Atos 11
YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NTLH
1 Eisir aposel be tis amolmol bui ane ebe inambweg Juda as taku ok iute binge inei amolmol ebe nangge Juda ite ok ande inggas Pomate ane mateu givin weik etok ge ok.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Beti givin ebe Pita gibielk Jerusalem ok, be amolmol subu ebe ivarkei gwangne ve inaure amolmol utlas ulis veik meinahlang ve Pomate ane amolmol-gen ok inggo ei be inei,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 “Mie gule ete amolmol ebe iure utlas ulis ite ok as nam be gon be gunum guvin eisir gikwai,”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Beti Pita ginei gen tepwengge ebe meng-gihlang ok lavo lavo gitangi eisir be ginei;
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Ayeu gabweg ete Jopa ok love as-mate ti ayeu gas miengk gabweg love gali gen ti weik ebe kambam bogbogo bamo ti ok be imbiti ane isi aivat etok ta ve wal be itu gisov nangge gulumb gitangi ayeu ginme.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ayeu nangg gitung vevie ge be gali gen matawas ebe ivang nalk ok tepwengge giengk kambam bamo etok aplo.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Bekob gaute avo ti ginei gitangi ayeu dang-eteik; ‘Pita, Umdil be os wenk etenok vunkunu be on.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Bemem ayeu ganei, ‘Amol Bamo, Ayeu gan gen dang dang-etok ti ite molge. Ve amei Juda amei luev giengk dang-etok ve atob anen gen sinsin-ge ite.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Be avo galkok ginei gitangi ayeu vukuri be ginei, ‘Gen bambamo ete ande ayeu gapasang be vie gikwai ok, yem undi gen etok ti unei tomtom me tiate ite.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Avo etok meng-gihlang vukuri bekob kambam bamo etok girun ate gireu gulumb gile vukuri.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Be givin sawa etok ge amol aitol ebe ihlin is nangge Sisaria ok imbielk ve nam ete ayeu gabweg ok.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Be Ngalau Yamar ginei gitangi ayeu dang-eteik, ‘Umdil be uvin sotol be unde, be tam-itung yaun walang ano bwaya. Beti awangg nune-nggen bage tavlu be ano ailu (6) etenik imdil ivin ayeu be amei tepwe ale love ambielk Sisaria be asov amol ebe gihlin sotol aitol etok ok ane nam aplo ale.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Be amol nok ginei gitangi amei ve ei gili Pomate ane ngalau kulkul ane ti ginme givarkei ei ane nam aplo be ginei gitangi ei be ginei, ‘Uhlin amolmol subu inde Jopa ok be in-gas amol ti are Saimon be ei are ti Pita be inme etenik.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Be atob ei ninei yaun ebe ve nemb mie be tis am amolmol-gen ru ok nitangi mie. Amol nok ginei dang-etok gitangi amei.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Bekob ayeu gamdil be ganei yaun. Ayeu ganei yaun gavang be Ngalau Yamar ginme gireu eisir weik ebe warik eitit ok.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Be givin etok ge ayeu tangg giro Amol Bamo ane yaun ebe warik ginei ok. Ve Ei ginei dang-eteik ginei; ‘Jon ges bui sanggu gipil amolmol ve bui sin-ge. Bemem yem atob un-gas Ngalau Yamar weik ebe aim bui sanggu ok.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Be Pita ginei; Eisir ok aplos givin Yisu Kilisi weik ete eitit ok, beti Pomate geb gen vie etok sin-gege gitangi eisir dang-ebe warik geb gitangi eitit ok. Be ayeu gitangi ebe ve navarkei Pomate gili ok ite ma.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Eisir iute Pita ane yaun love tumi-ngge imbweg, bekob avos givwat Pomate are be inei, ‘Pomate giro amolmol ebe dabas ungglus ok ebe nangge Juda ite ok vukir veik inambweg matawas invin weik etok ge.’
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Stiven gimat vunu gikwai, bekob amolmol bui ane ebe imbweg Jerusalem ok inggas bunam bamo molge love ili ma be ipelk iriv be ira. Amolmol subu ipelk nambe Pinisia as taku be tis nusawa Saipras ane ile, be inei Pomate ane yaun (mateu) gitangi amolmol Juda ane ge ebe warik ile imbweg taku etok ok.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Bemem kob amolmol bui ane subu nangge Saipras be tis Sairini imdil ile Antiok be inei Amol Bamo Yisu ane yaun binge gitangi amolmol ebe nangge Juda ite ok givin.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Be Amol Bamo ane gwang-ne giro eisir ta be amolmol anongge aplos givin ei be iro isate vukir itangi ei ile.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Amolmol bui ane nangge Jerusalem iute yaun etok binge beti ihlin Banabas be gisov gile Antiok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Banabas givang love gibielk be gili ebe Pomate ane yaun bwaibwaya giengk givin eisir ok be ta vevie anongge. Be giro eisir ta be ginei aplos nivin Amol Bamo be ines miengk nitangi ei nemb ta-ngge.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas ei amol vie ti ebe aplo givin Pomate gwang-ne molge ok, be Ngalau Yamar ane gwang-ne givang givin ei, beti giro amolmol anongge vukir be aplos givin Pomate.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Bwayage-kob Banabas gimdil gile Tasas ve nili Saul.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Banabas gibielk ve Saul bekob gigas ei be gabu ile imbweg Antiok gitangi Sonda bamo ungglus ti ivin amolmol bui ane, be imbul amolmol anongge ve Pomate ane yaun nangge etok. Beti amolmol ital eisir ebe aplos givin Kilisi ok inei “Bui ane” (Kristen) gimungg ge nangge Antiok.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Givin as-mate etok amolmol subu ebe inei Pomate avo ok isov nangge Jerusalem ile Antiok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Be eisir nok as amol ti are Agabas, be Ngalau Yamar geb ei avut be gimdil be ginei yaun ebe asonge amolmol marav-nes is nemb taku walang ok avut nangge nalk ok binge. (Be bwayage-kob yaun etok ano gile givin ebe amol bamo Klodias meng-gihlang be geb amolmol dabin ok.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Beti eisir singamolomb tas-gitung ve inei inemb as nune-nggen ebe imbweg Judia as taku ok ru be inemb mone ebe giengk eisir ane ok siti nitangi eisir nile.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Eisir ilgum gen nok gikwai kob emb mone nok gitangi Banabas gabu Saul be ivwat ile emb gitangi bambamo ebe em lum mateu ane dabin ok.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.