Atos 20

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaun bamo etok ma gikwai kob Pol giro amolmol bui ane sut be ginei yaun be ges eisir tas ta gikwai kob geb eisir bais be gimdil gile Masedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ei givang gitangi nam dabe walang ok nangge Masedonia as taku be geb yaun anongge gitangi eisir veik yaun etok niro eisir ta. Be bwayage-kob gibielk Akaia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Be gibweg etok gitangi aiweng aitol. Pol tang-gitung ve nipil eivovo be nivang Siria ane, be ei gitpweng are ginei eisir Juda ilgum ve ines ei vunu beti ei tang-gitung ve ninumul nambe Masedonia as taku ane nile vukuri.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Piras natu Sapata nangge nam Beria givang givin Pol, be Aristakas gabu Sekandas nangge Tesalonaika be Gaius nangge Debi, be Timoti gabu Tikikas be Tropimas nangge Eisia as taku,
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 eisir etok imungg ile be isge amei nangge Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Be Sonda ebe Juda ilgum as ben bamo ebe tas-gitung tumbus-gen ebe warik Pomate ane ngalau kulkul ane ges eisir vunkunu ite ok gile gikwai kob amei anggas eivovo nangge Filipai be ale. Amei avang love as-mate bage tavlu gile gikwai kob ambielk ve eisir nangge Troas be ambweg etok gitangi Sonda ti.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Givin soki gibok amei aro amei ate sut ale ambweg ve anen ben. Be Pol tang-gitung ebe asongkob tistumi nimdil nikwai Troas ok, beti ei ginei yaun undib molge givang love ande tambok luvwe.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Be eisir itung lam anongge be iravi gikaiwel nam aplo ete amei ambweg ok.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Be amol singamolomb ti are Yutikas, ei gibweg giwei nam avo natu ti ebe giengk einggoto ane ok ve giute giute yaun ebe Pol ginei ginei ok love matane geingk be giengk love tang-givalngan ate be gibieg nangge nam aplo etok love gile gitak ebe nalk. Be amolmol isov ile itak nalk be ile emb ei itin bemem ande gimat vunu gikwai.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pol gisov gile gitak be gile gival bobo giwei Yutikas be gimwal bage gitle ei gili be ginei, “Atengg-aim ireu bwaya ve ei gimat vunu ite.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Bekob Pol ginumul gipil nam aplo gile ve nen ben. Pol gen ben gikwai kob kakie givin eisir vukuri painge love as bamo be gile ve givang.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Yutikas matawe vukuri be eisir inggas ei ile tis tas-vevias ge.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Amei amungg ale apil eivovo be alaik ale asov nam dabe ti are Asos ve an-gas Pol nangge etok, ve ei ate ginei yapin ginei atob ei nivang ve luev nile Asos kob amei in-gas ei nangge etok.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Pol ginme gipil eivovo nangge Asos be amei alaik love ale love ale asov Mitilini as nusawa ti.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Be as-mate ti gikwai kob nangge etok be ale love avuev ambloblo nusawa ti are Kaios be giro vusa kob ale asov nu sawa Samos. Be ayengk etok be amdil kob ale asov Mailitas.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Pol ande tang-gitung yapin ve nitlek Epesas be nile mang-mangi. Ei bua ve ret nimbweg vuvung gwang-ne nangge ete Esia as taku ok. Pol tang-givin ve seukie-ngge nimbielk Jerusalem be ginei sawa gitangi okob ei ve nili Sonda Pendekos ane nangge etok.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Amei ambielk Mailitas be Pol geb yaun gile ve awaga Epesas ane ve intangi ei inme.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Eisir nok imbielk ve Pol bekob ei ginei gitangi eisir be ginei, “Yem ate utpweng awangg kulkul ebe warik gabielk Esia as taku vaku-ngge be tis ebe gabweg gavin yem be galgum ok are gikwai.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Be yem uli gikwai ve as-mate walang ok eisir Juda ilgum yaun painge-ngge ve ines ayeu vunu, be gen dang-etok ete gilgum be ayeu gagas gen bunam walang ano molge. Bemem ayeu gali auate weik gen sin-ge ti be galgum Amol Bamo ane kulkul.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Be yem-ate uli gikwai, ayeu gapelk ve gen ti ite, ayeu gavarkei nangge kasa lavo be ganei yaun ebe ve nemb yem ru ok gitangi yem givin as-mate walang ok, be nangge yem-ate aim nam ok givin weik etok ge.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 As-mate walang ok ayeu gas valir gwang-ne molge gitangi eisir Juda be tis amolmol ebe nangge Juda ite ok be ganei inro is-ate vukir intangi Pomate inde be aplos nivin eitit and Amol Bamo Yisu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Be unaute kob. Galkik ande Ngalau Yamar geb ayeu avwut be gihlin ayeu ve nareu nale ete Jerusalem ok. Be ayeu gali siti ite, gen ret atob menihlang ve ayeu nangge etok?
