Atos 20

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaun bamo etok ma gikwai kob Pol giro amolmol bui ane sut be ginei yaun be ges eisir tas ta gikwai kob geb eisir bais be gimdil gile Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ei givang gitangi nam dabe walang ok nangge Masedonia as taku be geb yaun anongge gitangi eisir veik yaun etok niro eisir ta. Be bwayage-kob gibielk Akaia.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Be gibweg etok gitangi aiweng aitol. Pol tang-gitung ve nipil eivovo be nivang Siria ane, be ei gitpweng are ginei eisir Juda ilgum ve ines ei vunu beti ei tang-gitung ve ninumul nambe Masedonia as taku ane nile vukuri.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Piras natu Sapata nangge nam Beria givang givin Pol, be Aristakas gabu Sekandas nangge Tesalonaika be Gaius nangge Debi, be Timoti gabu Tikikas be Tropimas nangge Eisia as taku,
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 eisir etok imungg ile be isge amei nangge Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Be Sonda ebe Juda ilgum as ben bamo ebe tas-gitung tumbus-gen ebe warik Pomate ane ngalau kulkul ane ges eisir vunkunu ite ok gile gikwai kob amei anggas eivovo nangge Filipai be ale. Amei avang love as-mate bage tavlu gile gikwai kob ambielk ve eisir nangge Troas be ambweg etok gitangi Sonda ti.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Givin soki gibok amei aro amei ate sut ale ambweg ve anen ben. Be Pol tang-gitung ebe asongkob tistumi nimdil nikwai Troas ok, beti ei ginei yaun undib molge givang love ande tambok luvwe.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Be eisir itung lam anongge be iravi gikaiwel nam aplo ete amei ambweg ok.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Be amol singamolomb ti are Yutikas, ei gibweg giwei nam avo natu ti ebe giengk einggoto ane ok ve giute giute yaun ebe Pol ginei ginei ok love matane geingk be giengk love tang-givalngan ate be gibieg nangge nam aplo etok love gile gitak ebe nalk. Be amolmol isov ile itak nalk be ile emb ei itin bemem ande gimat vunu gikwai.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pol gisov gile gitak be gile gival bobo giwei Yutikas be gimwal bage gitle ei gili be ginei, “Atengg-aim ireu bwaya ve ei gimat vunu ite.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Bekob Pol ginumul gipil nam aplo gile ve nen ben. Pol gen ben gikwai kob kakie givin eisir vukuri painge love as bamo be gile ve givang.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Yutikas matawe vukuri be eisir inggas ei ile tis tas-vevias ge.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Amei amungg ale apil eivovo be alaik ale asov nam dabe ti are Asos ve an-gas Pol nangge etok, ve ei ate ginei yapin ginei atob ei nivang ve luev nile Asos kob amei in-gas ei nangge etok.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Pol ginme gipil eivovo nangge Asos be amei alaik love ale love ale asov Mitilini as nusawa ti.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Be as-mate ti gikwai kob nangge etok be ale love avuev ambloblo nusawa ti are Kaios be giro vusa kob ale asov nu sawa Samos. Be ayengk etok be amdil kob ale asov Mailitas.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol ande tang-gitung yapin ve nitlek Epesas be nile mang-mangi. Ei bua ve ret nimbweg vuvung gwang-ne nangge ete Esia as taku ok. Pol tang-givin ve seukie-ngge nimbielk Jerusalem be ginei sawa gitangi okob ei ve nili Sonda Pendekos ane nangge etok.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Amei ambielk Mailitas be Pol geb yaun gile ve awaga Epesas ane ve intangi ei inme.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Eisir nok imbielk ve Pol bekob ei ginei gitangi eisir be ginei, “Yem ate utpweng awangg kulkul ebe warik gabielk Esia as taku vaku-ngge be tis ebe gabweg gavin yem be galgum ok are gikwai.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Be yem uli gikwai ve as-mate walang ok eisir Juda ilgum yaun painge-ngge ve ines ayeu vunu, be gen dang-etok ete gilgum be ayeu gagas gen bunam walang ano molge. Bemem ayeu gali auate weik gen sin-ge ti be galgum Amol Bamo ane kulkul.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Be yem-ate uli gikwai, ayeu gapelk ve gen ti ite, ayeu gavarkei nangge kasa lavo be ganei yaun ebe ve nemb yem ru ok gitangi yem givin as-mate walang ok, be nangge yem-ate aim nam ok givin weik etok ge.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 As-mate walang ok ayeu gas valir gwang-ne molge gitangi eisir Juda be tis amolmol ebe nangge Juda ite ok be ganei inro is-ate vukir intangi Pomate inde be aplos nivin eitit and Amol Bamo Yisu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Be unaute kob. Galkik ande Ngalau Yamar geb ayeu avwut be gihlin ayeu ve nareu nale ete Jerusalem ok. Be ayeu gali siti ite, gen ret atob menihlang ve ayeu nangge etok?
