Atos 23

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol na giro bambamo yaun ane ebe tis dubi imbweg ok ta be ginei, “Anngg nune-nggen. Ayeu gas angg luev walang ok vie ge tis aplongg dongke-ngge gavang Pomate na love galkik as-mate etenik. Be ayeu gali ganei ayeu galgum gen ti gitlek me tiate ite. Ma molge.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Be Ananias, ei amol ebe geb da nangge lum yamar ok ginei gitangi eisir ebe ivarkei ile imbloblo Pol ok ve inavtav ei avo avut.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Be Pol ginei gitangi Ananias be ginei; “Mie ete avom givwat imate sinsin-ge nok atob Pomate nivtav mie. Mie gubweg etenok ve nupasang awangg yaun nitangi luev ebe ipas-pasang amolmol as yaun ok, bemem mie ate gutau gile luev etok ite be gunei gitangi amolmol ve inavtav ayeu mera.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Be amolmol ebe ivarkei ile imbloblo Pol ok inei gitangi ei, “Ret ginei mie nunggo Pomate ane amol ebe geb da nangge lum yamar ok dang-etok?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Be Pol giwel eisir avos be ginei, “Angg nune-nggen. Ayeu ganei bwat ei amol singe ti ebe geb da nangge lum yamar ite ok. Be ginei ayeu natpweng are atob ayeu nanei yaun dang-etok nipil ei ite. Ve yaun ebe giengk Pomate ane kapia ok ginei, ‘Mie nunei yaun ungglus ungglus nipil am amolmol-gen as awaga ite.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pol ande gili be gitpweng are ginei bambamo yaun ane ete iro is-ate sut be imbweg ok, as amolmol subu nangge Sadukai be subu nangge Parisai. Beti ei gital yaun avo bamo ge be ginei, “Angg nune-nggen. Ayeu tubungg nangge Parisai be ayeu Parisai ti. Be ayeu ok aplongg givin ve ganei amolmol ebe nolge imat vunkunu ok asonge inamdil vukuri be ganei ane yaun. Beti galkik gisov yaun etok ane ge ete eisir ilgum yaun bamo etenik gipil ayeu.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Pol ginei yaun etok be eisir Parisai tis Sadukai iute love inggo is ate be emb is ate vusa gile dubi ailu.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Ve eisir Sadukai nok ebe inei amolmol ebe nolge imat vunkunu ok asonge inamdil vukuri ite, be inei angela be tis ngalau ivang ite weik etok ge. Bemem eisir Parisai ete ili yaun etok inei yaun ano ti be aplos givin.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Beti eisir ilgum be ital yaun avos bambamo-ngge. Be Parisai as amolmol subu ebe emb Mose ane yaun dabin ok, imdil be inei yaun gwang-ne ge be inei, “Amei ali amol etenik gilgum gen tiate ti ite. Be etenik wat ngalau me angela ti wat ginei yaun gitangi ei me?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Amolmol inggo is ate giriv be gira tiate be amol bamo ebe geb eisir valir ane dabin ok gipelk velob amolmol dubi ailu etok inyati Pol gili nile ailu. Beti ei gihlin ane amolmol valir ane subu ve insov inde be in-gas Pol nikwai amolmol dubi ailu etok inde ebe eisir ate as nam ok.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Be imdil tistumi be imbweg love tambok, be Amol Bamo ginme givarkei gibloblo Pol be ginei; “Mie nupelk bwaya, be nuvarkei gwang-ne ge. Mie gos valir ve awangg yaun ane nangge Jerusalem, be atob nulgum weik etok ge nangge ete Rom ok.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Givin tistumi eisir Juda subu iro is ate sut be imbiti yaun ti gili nangge Pomate na, be inei atob eisir inen ben be inum bui ite love ines Pol vunu nikwai kob.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Eisir nok anongge molge gitlek 40 ete imbiti yaun etok.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Bekob ete ivang itangi bambamo ebe em da nangge lum yamar ok be tis eisir ebe ilgum amolmol as yaun ok ile be inei, “Amei ande ambiti yaun ti love gwang-ne gikwai be anei atob anyamar ben tis bui painge love anes Pol vunu nikwai kob.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Dang-etok be yem ate tis eisir ebe ipas-pasang amolmol as yaun ok unemb yaun nile ve eisir valir ane as amol bamo ebe geb eisir dabin ok, be unyo unei ninggas Pol be nisov nitangi yem ninme ve yem veve unaute Pol ane yaun vevie. Be amei ande apasang amei ate gikwai ve atob anes ei vunu nangge luev be ei atob nimbielk etenik ite.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Bemem Pol wa ti giute ebe eisir Juda imbiti wa ane yaun gili ok, beti givang gile love gisov eisir valir ane as nam aplo gile be ginei yaun etok binge gitangi Pol.