Apocalipse 2

YISU KILISI ANE BINGE VIE GIENGK IWAL AVOS (KBM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mie nuro yaun eteik nisov kapia be nomb nitangi amolmol bui ane nangge Epeses as awaga-gen be nunei: Ayeu Amol ebe gab viteuk-aue 7 ta giengk baingg mol, be gavarkei gasov lam gol 7 etok luvwe ok, ete gab yaun etenik gitangi yem.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ayeu gali yem aim luev walang ok be tis aim kulkul bambamo ebe ulgum love ukwes aim-ate vun-kunu ok gikwai. Be gatpweng are ganei yem uvarkei gwang-ne molge, be ivkir dumangg-aim gitangi amolmol tiate ane. Eisir etok ete inei gitangi yem inei; “Amei ok amei aposel givin weik etok ge.” Bemem eisir iyo is ate ve eisir aposel ite ma. Yem ate ok utpweng eisir as luev be tis as yaun ebe inei be ilgum ok are gikwai ve eisir amolmol bingkas-kasop ane roro.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Amolmol ili ebe yem unggas ayeu arengg ta gwang-ne molge ok, beti ilgum yem tiate tiate. Bemem yem uro aim-ate ta be unggas gen bunam bambamo etok, be utlangg aim bua ve ebe ulgum kulkul love gisak aim vun-kunu ok ite ma. Be ayeu gali yem aim luev etok vie molge be tangg givin anongge.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Bemem siti-ngge eteik ete ayeu veve nanei ane yaun nitangi yem: Givin ebe yem aplongg-aim givin vaku ge ok, be givin etok ete yem tangg-aim givin ayeu anongge, bemem galkik ande ma.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Be warik yem os aim luev vie molge, bemem galkik ande yem ukari aim luev vevies etok gikwai be ande ulgum gen giriv be gira sin sin-ge love ande uyaing aim ate gikwai. Dang-etok be tangg aim nitung ninumul nile aim luev mate ane warik ok vukuri be unro aim ate vukir be unes aim luev nitau nile luev mate ane eteok vukuri. Be ginei yem unalgum dang-etok ite, be unro aim ate vukir ite, atob ayeu nalek be navwat lam (yev) ete giro yem ok nikwai yem.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Bemem gen dongke eteik ge ete yem ulgum gile gitangi ebe ayeu tangg givin ok. Ve yem bwaingg aim ve Nikolas tis ane amolmol-gen as mateu, dang-ete ayeu gali eisir tiate givin ok weik etok ge.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Dang-etok be ginei amol ti talngavo giengk, okob niute yaun ete Ngalau Yamar ginei gitangi amolmol bui ane nik vevie. Ve amol ti ginei nimbweg Sadam ane gwang-ne vovo, okob atob ayeu yab ge ve ei be nen ei matawas ane ebe givarkei Pomate ane um nangge gulumb ok ane ano.
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Mie nuro yaun eteik nisov kapia be nomb nitangi amolmol bui ane ebe imbweg nangge Smena ok as awaga-gen be nunei: Ayeu Amol mate ane be ayeu amol mul ane givin weik etok ge. Warik ayeu gamat vunu, bemem galkik ande ayeu gabweg matawangg. Ayeu gab yaun etenok gilek ve yem.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ayeu gali gen bunam tis vavavne bambamo ebe yem unggas ok be gatpweng are dang-etok ganei, amolmol ge ete ili yem inei yem gen ma ve aim. Bemem Pomate ei gili yem ginei yem amolmol ebe tis wambal walang ano ok. Be yaun bambamo ete amolmol subu inei gipil yem ok, ayeu ande gali gikwai. Be eisir etok ete inei yaun gipil is ate be inei; “Amei ok amei amolmol Juda ane. Bemem eisir nangge Juda ite ma. Etok Sadam ane amolmol-gen eisir roro.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Be unaute kob. Bwayage kob atob yem un-gas vavavne, bemem unpelk ve gen bunam ete atob un-gas ok bwaya. Atob Sadam nidgin yem ate aim amolmol subu ta be nili, ninei yem uvarkei gwang-ne me ma. Be atob yem un-gas vavavne sawa ebti nik-ge. Bemem un-gas aim aplongg-aim givin ta gwang-ne ge dang-etok painge love nitangi ebe ve unmat vunu ok ge, kob atob ayeu natak yem unambweg matawangg-aim ve aim aplongg-aim givin etok ane.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Dang-etok amol ti ginei talngavo giengk, okob niute yaun ete Ngalau Yamar ginei gitangi amolmol bui ane nik ve-vie. Ve ginei amol ti gibweg giwei Sadam ane gwang-ne, okob amol nok gitangi ebe atob nimat vunu mang-mangi ok ite ma.
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Mie nuro yaun eteik nisov kapia be nomb nitangi amolmol bui ane nangge Pegamam nile be nunei: Ayeu amol ebe gab buyag undib ti ebe mate tavlu be tavlu ok, ete gab yaun etenik gitangi yem.