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Gen dongke eteik ge ete ayeu gatpweng are. Ve nangge nam dabe walang ok, Ngalau Yamar ginei yaun gitangi ayeu gimungg, ve atob ayeu nambweg kapual-lu me nanggas gen bunam.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Bemem ayeu tangg gitung utlangg ulis ite ma. Ayeu galgum ve ganei namb angg kulkul ebe Amol Bamo Yisu geb gitangi ayeu ve nalgum ok be ma okob. Be kulkul nok ebe ve nanei mateu nipil Pomate ane yaun bwaibwaya ok.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ayeu gavang gavin yem be ganei ayun ebe Pomate ve nemb eitit dabin ok, ane binge gitangi yem. Be galkik etenik atob yem undi ayeu nangg vukuri ite.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Beti ayeu ve nanei yaun lavo nitangi yem yapin ve ginei Pomate ninggas yem aim amolmol subu ite, okob etok awangg gen givin ite.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ve ayeu ganei gen walang ebe Pomate tang-gitung ve nilgum ok binge gitangi yem gikwai.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Dang-etok be unemb aim ate dabin be tis Pomate ane amolmol-gen ebe givgo is ve ane gen, ve ei ate Natu ane twerk ok, be Ngalau Yamar geb yem ve unemb eisir dabin ok dabin vevie-ngge.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Be ayeu gali gikwai ganei, atob ayeu navang nakwai yem, kob atob amolmol tiate ane atob inme be indi-dili amolmol bui ane niriv be nira.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Be yem-ate ok atob aim amolmol subu inamdil be inei yaun bingkas-kasop veik inarwel amolmol bui ane inde invin eisir.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Dang-etok be nangg-aim undi aim ate vevie-ngge. Tangg-aim itung, as-mate walang ok tambok be as ayeu gayap ite ayeu garo yem ta be ganei yaun tis matanongg rulu ge gitangi yem givin ebe gabweg gavin yem ok, gitangi Sonda bamo aitol.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Be galkik atob ayeu namb yem nitangi Pomate be tis ane yaun bwaibwaya unde, be ei ane yaun etok gitangi atob niro yem ta be nemb gen walang ok ebe Pomate geb gitangi ane amolmol-gen ok nitangi yem.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ayeu tang-gisgil ebe gavwat amol ti ane mone me ane kup tis kambam ok, ma molge.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Yem ate uli be utpweng are gikwai ve ayeu baingg ailu eteik ete geb kulkul ve geb ayeu ate tis angg amolmol-gen ru.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ayeu gabul yem be ganei yaun gwang-ne ge gitangi yem painge-ngge veik eitit tanemb kulkul gwang-ne ge be tanemb amolmol ebe gen ma ve is ok ru. Tangg-aim nitung Amol Bamo Yisu ane yaun ebe ei-ate ginei ok, ve ei ginei dang-eteik; ‘Tanemb amolmol ru etok gen vie molge gitlek ebe ve tanvwat gen nangge amolmol ok.’ Ve Pomate gili luev etok vie molge gitlek ebe ve tanvwat gen nangge amolmol ok.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol ginei yaun etok gikwai kob giro vandubi supwe gisov nalk be ges miengk givin eisir.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Bekob eisir emb ei bage be iteng anongge ve ei ane,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ve eisir tas-gitung ei ate ane yaun ebe ginei ve atob indi ei na vukuri ite ok. Eisir ilgum gen bambamo etok be ma gikwai kob emb ei gipil eivovo be gile.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.