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Bekob Pol gital eisir valir ane as amol bamo ti ebe gitwem is ok gitangi ei gile be ginei; “Amol eteik ve ninei yaun ti nitangi yem aim amol bamo ebe geb yem dabin ok, be unggas ei be gabu unde.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Beti amolmol valir ane as amol bamo nok gigas amol singamolmb nok be gabu itangi eisir as amol bamo ebe geb is dabin ok ile be ginei, “Amol kapual-lu ane Pol, gital ayeu gale be giutani ayeu ve nanggas amol etenik natangi mie nanme ve ei wat veve ninei yaun ti nitangi mei?”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Eisir valir ane as amol bamo ebe geb is dabin ok gile geb amol singamolmb nok gibweg bage be gigas ei gile aikawe kob giutani ei be ginei; “Mie ve nunei yaun ret nitangi ayeu?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Be amol nok giwel ei avo be ginei, “Eisir Juda imbiti yaun ti gili be inme inei gitangi bambamo ebe ilgum amolmol as yaun ok ve inemb yaun nitangi mie ninme be inyo inei mie nunggas Pol nutangi eisir nule ve eisir veve inaute Pol ane yaun vevie, veik eisir ines ei vunu nangge luev.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Bemem mie nusov eisir as yaun ane lu bwaya, ve eisir ebe imbiti Pol ane yaun gili ve ines ei vunu ok walang molge gitlek 40. Be eisir nok inei gikwai inei atob inen ben be inum bui ite love ines Pol vunu nikwai kob. Be galkik etenik ande eisir ivo Pol nangge luev, be isge ge ve atob mie nunei yaun ret nitangi eisir.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Amol bamo ebe geb eisir valir ane dabin ok ges bing gwang-ne molge gitangi amol singamolomb nok be ginei, “Mie nunei yaun ete ande gunei binge gitangi ayeu nik nitangi amolmol ite molge.” Bekob gihlin ei be gile ve givang.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Bekob amol bamo nok gital ane amol ailu ebe itwem eisir valir ane ok be itangi ei ile be ginei, “Yemlu unemb amolmol valir ane nitangi 200, be eisir ebe ve inpil bwelk hos ok nitangi 70, be amolmol ebe ivwat i ok nitangi 200 yapin ge, ve atob eisir invang tis 9 kilok tambok inde Sisaria.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Be unpasang bwelk hos ti ebe ve Pol nimbweg niwei ok nivin be un-gas ei vie-ngge love unambielk ve amol bamo Piliks.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Amolmol valir ane as amol bamo nok giro kapia ti givin dangeteik.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Asmate. Ayeu Klodias Lisias garo kapia etenik gitangi mie amol bamo Piliks.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Eisir Juda emb amol etenok ta be ilgum ve ines ei vunu, bemem ayeu gaute binge dang-etok ve ei amol Rom ane ti. Beti ayeu gagas angg amolmol valir ane subu be asov ale anggas ei gikwai.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Be ayeu galgum ve naute yaun ete eisir ilgum gipil ei ok ane dabe vevie, beti gagas ei gatangi eisir ebe ilgum amolmol as yaun ok gale.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Bemem ayeu gali gen tiate ti ebe ei gilgum, be gitangi ebe ve tanes ei vunu me tantank ei nimbweg kapual-lu ok ite ma. Be etenik eisir ilgum yaun sin-ge gipil ei gisov eisir ate as luev ane ge.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Be ayeu gaute binge givin ve amolmol Juda ane subu imbiti yaun ti gili ve ines ei vunu, beti ayeu gahlin ei gitangi mie gilek. Be ganei gitangi amolmol ebe ilgum yaun gipil ei ok ve intangi mie indek okob inei as yaun ebe ilgum gipil ei ok ane dabe nitangi mie nangge etenok be nute.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Eisir valir ane isov as amol bamo ane yaun ane lu ge be inggas Pol be ivang tambok love imbielk nam dabe ti are Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Be imdil tistumi kob eisir ebe ivang ve vas ok inumul be eisir ebe ipil bwelk hos ok ge ivin Pol be ile Sisaria.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Eisir inggas ei be ile love imbielk be emb kapia gitangi amol bamo Piliks be emb Pol gitangi ei gile.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Amol bamo ebe geb amolmol dabin ok gili kapia etok gikwai kob giutani Pol be ginei, “Wali mie nangge?” Be Pol ginei, “Ayeu nangge Silisia as taku.”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Bekob amol bamo nok ginei, “Bwayage be amolmol ebe ilgum yaun gipil mie ok inambielk yapin kob atob ayeu naute miam yaun.” Be ginei be amolmol valir ane emb Pol dabin nangge nam bamo ebe warik Herodes gibweg ve geb amolmol dabin ok.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.