bamo nok gigas amol singamolmb nok be gabu itangi eisir as amol bamo ebe geb is dabin ok ile be ginei, “Amol kapual-lu ane Pol, gital ayeu gale be giutani ayeu ve nanggas amol etenik natangi mie nanme ve ei wat veve ninei yaun ti nitangi mei?”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Eisir valir ane as amol bamo ebe geb is dabin ok gile geb amol singamolmb nok gibweg bage be gigas ei gile aikawe kob giutani ei be ginei; “Mie ve nunei yaun ret nitangi ayeu?”
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Be amol nok giwel ei avo be ginei, “Eisir Juda imbiti yaun ti gili be inme inei gitangi bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok ve inemb yaun nitangi mie ninme be inyo inei mie nunggas Pol nutangi eisir nule ve eisir veve inaute Pol ane yaun vevie, veik eisir ines ei vunu nangge luev.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Bemem mie nusov eisir as yaun ane lu bwaya, ve eisir ebe imbiti Pol ane yaun gili ve ines ei vunu ok walang molge gitlek 40. Be eisir nok inei gikwai inei atob inen ben be inum bui ite love ines Pol vunu nikwai kob. Be galkik etenik ande eisir ivo Pol nangge luev, be isge ge ve atob mie nunei yaun ret nitangi eisir.”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Amol bamo ebe geb eisir valir ane dabin ok ges bing gwang-ne molge gitangi amol singamolomb nok be ginei, “Mie nunei yaun ete ande gunei binge gitangi ayeu nik nitangi amolmol ite molge.” Bekob gihlin ei be gile ve givang.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Bekob amol bamo nok gital ane amol ailu ebe itwem eisir valir ane ok be itangi ei ile be ginei, “Yemlu unemb amolmol valir ane nitangi 200, be eisir ebe ve inpil bwelk hos ok nitangi 70, be amolmol ebe ivwat i ok nitangi 200 yapin ge, ve atob eisir invang tis 9 kilok tambok inde Sisaria.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Be unpasang bwelk hos ti ebe ve Pol nimbweg niwei ok nivin be un-gas ei vie-ngge love unambielk ve amol bamo Piliks.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Amolmol valir ane as amol bamo nok giro kapia ti givin dangeteik.
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Asmate. Ayeu Klodias Lisias garo kapia etenik gitangi mie amol bamo Piliks.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Eisir Juda emb amol etenok ta be ilgum ve ines ei vunu, bemem ayeu gaute binge dang-etok ve ei amol Rom ane ti. Beti ayeu gagas angg amolmol valir ane subu be asov ale anggas ei gikwai.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Be ayeu galgum ve naute yaun ete eisir ilgum gipil ei ok ane dabe vevie, beti gagas ei gatangi eisir ebe ilgum amolmol as yaun ok gale.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Bemem ayeu gali gen tiate ti ebe ei gilgum, be gitangi ebe ve tanes ei vunu me tantank ei nimbweg kapual-lu ok ite ma. Be etenik eisir ilgum yaun sin-ge gipil ei gisov eisir ate as luev ane ge.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Be ayeu gaute binge givin ve amolmol Juda ane subu imbiti yaun ti gili ve ines ei vunu, beti ayeu gahlin ei gitangi mie gilek. Be ganei gitangi amolmol ebe ilgum yaun gipil ei ok ve intangi mie indek okob inei as yaun ebe ilgum gipil ei ok ane dabe nitangi mie nangge etenok be nute.”
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Eisir valir ane isov as amol bamo ane yaun ane lu ge be inggas Pol be ivang tambok love imbielk nam dabe ti are Antipatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Be imdil tistumi kob eisir ebe ivang ve vas ok inumul be eisir ebe ipil bwelk hos ok ge ivin Pol be ile Sisaria.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Eisir inggas ei be ile love imbielk be emb kapia gitangi amol bamo Piliks be emb Pol gitangi ei gile.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Amol bamo ebe geb amolmol dabin ok gili kapia etok gikwai kob giutani Pol be ginei, “Wali mie nangge?” Be Pol ginei, “Ayeu nangge Silisia as taku.”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Bekob amol bamo nok ginei, “Bwayage be amolmol ebe ilgum yaun gipil mie ok inambielk yapin kob atob ayeu naute miam yaun.” Be ginei be amolmol valir ane emb Pol dabin nangge nam bamo ebe warik Herodes gibweg ve geb amolmol dabin ok.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.