Atos 11
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT
1 Eisir aposel be tis amolmol bui ane ebe inambweg Juda as taku ok iute binge inei amolmol ebe nangge Juda ite ok ande inggas Pomate ane mateu givin weik etok ge ok.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Beti givin ebe Pita gibielk Jerusalem ok, be amolmol subu ebe ivarkei gwangne ve inaure amolmol utlas ulis veik meinahlang ve Pomate ane amolmol-gen ok inggo ei be inei,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Mie gule ete amolmol ebe iure utlas ulis ite ok as nam be gon be gunum guvin eisir gikwai,”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Beti Pita ginei gen tepwengge ebe meng-gihlang ok lavo lavo gitangi eisir be ginei;
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ayeu gabweg ete Jopa ok love as-mate ti ayeu gas miengk gabweg love gali gen ti weik ebe kambam bogbogo bamo ti ok be imbiti ane isi aivat etok ta ve wal be itu gisov nangge gulumb gitangi ayeu ginme.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ayeu nangg gitung vevie ge be gali gen matawas ebe ivang nalk ok tepwengge giengk kambam bamo etok aplo.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Bekob gaute avo ti ginei gitangi ayeu dang-eteik; ‘Pita, Umdil be os wenk etenok vunkunu be on.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Bemem ayeu ganei, ‘Amol Bamo, Ayeu gan gen dang dang-etok ti ite molge. Ve amei Juda amei luev giengk dang-etok ve atob anen gen sinsin-ge ite.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Be avo galkok ginei gitangi ayeu vukuri be ginei, ‘Gen bambamo ete ande ayeu gapasang be vie gikwai ok, yem undi gen etok ti unei tomtom me tiate ite.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Avo etok meng-gihlang vukuri bekob kambam bamo etok girun ate gireu gulumb gile vukuri.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Be givin sawa etok ge amol aitol ebe ihlin is nangge Sisaria ok imbielk ve nam ete ayeu gabweg ok.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Be Ngalau Yamar ginei gitangi ayeu dang-eteik, ‘Umdil be uvin sotol be unde, be tam-itung yaun walang ano bwaya. Beti awangg nune-nggen bage tavlu be ano ailu (6) etenik imdil ivin ayeu be amei tepwe ale love ambielk Sisaria be asov amol ebe gihlin sotol aitol etok ok ane nam aplo ale.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Be amol nok ginei gitangi amei ve ei gili Pomate ane ngalau kulkul ane ti ginme givarkei ei ane nam aplo be ginei gitangi ei be ginei, ‘Uhlin amolmol subu inde Jopa ok be in-gas amol ti are Saimon be ei are ti Pita be inme etenik.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Be atob ei ninei yaun ebe ve nemb mie be tis am amolmol-gen ru ok nitangi mie. Amol nok ginei dang-etok gitangi amei.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Bekob ayeu gamdil be ganei yaun. Ayeu ganei yaun gavang be Ngalau Yamar ginme gireu eisir weik ebe warik eitit ok.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Be givin etok ge ayeu tangg giro Amol Bamo ane yaun ebe warik ginei ok. Ve Ei ginei dang-eteik ginei; ‘Jon ges bui sanggu gipil amolmol ve bui sin-ge. Bemem yem atob un-gas Ngalau Yamar weik ebe aim bui sanggu ok.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Be Pita ginei; Eisir ok aplos givin Yisu Kilisi weik ete eitit ok, beti Pomate geb gen vie etok sin-gege gitangi eisir dang-ebe warik geb gitangi eitit ok. Be ayeu gitangi ebe ve navarkei Pomate gili ok ite ma.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Eisir iute Pita ane yaun love tumi-ngge imbweg, bekob avos givwat Pomate are be inei, ‘Pomate giro amolmol ebe dabas ungglus ok ebe nangge Juda ite ok vukir veik inambweg matawas invin weik etok ge.’
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Stiven gimat vunu gikwai, bekob amolmol bui ane ebe imbweg Jerusalem ok inggas bunam bamo molge love ili ma be ipelk iriv be ira. Amolmol subu ipelk nambe Pinisia as taku be tis nusawa Saipras ane ile, be inei Pomate ane yaun (mateu) gitangi amolmol Juda ane ge ebe warik ile imbweg taku etok ok.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Bemem kob amolmol bui ane subu nangge Saipras be tis Sairini imdil ile Antiok be inei Amol Bamo Yisu ane yaun binge gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok givin.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Be Amol Bamo ane gwang-ne giro eisir ta be amolmol anongge aplos givin ei be iro isate vukir itangi ei ile.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Amolmol bui ane nangge Jerusalem iute yaun etok binge beti ihlin Banabas be gisov gile Antiok.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Banabas givang love gibielk be gili ebe Pomate ane yaun bwaibwaya giengk givin eisir ok be ta vevie anongge. Be giro eisir ta be ginei aplos nivin Amol Bamo be ines miengk nitangi ei nemb ta-ngge.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabas ei amol vie ti ebe aplo givin Pomate gwang-ne molge ok, be Ngalau Yamar ane gwang-ne givang givin ei, beti giro amolmol anongge vukir be aplos givin Pomate.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Bwayage-kob Banabas gimdil gile Tasas ve nili Saul.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Banabas gibielk ve Saul bekob gigas ei be gabu ile imbweg Antiok gitangi Sonda bamo ungglus ti ivin amolmol bui ane, be imbul amolmol anongge ve Pomate ane yaun nangge etok. Beti amolmol ital eisir ebe aplos givin Kilisi ok inei “Bui ane” (Kristen) gimungg ge nangge Antiok.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Givin as-mate etok amolmol subu ebe inei Pomate avo ok isov nangge Jerusalem ile Antiok.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Be eisir nok as amol ti are Agabas, be Ngalau Yamar geb ei avut be gimdil be ginei yaun ebe asonge amolmol marav-nes is nemb taku walang ok avut nangge nalk ok binge. (Be bwayage-kob yaun etok ano gile givin ebe amol bamo Klodias meng-gihlang be geb amolmol dabin ok.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Beti eisir singamolomb tas-gitung ve inei inemb as nune-nggen ebe imbweg Judia as taku ok ru be inemb mone ebe giengk eisir ane ok siti nitangi eisir nile.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Eisir ilgum gen nok gikwai kob emb mone nok gitangi Banabas gabu Saul be ivwat ile emb gitangi bambamo ebe em lum mateu ane dabin ok.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.