Atos 12

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Givin sawa etok Herodes meng-gihlang be geb amolmol dabin, bemem ei gilgum mateu tiate molge gitangi amolmol bui ane.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ei ginei be ane amolmol valir ane es Jon male Jems vunu ve buyag valir ane.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herodes gili ginei amolmol Juda ane tas-givin luev etok anongge, beti givin ebe eisir Juda imbweg ve inalgum as ben bamo ti ebe tas-gitung tumbus-gen ebe warik Pomate ane ngalau kulkul ane ges eisir nangge Aigipten ite ok,
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 be givin etok ete ei geb Pita ta weik etok ge be gile gitak ei gibweg kapual-lu, be geb ane amolmol valir ane dubi aivat ve inemb Pita dabin. Eisir valir ane nok as amolmol ano aivat aivat gitangi dubi aivat etok ge. Herodes nok tang-gitung ve ginei inalgum as ben bamo etok be ma nikwai kob ninggas Pita nile nihlang be nivarkei amolmol tepwengge nas veik ines ei vunu.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Beti Pita gibweg nam kapual-lu ane be amolmol valir ane as kulkul ve emb ei dabin nangge etok. Bemem amolmol bui ane es miengk painge-ngge gitangi Pomate veik nemb ei ru.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Herodes tang-gitung ve ginei tistumi kob ninggas Pita nangge kapual-lu nile nihlang be nitak ei nivarkei amolmol nas. Be givin tambok etok ge Pita giengk gisov amolmol valir ane ailu sawa, be idgin ei bage tis va ta ve seng ailu. Be amolmol valir ane ebe emb nam kapual-lu ane dabin ok emb nam avo dabin ivarkei dang-etok.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Be seukie-ngge Amol Bamo ane ngalau kulkul ane ti gibielk ve Pita nangge ete nam kapual-lu ane nok aplo be be ane aivi giro be bogbogo molge. Ngalau kulkul ane nok bage gile Pita be giuki ve nes ei itin be ginei, “Umdil seukie.” Be seukie-ngge seng ailu ebe idgin Pita bage tis va ta ok beleinge gile gitak.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Be ngalau kulkul ane nok ginei gitangi Pita be ginei, “Umbiti am bika be uno vam taptape,” Be Pita gilgum gitangi ei yaun ge. Bekob ngalau kulkul ane nok ginei gitangi ei, “Uno am kup malar ane be utau ile ayue.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Pita gimdil be givang mul ve ngalau kulkul ane nok, be ei tang-gisgil gen ebe ngalau kulkul ane etok gilgum ok, be ei ginei bwat ebe giengk mev ok ge.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Sulu ivang ile be itlek amol mate ane ebe givarkei ve geb nam kapual-lu ane dabin ok, be gabu ile love itlek amol mul ane be kob imbielk ve nam avo aen ebe ve inde inahlang gitip ok. Be nam avo aen etok ei ate ges ate ponge be sulu ivang ile ihlang be gabu ivang luev ti ile ve ivang. Be seukie-ngge Pomate ane ngalau kulkul ane nok gikwai Pita be gile ve givang.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Bekob Pita na sangas be gitpweng gen ete ginme gihlang ve ei ok are be ginei, “Galkik ande ayeu gatpweng are roro-ngge ganei Pomate gihlin ane ngalau kulkul ane ginme be gigas ayeu gakwai Herodes bage be tis gen bambamo ebe amolmol Juda ane tas gitung ve inalgum nitangi ayeu ok.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Pita ta gitung ge dang-etok gikwai kob gile gipil Jon ebe ital are ti inei Malaka ok tine Malia ane nam. Be amolmol anongge iro isate sut isov nam etok ile be es miengk imbweg.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita givang gile be giding-ding nam avo be ginei unes nam avo ponge, be avie kulkul ane ti are Roda gile ve nes nam avo ponge.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Avie nok ande gitpweng Pita avo are be ta-vevie anongge be ges nam avo ponge ite nangge be gituvki ginumul gile ginei gitangi eisir be ginei Pita ete givarkei sagin dume ok.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Be eisir inei gitangi Roda be inei, “Gen giwel mie me?” Bemem Roda ginei gwang-ne ge be ginei, bingano molge Pita ete givarkei sagin dume ok. Beti eisir iwel ei avo be inei, “Etenok Pita dalgo matas.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Bemem Pita giding-ding nam avo painge-ngge givang be bwayage-kob eisir es nam avo ponge. Be givin ebe eisir matanos ile ili Pita ok be ikuri vunu-ngge.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Be Pita ges bage ge ve eisir ve ginei inei yaun walang ano bwaya. Bekob giput gen ebe Amol Bamo gilgum ve gigas ei gikwai kapual-lu ok lavo gitangi eisir. Bekob ginei, “Unde be unei gen etenik binge nitangi Yisu male Jems be tis awangg nune-nggen tepwengge.” Bekob ginumul gisov vukuri be gile ve givang sawa ti.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Givin tistumi amolmol valir ane ili ebe ande Pita lavo bun ok be ikuri ge be inei, “Wali ande ande amol etek givang dang?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Beti amol bamo Herodes gihlin ane amolmol valir ane ile ve inrek Pita. Bemem eisir irek love ili ma. Beti Herodes ta-vavis be gilgum yaun ve nes amolmol valir ane ebe em Pita dabin nangge kapual-lu ok vunkunu. Bekob ete gimdil nangge Judia as taku be gisov gile gibweg Sisaria as nam.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herodes tavavis anongge ve amolmol nangge Taia be tis Saidon. Bemem nalk sawa ete ei gibweg ok ete eisir as ben lavo etok. Beti amolmol tepwengge inei yaun gisov dongke ve intangi ei inde. Eisir ivang itangi Blastas amol ebe geb Herodes ane nam dabin ok ile gimungg, be inei yaun gitangi ei ve nes yaun bamo etok vunu.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Be givin as-mate ebe Herodes gitak yapin ve niute amolmol as yaun ok, be ei gino amolmol bambamo ebe emb amolmol dabin ok as kup be gile gibweg taku ebe ve niute amolmol as yaun ok. Be ei ginei yaun avo vie molge gitangi amolmol.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Beti amolmol tepwengge emb avos ponge be avos givwat ei are be inei, “Yaun avo etenik ginme nangge amol ti ane ite ma. Yaun etenik ginme nangge pomate ti.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Bemem Herodes ei ate avo givwat Pomate are ite be ei tang-givin ve amolmol avos nivwat ei ge are. Beti Pomate ane ngalau kulkul ane ti geb gimat gitangi ei be mwatmwat gidbwen ei aplo be gimat vunu.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Bekob ete Pomate ane yaun meng-gihlang gwang-ne ge be givang geb taku walang ok avut.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Banabas gabu Saul ilgum as kulkul etok ve emb mone gitangi bambamo nangge Jerusalem be ma gikwai kob gabu inggas Jon ebe ital are ti inei Malaka ok givin be inumul ile Antiok.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.