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Ayeu gali ganei Sadam ei geb amolmol dabin nangge nam dabe etenok bingano ge. Bemem yem aplongg-aim givin ayeu gwang-ne molge be unggas ayeu arengg ta gwang-ne molge, be uvuaivun aim aplongg-aim givin etok ite ma. Warik Antipas, amol ebe ginei awangg yaun binge ok, ei givang givin yem be amol nok gisov awangg yaun walang ok ane lu vie molge. Be amol nok ete amolmol es ei vunu gisov yem matanongg-aim nangge taku ete ande Sadam geb dabin nok. Be givin sawa etok ok yem os ayeu arengg ta ite weik etok ge.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Bemem siti eteik ete ayeu veve nanei nitangi yem: Yem aim amolmol subu ete galkik imbweg nangge Pegamam nok, eisir inggas Belam ane luev ta gwang-ne molge ete ivang nik. Belam nok ane luev dang-eteik: Warik ei ges luev bingkasop ane ru gitangi Belak ve niyo niyo amolmol Israel ane, viek eisir invang mul ve luev gen tiate ane. Beti Belak gilgum be amolmol Israel ane imdil be en wenk bambamo ebe amolmol emb ve da gitangi pomate bingkasop ane ok, be wasi tinas giriv be gira tiate.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Be galkik etenik ok weik etok ge, ve amolmol subu ete galkik imbweg nik eisir inggas Nikolas tis ane amolmol-gen as yaun ta gwang-ne molge ete ivang nik.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Dang-etok yem undi be unro aim ate vukir seukie-ngge. Be ginei ma, okob sawa etenik ge atob ayeu natangi yem nalek be nas valir nitangi amolmol ete ilgum gen dang dang-etok ok, ve buyag valir ane undib bamo ete giengk ayeu avongg ik.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Dang-etok be amol ti ginei talngavo giengk, okob niute yaun ete Ngalau Yamar ginei gitangi amolmol bui ane nik vevie. Ve ginei amol ti nimbweg niwei Sadam ane gwang-ne, okob atob ayeu namb ben gulumb ane subu ete galkik givuaivun ete giengk nik nitangi ei. Be atob ayeu naro ares vaku ti niwei vat bogbogo ti be namb nitangi amol nok, be ares nok gitangi ebe atob amolmol ebeok sinsin inatpweng are ok ite ma. Amol ebe are giengk vat etok ok ge atob nitpweng are.
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Be mie nuro yaun eteik nisov kapia be nomb nitangi amolmol bui ane nangge Taiataira be nunei: Pomate Natu ayeu, be ayeu matanongg aivi weik ebe yev ok be vangg ai-tine ringenk weik gen ti. Ayeu gab yaun etenok gitangi yem gilek.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Ayeu gatpweng gen walang ete yem ulgum ulgum ok are gikwai. Be ayeu gali ganei yem tangg-aim givin amolmol gitlek be aplongg aim givin ayeu gwang-ne molge, be ulgum kulkul walang ok ve omb amolmol ru. Ayeu gali ganei yem uro aim ate ta be unggas gen bunam walang ok tis aplongg-aim dongke-ngge, be ayeu gatpweng are ve yem aim luev mate ane eteok ete vie, be galkik atob yem unalgum aim gen walang ok vie molge.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Bemem ayeu gali etok tiate beti veve nanei nitangi yem: Nam-nambed be yem nangg-aim giro avie ete ital are inei Jesebel ok ta be givang givin yem painge-ngge. Avie etenok ginei dang-eteik ginei, “Ayeu Pomate ane avie kulkul ane ti ebe ganei Pomate avo ok.” Bemem ei gilgum ve giyo giyo awangg amolmol kulkul ane be gibul eisir ve luev wasi ane be tis ebe ve inen wenk ebe amolmol emb ve da gitangi pomate bingkasop ane ok.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Ayeu galgum ve ganei ei niro ate vukir, beti galgum gen ti gitangi ei ite be givang ane gen. Bemem ei ate ge bua ve ret niro ate vukir be nivkir dume nitangi ane luev wasi ane bambamo etok.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Dang-etok be unaute kob. Ayeu atob namb vavavne be tis gimat bamo ti nitangi avie nok. Be amolmol ebe es luev wasi ane gitangi ei ok, ginei iro is ate vukir be ivkir dumas gitangi luev tiate bambamo ete ei gilgum ok ite, okob atob ayeu namb vavavne nitangi eisir nivin.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Be amolmol ebe itau ile Jesebel ane luev ok, atob ayeu nas eisir vun-kunu nivin weik etok ge. Veik amolmol bui ane tepwengge inatpweng are inei ayeu amol ti ebe gali be gatpweng amolmol as luev be tis as tas-gitung are ok. Be atob namb gen ret-ret ete eisir ilgum ok ane den ninumul nitangi eisir ate nile vukuri.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Bemem ayeu ve nanei nitangi yem amolmol subu ete galkik umbweg nangge Taiataira nik. Yem uvang mul ve luev dang dang-etok ite ma. Be imbul yem ve luev ete ital inei; “Sadam ane luev ebe givuaivun ete giengk aplo ge,” ok ite ma. Beti ayeu veve nanei nitangi yem dang-etok nanei; Atob ayeu namb bunam ti vukuri nitangi yem ite ma.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Bemem gen ret ret ete ande yem unggas gikwai nok, unemb gen etok ta gwang-ne ge love nitangi ebe ayeu ve nanumul nanme ok ge.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Amol ti ginei nimbweg niwei Sadam ane gwang-ne, be gisov awangg yaun walang ok ane lu tis va pale ge painge love gimat vunu sin-ge, atob ayeu namb gwang-ne nitangi ei ve nemb amolmol dabas ungglus ane dabin.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Be atob ei bage tis bueng be nemb eisir dabin, weik ebe amol ges ul nalk vusa be gile suk-sukus ok. Be kulkul ete ayeu gab gitangi ei ok, gitangi kulkul ebe Tamangg geb gitangi ayeu ve namb amolmol dabin ok.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Be atob ayeu namb viteuk-awe as bamo ane nitangi ei.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Amol ginei talngavo giengk, okob niute yaun ete Ngalau Yamar ginei vusa gitangi amolmol bui ane ik vevie.
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.