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Gen dongke eteik ge ete ayeu gatpweng are. Ve nangge nam dabe walang ok, Ngalau Yamar ginei yaun gitangi ayeu gimungg, ve atob ayeu nambweg kapual-lu me nanggas gen bunam.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Bemem ayeu tangg gitung utlangg ulis ite ma. Ayeu galgum ve ganei namb angg kulkul ebe Amol Bamo Yisu geb gitangi ayeu ve nalgum ok be ma okob. Be kulkul nok ebe ve nanei mateu nipil Pomate ane yaun bwaibwaya ok.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Ayeu gavang gavin yem be ganei ayun ebe Pomate ve nemb eitit dabin ok, ane binge gitangi yem. Be galkik etenik atob yem undi ayeu nangg vukuri ite.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Beti ayeu ve nanei yaun lavo nitangi yem yapin ve ginei Pomate ninggas yem aim amolmol subu ite, okob etok awangg gen givin ite.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ve ayeu ganei gen walang ebe Pomate tang-gitung ve nilgum ok binge gitangi yem gikwai.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Dang-etok be unemb aim ate dabin be tis Pomate ane amolmol-gen ebe givgo is ve ane gen, ve ei ate Natu ane twerk ok, be Ngalau Yamar geb yem ve unemb eisir dabin ok dabin vevie-ngge.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Be ayeu gali gikwai ganei, atob ayeu navang nakwai yem, kob atob amolmol tiate ane atob inme be indi-dili amolmol bui ane niriv be nira.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Be yem-ate ok atob aim amolmol subu inamdil be inei yaun bingkas-kasop veik inarwel amolmol bui ane inde invin eisir.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Dang-etok be nangg-aim undi aim ate vevie-ngge. Tangg-aim itung, as-mate walang ok tambok be as ayeu gayap ite ayeu garo yem ta be ganei yaun tis matanongg rulu ge gitangi yem givin ebe gabweg gavin yem ok, gitangi Sonda bamo aitol.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Be galkik atob ayeu namb yem nitangi Pomate be tis ane yaun bwaibwaya unde, be ei ane yaun etok gitangi atob niro yem ta be nemb gen walang ok ebe Pomate geb gitangi ane amolmol-gen ok nitangi yem.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ayeu tang-gisgil ebe gavwat amol ti ane mone me ane kup tis kambam ok, ma molge.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Yem ate uli be utpweng are gikwai ve ayeu baingg ailu eteik ete geb kulkul ve geb ayeu ate tis angg amolmol-gen ru.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ayeu gabul yem be ganei yaun gwang-ne ge gitangi yem painge-ngge veik eitit tanemb kulkul gwang-ne ge be tanemb amolmol ebe gen ma ve is ok ru. Tangg-aim nitung Amol Bamo Yisu ane yaun ebe ei-ate ginei ok, ve ei ginei dang-eteik; ‘Tanemb amolmol ru etok gen vie molge gitlek ebe ve tanvwat gen nangge amolmol ok.’ Ve Pomate gili luev etok vie molge gitlek ebe ve tanvwat gen nangge amolmol ok.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Pol ginei yaun etok gikwai kob giro vandubi supwe gisov nalk be ges miengk givin eisir.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Bekob eisir emb ei bage be iteng anongge ve ei ane,
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 ve eisir tas-gitung ei ate ane yaun ebe ginei ve atob indi ei na vukuri ite ok. Eisir ilgum gen bambamo etok be ma gikwai kob emb ei gipil eivovo be gile.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.